भावार्थ:
जिनके वियोग में पशु इस प्रकार व्याकुल हैं, उनके वियोग में प्रजा, माता और पिता कैसे जीते रहेंगे? श्री रामचन्द्रजी ने जबर्दस्ती सुमंत्र को लौटाया। तब आप गंगाजी के तीर पर आए॥1॥
English Translation:
By Whose (Shri Ram’s) separation, even the animals feel distressed like this, how can the citizens, the mother and the father live without Him? Shri Ram sent Sumantra away forcefully and then immediately reached the banks of the celestial river Ganga.
भावार्थ:
श्री राम ने केवट से नाव माँगी, पर वह लाता नहीं। वह कहने लगा- मैंने तुम्हारा मर्म (भेद) जान लिया। तुम्हारे चरण कमलों की धूल के लिए सब लोग कहते हैं कि वह मनुष्य बना देने वाली कोई जड़ी है॥2॥
English Translation:
When Shri Ram asked the boatman (who belonged to the Kevat tribe) to bring the boat (in order to cross the river), he refused to bring his boat and said, “I know Your secret. Everyone says that the dust of Your lotus feet is some kind of (magical) herb that can turn things into human beings…
भावार्थ:
जिसके छूते ही पत्थर की शिला सुंदरी स्त्री हो गई (मेरी नाव तो काठ की है)। काठ पत्थर से कठोर तो होता नहीं। मेरी नाव भी मुनि की स्त्री हो जाएगी और इस प्रकार मेरी नाव उड़ जाएगी, मैं लुट जाऊँगा (अथवा रास्ता रुक जाएगा, जिससे आप पार न हो सकेंगे और मेरी रोजी मारी जाएगी) (मेरी कमाने-खाने की राह ही मारी जाएगी)॥3॥
English Translation:
…By the mere touch of Your feet, a rock had turned into a beautiful woman. And my boat is made of wood, which is not stronger than a stone. If by Your touch, my boat turns into the sage’s wife (Ahalya), it will fly off in the sky. You will not be able to cross the River and I will come on the road (my source of income will be gone)…
भावार्थ:
मैं तो इसी नाव से सारे परिवार का पालन-पोषण करता हूँ। दूसरा कोई धंधा नहीं जानता। हे प्रभु! यदि तुम अवश्य ही पार जाना चाहते हो तो मुझे पहले अपने चरणकमल पखारने (धो लेने) के लिए कह दो॥4॥
English Translation:
…With (income from) this boat, I run my entire household and I do not know any other profession. O’ Lord, if you really want to cross the river, then allow me to wash Your feet…
भावार्थ:
हे नाथ! मैं चरण कमल धोकर आप लोगों को नाव पर चढ़ा लूँगा, मैं आपसे कुछ उतराई नहीं चाहता। हे राम! मुझे आपकी दुहाई और दशरथजी की सौगंध है, मैं सब सच-सच कहता हूँ। लक्ष्मण भले ही मुझे तीर मारें, पर जब तक मैं पैरों को पखार न लूँगा, तब तक हे तुलसीदास के नाथ! हे कृपालु! मैं पार नहीं उतारूँगा।
English Translation:
…O’ Lord, I will first wash Your feet and then allow you to board my boat and I seek no toll from you in return. O’ Ram ji, I swear upon King Dashrath, I am saying this truthfully. Even if Lakshman ji shoots me with his arrow, until I wash Your feet, O’ Gracious master of Tulsidas, I will not take You across the river.
भावार्थ:
केवट के प्रेम में लपेटे हुए अटपटे वचन सुनकर करुणाधाम श्री रामचन्द्रजी जानकीजी और लक्ष्मणजी की ओर देखकर हँसे॥100॥
English Translation:
Hearing the tactless words of the boatman Kevat, which were immersed in love, the abode of mercy Shri Ram laughed and looked at Shri Lakshman and Sita ji.
भावार्थ:
कृपा के समुद्र श्री रामचन्द्रजी केवट से मुस्कुराकर बोले भाई! तू वही कर जिससे तेरी नाव न जाए। जल्दी पानी ला और पैर धो ले। देर हो रही है, पार उतार दे॥1॥
English Translation:
The ocean of mercy said smilingly, “So do that by which your boat does not go away. Quickly bring water and wash my feet. It is getting late, you have to take us across.”
भावार्थ:
एक बार जिनका नाम स्मरण करते ही मनुष्य अपार भवसागर के पार उतर जाते हैं और जिन्होंने (वामनावतार में) जगत को तीन पग से भी छोटा कर दिया था (दो ही पग में त्रिलोकी को नाप लिया था), वही कृपालु श्री रामचन्द्रजी (गंगाजी से पार उतारने के लिए) केवट का निहोरा कर रहे हैं!॥2॥
English Translation:
By meditating upon whose name even just once, men cross the endless ocean of mundane existence (the cycle of repeated births and deaths), the same merciful Lord who had made the three worlds look small (in the Vaman Avatar, the Lord had measured the Heaven, Earth and the Sub-terranean regions in three steps), is asking for a favour from an ordinary boatman (the Lord undertakes such exploits for the love of His devotees).
भावार्थ:
प्रभु के इन वचनों को सुनकर गंगाजी की बुद्धि मोह से खिंच गई थी (कि ये साक्षात भगवान होकर भी पार उतारने के लिए केवट का निहोरा कैसे कर रहे हैं), परन्तु (समीप आने पर अपनी उत्पत्ति के स्थान) पदनखों को देखते ही (उन्हें पहचानकर) देवनदी गंगाजी हर्षित हो गईं। (वे समझ गईं कि भगवान नरलीला कर रहे हैं, इससे उनका मोह नष्ट हो गया और इन चरणों का स्पर्श प्राप्त करके मैं धन्य होऊँगी, यह विचारकर वे हर्षित हो गईं।) केवट श्री रामचन्द्रजी की आज्ञा पाकर कठौते में भरकर जल ले आया॥3॥
English Translation:
Hearing the words of the Lord, Ganga ji’s mind was filled with delusion (She was wondering why the Almighty Lord is seeking help from a boatman in order to cross a river). But when she saw the toenail of Lord Ram, Ganga ji got thrilled. (She immediately recognized the place of her origin because it was the same toenail which was responsible for bringing Ganga ji to Earth from Heaven). Receiving Shri Ram’s command, Kevat brought a wooden vessel filled with water (Ganga ji’s water).
भावार्थ:
अत्यन्त आनंद और प्रेम में उमंगकर वह भगवान के चरणकमल धोने लगा। सब देवता फूल बरसाकर सिहाने लगे कि इसके समान पुण्य की राशि कोई नहीं है॥4॥
English Translation:
With extreme delight and enthusiasm, he lovingly started to wash the lotus feet of the Lord. The Demigods felt envious and showered flowers from the sky and said, “There is no greater storehouse of virtues like Kevat, the boatman.”
भावार्थ:
चरणों को धोकर और सारे परिवार सहित स्वयं उस जल (चरणोदक) को पीकर पहले (उस महान पुण्य के द्वारा) अपने पितरों को भवसागर से पार कर फिर आनंदपूर्वक प्रभु श्री रामचन्द्रजी को गंगाजी के पार ले गया॥101॥
English Translation:
After washing Shri Ram’s feet, Kevat drank the same water along with his family members. By doing this, he succeeded in making all his ancestors cross the ocean of mundane existence. And then he gladly took Ram ji across the river in his boat.
भावार्थ:
निषादराज और लक्ष्मणजी सहित श्री सीताजी और श्री रामचन्द्रजी (नाव से) उतरकर गंगाजी की रेत (बालू) में खड़े हो गए। तब केवट ने उतरकर दण्डवत की। (उसको दण्डवत करते देखकर) प्रभु को संकोच हुआ कि इसको कुछ दिया नहीं॥1॥
English Translation:
Upon reaching the other side, Shri Ram and Sita ji along with Lakshman ji and the Chief of Nishads, Guh got down from the boat and stood in the sands (at the banks) of river Ganga. Then the boatman Kevat also got down and prostrated in front of the Lord. Shri Ram became apprehensive at the thought that He had not given anything to the boatman in return.
भावार्थ:
पति के हृदय की जानने वाली सीताजी ने आनंद भरे मन से अपनी रत्न जडि़त अँगूठी (अँगुली से) उतारी। कृपालु श्री रामचन्द्रजी ने केवट से कहा, नाव की उतराई लो। केवट ने व्याकुल होकर चरण पकड़ लिए॥2॥
English Translation:
Sita ji, who knows what is in the heart of Her beloved, happily took off her bejewelled ring and gave it to Shri Ram. The gracious Lord then offered the same to the boatman and said, “Take your toll.” Hearing this, Kevat became restless and clasped Shri Ram’s feet.
भावार्थ:
(उसने कहा-) हे नाथ! आज मैंने क्या नहीं पाया! मेरे दोष, दुःख और दरिद्रता की आग आज बुझ गई है। मैंने बहुत समय तक मजदूरी की। विधाता ने आज बहुत अच्छी भरपूर मजदूरी दे दी॥3॥
English Translation:
He said, “Lord, what is that which I have not received today? The wildfire of all my sins, sorrow and misery have been extinguished. I have been doing manual labour since a long time and today the Creator has given me a great handsome reward…
भावार्थ:
हे नाथ! हे दीनदयाल! आपकी कृपा से अब मुझे कुछ नहीं चाहिए। लौटती बार आप मुझे जो कुछ देंगे, वह प्रसाद मैं सिर चढ़ाकर लूँगा॥4॥
English Translation:
…O’ Lord, I don’t want anything now. O’ Gracious upon the suppliant, this is my humble request. While returning from your exile, whatever you will give me, I will accept that happily.”
भावार्थ:
प्रभु श्री रामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी ने बहुत आग्रह (या यत्न) किया, पर केवट कुछ नहीं लेता। तब करुणा के धाम भगवान श्री रामचन्द्रजी ने निर्मल भक्ति का वरदान देकर उसे विदा किया॥102॥
English Translation:
The Lord, Lakshman ji and Sita ji made many efforts, but Kevat did not accept anything. Then the abode of mercy, Shri Ram bid him good bye after granting him a boon of pure devotion.
भावार्थ:
फिर रघुकुल के स्वामी श्री रामचन्द्रजी ने स्नान करके पार्थिव पूजा की और शिवजी को सिर नवाया। सीताजी ने हाथ जोड़कर गंगाजी से कहा- हे माता! मेरा मनोरथ पूरा कीजिएगा॥1॥
English Translation:
Then Raghunath ji bathed in Ganga ji and bowed His head to Lord Shiv’s Shivling made of clay. Sita ji prayed to Ganga ji with joined palms and said, “O’ Mother, please fulfill my heart’s desire that,…
भावार्थ:
जिससे मैं पति और देवर के साथ कुशलतापूर्वक लौट आकर तुम्हारी पूजा करूँ। सीताजी की प्रेम रस में सनी हुई विनती सुनकर तब गंगाजी के निर्मल जल में से श्रेष्ठ वाणी हुई-॥2॥
English Translation:
…along with my husband and brother-in-law, I should return safely and again worship you.” Hearing Sita ji’s humble prayer, which was steeped in love, a fine voice was heard from Ganga ji’s holy waters.
भावार्थ:
हे रघुवीर की प्रियतमा जानकी! सुनो, तुम्हारा प्रभाव जगत में किसे नहीं मालूम है? तुम्हारे (कृपा दृष्टि से) देखते ही लोग लोकपाल हो जाते हैं। सब सिद्धियाँ हाथ जोड़े तुम्हारी सेवा करती हैं॥3॥
English Translation:
“Listen , O’ Beloved of Raghuveer, who in this world is not aware of Your glory? Just upon receiving a gracious glance from You, people can become guardians of various regions of the universe. All the super natural powers wait to serve you with joined palms…
भावार्थ:
तुमने जो मुझको बड़ी विनती सुनाई, यह तो मुझ पर कृपा की और मुझे बड़ाई दी है। तो भी हे देवी! मैं अपनी वाणी सफल होने के लिए तुम्हें आशीर्वाद दूँगी॥4॥
English Translation:
…By addressing Your humble prayer to me, You have done me a favour and exalted me. Yet, O’ Goddess, I will bless You so that my own words come true…
भावार्थ:
तुम अपने प्राणनाथ और देवर सहित कुशलपूर्वक अयोध्या लौटोगी। तुम्हारी सारी मनःकामनाएँ पूरी होंगी और तुम्हारा सुंदर यश जगतभर में छा जाएगा॥103॥
English Translation:
…You will return safely to Koshal Kingdom with the Lord of Your life, Shri Ram and Your brother-in-law. All Your heart’s desires will be fulfilled and Your beautiful fame will spread throughout the world.”
भावार्थ:
मंगल के मूल गंगाजी के वचन सुनकर और देवनदी को अनुकूल देखकर सीताजी आनंदित हुईं। तब प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने निषादराज गुह से कहा कि भैया! अब तुम घर जाओ! यह सुनते ही उसका मुँह सूख गया और हृदय में दाह उत्पन्न हो गया॥1॥
English Translation:
Hearing the words of Ganga ji, the root of all auspiciousness and finding her favorably disposed, Sita ji felt elated. Then the Lord asked Guh to return back to his home. Hearing Shri Ram’s words, Guh’s face turned pale and his heart burned with agony.
भावार्थ:
गुह हाथ जोड़कर दीन वचन बोला- हे रघुकुल शिरोमणि! मेरी विनती सुनिए। मैं नाथ (आप) के साथ रहकर, रास्ता दिखाकर, चार (कुछ) दिन चरणों की सेवा करके-॥2॥
English Translation:
With joined palms, Guh pleaded, “O’ Jewel of the Raghu race, please hear my humble request. Allow me to stay with You, my Lord, and show You the path. I will serve Your feet for a few days…
भावार्थ:
हे रघुराज! जिस वन में आप जाकर रहेंगे, वहाँ मैं सुंदर पर्णकुटी (पत्तों की कुटिया) बना दूँगा। तब मुझे आप जैसी आज्ञा देंगे, मुझे रघुवीर (आप) की दुहाई है, मैं वैसा ही करूँगा॥3॥
English Translation:
…The forest in which You will take up Your abode, O’ Finest One amongst the Raghus, I will prepare a beautiful hut of leaves for You. Thereafter whatever order You will give me, I will accept it, I swear upon You, O’ Raghuveer.”
भावार्थ:
उसके स्वाभाविक प्रेम को देखकर श्री रामचन्द्रजी ने उसको साथ ले लिया, इससे गुह के हृदय में बड़ा आनंद हुआ। फिर गुह (निषादराज) ने अपनी जाति के लोगों को बुला लिया और उनका संतोष कराके तब उनको विदा किया॥4॥
English Translation:
Seeing his natural love, Shri Ram took Guh along with Him. Guh’s heart overflowed with joy. Then Guh called his kinsmen and after gratifying them, he sent them away.
भावार्थ:
तब प्रभु श्री रघुनाथजी गणेशजी और शिवजी का स्मरण करके तथा गंगाजी को मस्तक नवाकर सखा निषादराज, छोटे भाई लक्ष्मणजी और सीताजी सहित वन को चले॥104॥
English Translation:
Then Raghunath ji proceeded to the forest along with His friend (Guh), younger brother and Sita ji after bowing His head before Ganga ji and meditating upon Lord Ganesh and Lord Shiv.
भावार्थ:
उस दिन पेड़ के नीचे निवास हुआ। लक्ष्मणजी और सखा गुह ने (विश्राम की) सब सुव्यवस्था कर दी। प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने सबेरे प्रातःकाल की सब क्रियाएँ करके जाकर तीर्थों के राजा प्रयाग के दर्शन किए॥1॥
English Translation:
That day Lord Ram took a break from His journey and rested under a tree. Lakshman ji and Guh had made all the perfect arrangements for the Lord’s comfort. At the crack of dawn, the finest of the Raghus performed His morning ablutions and went to see the king of all holy places, Prayagraj (the confluence of rivers Ganga, Yamuna and Saraswati).
भावार्थ:
उस राजा का सत्य मंत्री है, श्रद्धा प्यारी स्त्री है और श्री वेणीमाधवजी सरीखे हितकारी मित्र हैं। चार पदार्थों (धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष) से भंडार भरा है और वह पुण्यमय प्रांत ही उस राजा का सुंदर देश है॥2॥
English Translation:
This king (Prayagraj) has truth as his minister, faith as his beloved wife and the presiding deity like Veni Madhav as his benevolent friend. His storehouse is filled with four aims of human life (wealth, righteousness, pleasure and liberation) and this sacred region is his most beautiful kingdom.
भावार्थ:
प्रयाग क्षेत्र ही दुर्गम, मजबूत और सुंदर गढ़ (किला) है, जिसको स्वप्न में भी (पाप रूपी) शत्रु नहीं पा सके हैं। संपूर्ण तीर्थ ही उसके श्रेष्ठ वीर सैनिक हैं, जो पाप की सेना को कुचल डालने वाले और बड़े रणधीर हैं॥3॥
English Translation:
The holy Prayag is inaccessible and has a strong and beautiful fort which no enemy has ever dreamt of possessing. All the lovely spots of pilgrimage represent the entire army of valiant fighters capable of destroying various troops of sins.
भावार्थ:
((गंगा, यमुना और सरस्वती का) संगम ही उसका अत्यन्त सुशोभित सिंहासन है। अक्षयवट छत्र है, जो मुनियों के भी मन को मोहित कर लेता है। यमुनाजी और गंगाजी की तरंगें उसके (श्याम और श्वेत) चँवर हैं, जिनको देखकर ही दुःख और दरिद्रता नष्ट हो जाती है॥4॥
English Translation:
The confluence of rivers Ganga, Yamuna and Saraswati is his charming throne and the immortal Akshay tree (a divine fig tree) represents the royal umbrella that steals the hearts of all sages. The waves of Ganga and Yamuna constitute his chowries, whose very sight vanquishes all sorrows and miseries.