भावार्थ:
शुद्ध (प्रकृतिजन्य त्रिगुणों से रहित, मायातीत दिव्य मंगलविग्रह) सच्चिदानंद-कन्द स्वरूप सूर्य कुल के ध्वजा रूप भगवान श्री रामचन्द्रजी मनुष्यों के सदृश ऐसे चरित्र करते हैं, जो संसार रूपी समुद्र के पार उतरने के लिए पुल के समान हैं॥87॥
English Translation:
Shri Ram, the glory of the Solar race, a pure (One who is divine and beyond the three modes of material nature) fountain of truth, consciousness and multifold happiness, performed actions similar to those of a human being, whereas He Himself is the bridge which helps people cross the ocean of mundane existence.
भावार्थ:
जब निषादराज गुह ने यह खबर पाई, तब आनंदित होकर उसने अपने प्रियजनों और भाई-बंधुओं को बुला लिया और भेंट देने के लिए फल, मूल (कन्द) लेकर और उन्हें भारों (बहँगियों) में भरकर मिलने के लिए चला। उसके हृदय में हर्ष का पार नहीं था॥1॥
English Translation:
When the chiefs of Nishad’s tribe, Guh, heard the news of Shri Ram’s arrival, he gladly called upon his near and dear ones. Taking fruits, roots, bulbs, and many presents in baskets, with great joy in his heart, Guh went to meet Shri Ram.
भावार्थ:
दण्डवत करके भेंट सामने रखकर वह अत्यन्त प्रेम से प्रभु को देखने लगा। श्री रघुनाथजी ने स्वाभाविक स्नेह के वश होकर उसे अपने पास बैठाकर कुशल पूछी॥2॥
English Translation:
Prostrating himself on the ground and placing the presents before the Lord, he gazed on Him with great affection. The finest of Raghus, Shri Ram who is easily won over by natural affection, asked Guh about his welfare and made him sit by His side.
भावार्थ:
निषादराज ने उत्तर दिया- हे नाथ! आपके चरणकमल के दर्शन से ही कुशल है (आपके चरणारविन्दों के दर्शन कर) आज मैं भाग्यवान पुरुषों की गिनती में आ गया। हे देव! यह पृथ्वी, धन और घर सब आपका है। मैं तो परिवार सहित आपका नीच सेवक हूँ॥3॥
English Translation:
Guh replied, “O’ Lord, I am blessed after seeing your lotus feet and I can now count myself among fortunate men. O’ Lord, my land, home and wealth are all yours. My family and I are your humble servants…
भावार्थ:
अब कृपा करके पुर (श्रृंगवेरपुर) में पधारिए और इस दास की प्रतिष्ठा बढ़ाइए, जिससे सब लोग मेरे भाग्य की बड़ाई करें। श्री रामचन्द्रजी ने कहा- हे सुजान सखा! तुमने जो कुछ कहा सब सत्य है, परन्तु पिताजी ने मुझको और ही आज्ञा दी है॥4॥
English Translation:
…Now please set your feet in the city (Shringverpur) and shower Your grace on me, which will make everyone envy me.” Shri Ram replied, “My all-wise friend, all you have said is true, but my father has commanded me otherwise…
भावार्थ:
(उनकी आज्ञानुसार) मुझे चौदह वर्ष तक मुनियों का व्रत और वेष धारण कर और मुनियों के योग्य आहार करते हुए वन में ही बसना है, गाँव के भीतर निवास करना उचित नहीं है। यह सुनकर गुह को बड़ा दुःख हुआ॥88॥
English Translation:
…I am required to live in the forest for fourteen years adopting an ascetic’s way of life as well as wear clothing and eat food that hermits eat. Hence staying in the village is not the right thing to do.” Hearing these words, Guh felt extremely sad.
भावार्थ:
श्री रामजी, लक्ष्मणजी और सीताजी के रूप को देखकर गाँव के स्त्री-पुरुष प्रेम के साथ चर्चा करते हैं। (कोई कहती है-) हे सखी! कहो तो, वे माता-पिता कैसे हैं, जिन्होंने ऐसे (सुंदर सुकुमार) बालकों को वन में भेज दिया है॥1॥
English Translation:
Beholding the beauty of Shri Ram, Sita ji and Lakshman ji, men and women of the village spoke affectionately to one another. One woman said, “Tell me, O’ Friend, what kind of parents would send such (beautiful and delicate) children to the forest?”
भावार्थ:
कोई एक कहते हैं- राजा ने अच्छा ही किया, इसी बहाने हमें भी ब्रह्मा ने नेत्रों का लाभ दिया। तब निषाद राज ने हृदय में अनुमान किया, तो अशोक के पेड़ को (उनके ठहरने के लिए) मनोहर समझा॥2॥
English Translation:
Someone else said, “The King has done a good thing in a way, as the Lord has rewarded our eyes with their glorious sight. Then the chief of Nishads thought in his heart that the Ashoka tree would be very pleasing (to sleep under for Shri Ram, Sita ji and Lakshman ji).
भावार्थ:
उसने श्री रघुनाथजी को ले जाकर वह स्थान दिखाया। श्री रामचन्द्रजी ने (देखकर) कहा कि यह सब प्रकार से सुंदर है। पुरवासी लोग जोहार (वंदना) करके अपने-अपने घर लौटे और श्री रामचन्द्रजी संध्या करने पधारे॥3॥
English Translation:
He then took Shri Ram and showed that place (where the Ashoka tree was). Ram ji said, “It is very beautiful in every way.” The people of the town then offered their homage to Shri Ram and returned to their homes. And then Shri Raghuveer proceeded to perform His evening prayers.
भावार्थ:
गुह ने (इसी बीच) कुश और कोमल पत्तों की कोमल और सुंदर साथरी सजाकर बिछा दी और पवित्र, मीठे और कोमल देख-देखकर दोनों में भर-भरकर फल-मूल और पानी रख दिया (अथवा अपने हाथ से फल-मूल दोनों में भर-भरकर रख दिए)॥4॥
English Translation:
Meanwhile, Guh prepared a soft and beautiful bed spread made from Kus grass and tender leaves and laid it on the ground. He also placed drinking water and bowls made of leaves filled with pure fruits, roots and bulbs that were soft and sweet (beside their resting area).
भावार्थ:
सीताजी, सुमंत्रजी और भाई लक्ष्मणजी सहित कन्द-मूल-फल खाकर रघुकुल मणि श्री रामचन्द्रजी लेट गए। भाई लक्ष्मणजी उनके पैर दबाने लगे॥89॥
English Translation:
Then along with Sita ji, Sumantra ji and His brother Lakshman ji, Shri Ram ate fruits and bulbs. After that, the jewel of Raghu’s clan, lay down to sleep, while Lakshman ji massaged His feet.
भावार्थ:
फिर प्रभु श्री रामचन्द्रजी को सोते जानकर लक्ष्मणजी उठे और कोमल वाणी से मंत्री सुमंत्रजी को सोने के लिए कहकर वहाँ से कुछ दूर पर धनुष-बाण से सजकर, वीरासन से बैठकर जागने (पहरा देने) लगे॥1॥
English Translation:
Then knowing that Shri Ram had fallen asleep, Lakshman ji got up and asked the minister, Sumantra in a soft tone to go and sleep. Then Lakshman ji went and sat down in a warrior pose nearby. His bow and arrow beautified him while he was keeping watch.
भावार्थ:
गुह ने विश्वासपात्र पहरेदारों को बुलाकर अत्यन्त प्रेम से जगह-जगह नियुक्त कर दिया और आप कमर में तरकस बाँधकर तथा धनुष पर बाण चढ़ाकर लक्ष्मणजी के पास जा बैठा॥2॥
English Translation:
Then Guh called upon his trusted guards and very affectionately stationed them at various places. He then went and sat down besides Lakshman ji with a quiver fastened to his waist and an arrow fitted to his bow.
भावार्थ:
प्रभु को जमीन पर सोते देखकर प्रेम वश निषाद राज के हृदय में विषाद हो आया। उसका शरीर पुलकित हो गया और नेत्रों से (प्रेमाश्रुओं का) जल बहने लगा। वह प्रेम सहित लक्ष्मणजी से वचन कहने लगा-॥3॥
English Translation:
Seeing Shri Ram sleeping (on the bed of grass and leaves), the chief of Nishads got overwhelmed with emotion and his heart was filled with distress. His body had goosebumps all over and tears flowed from his eyes. He spoke affectionately to Shri Lakshman,
भावार्थ:
महाराज दशरथजी का महल तो स्वभाव से ही सुंदर है, इन्द्रभवन भी जिसकी समानता नहीं पा सकता। उसमें सुंदर मणियों के रचे चौबारे (छत के ऊपर बँगले) हैं, जिन्हें मानो रति के पति कामदेव ने अपने ही हाथों सजाकर बनाया है॥4॥
English Translation:
“The palace of King Dashrath is naturally beautiful and even the abode (Heaven) of the King of the Demigods (Lord Indra) cannot be compared to it. It has beautiful open rooms on the terraces, which are studded with gems, as if the consort of Rati (Kaamdev) had himself decorated them with his own hands…
भावार्थ:
जो पवित्र, बड़े ही विलक्षण, सुंदर भोग पदार्थों से पूर्ण और फूलों की सुगंध से सुवासित हैं, जहाँ सुंदर पलँग और मणियों के दीपक हैं तथा सब प्रकार का पूरा आराम है।
English Translation:
These rooms are free from impurities, extremely unique, filled with luxurious items, scented with fragrant flowers, furnished with beautiful beds and lighted with gems. There everything is perfect and comfortable in every aspect.
भावार्थ:
जहाँ (ओढ़ने-बिछाने के) अनेकों वस्त्र, तकिए और गद्दे हैं, जो दूध के फेन के समान कोमल, निर्मल (उज्ज्वल) और सुंदर हैं, वहाँ (उन चौबारों में) श्री सीताजी और श्री रामचन्द्रजी रात को सोया करते थे और अपनी शोभा से रति और कामदेव के गर्व को हरण करते थे।
English Translation:
Where there are various kinds of beautiful beddings, pillows and mattresses, which are soft and white as the froth of milk. It is in such chambers that Ram ji and Sita ji used to sleep at night. Their beautiful glory together would humble the pride of Kaamdev and his consort Rati.
भावार्थ:
वही श्री सीता और श्री रामजी आज घास-फूस की साथरी पर थके हुए बिना वस्त्र के ही सोए हैं। ऐसी दशा में वे देखे नहीं जाते। माता, पिता, कुटुम्बी, पुरवासी (प्रजा), मित्र, अच्छे शील-स्वभाव के दास और दासियाँ।
English Translation:
The same Ram ji and Sita ji are now sleeping on a bed of grass and leaves, exhausted and exposed (to the elements of nature). It is a sight that no one can bear to see. Mother, father, relatives, citizens, friends, humble male and female servants.
भावार्थ:
सब जिनकी अपने प्राणों की तरह सार-संभार करते थे, वही प्रभु श्री रामचन्द्रजी आज पृथ्वी पर सो रहे हैं। जिनके पिता जनकजी हैं, जिनका प्रभाव जगत में प्रसिद्ध है, जिनके ससुर इन्द्र के मित्र रघुराज दशरथजी हैं।
English Translation:
All who used to take care of the One like their own life, the same Lord of the senses, Shri Ram is sleeping on the ground. And the One whose father Janak is famous in the entire world and whose father-in-law Dashrath is the King of the Raghus and a friend of the Lord of the Demigods Indra.
भावार्थ:
और पति श्री रामचन्द्रजी हैं, वही जानकीजी आज जमीन पर सो रही हैं। विधाता किसको प्रतिकूल नहीं होता! सीताजी और श्री रामचन्द्रजी क्या वन के योग्य हैं? लोग सच कहते हैं कि कर्म (भाग्य) ही प्रधान है।
English Translation:
And whose husband is Shri Ramchandra, the same is sleeping on the ground. Adverse fate spares no one. Do Sita ji and Raghuveer deserve to be exiled to the woods? People rightly say that Fate is supreme.
भावार्थ:
कैकयराज की लड़की नीच बुद्धि कैकेयी ने बड़ी ही कुटिलता की, जिसने रघुनंदन श्री रामजी और जानकीजी को सुख के समय दुःख दिया।
English Translation:
The foolish daughter of King Kaikey, Kaikeyi committed a very cruel and deceitful act. At the time of offering joy to Raghunandan and Janaki ji, she gave them sorrow.
भावार्थ:
वह सूर्यकुल रूपी वृक्ष के लिए कुल्हाड़ी हो गई। उस कुबुद्धि ने सम्पूर्ण विश्व को दुःखी कर दिया। श्री राम-सीता को जमीन पर सोते हुए देखकर निषाद को बड़ा दुःख हुआ।
English Translation:
She became an axe for the tree of the Solar race. The evil minded woman has plunged the entire world in grief. Seeing Shri Ram and Sita ji sleeping on the ground, the Chief of Nishads was extremely upset.
भावार्थ:
तब लक्ष्मणजी ज्ञान, वैराग्य और भक्ति के रस से सनी हुई मीठी और कोमल वाणी बोले- हे भाई! कोई किसी को सुख-दुःख का देने वाला नहीं है। सब अपने ही किए हुए कर्मों का फल भोगते हैं।
English Translation:
Shri Lakshman then spoke to Guh in sweet and gentle words, which were immersed in the nectar of wisdom, detachment and devotion, “No one is the source of happiness or sorrow to another. O’ Brother, everyone reaps the fruits of their own actions.”
भावार्थ:
संयोग (मिलना), वियोग (बिछुड़ना), भले-बुरे भोग, शत्रु, मित्र और उदासीन- ये सभी भ्रम के फंदे हैं। जन्म-मृत्यु, सम्पत्ति-विपत्ति, कर्म और काल- जहाँ तक जगत के जंजाल हैं।
English Translation:
Union and separation, pleasurable and painful experiences, friends, foes and neutrals are all snares of illusion. Wherever there is birth, death, prosperity, calamity, adversity, destined actions, time and as far as the web of worldly illusions extends.
भावार्थ:
धरती, घर, धन, नगर, परिवार, स्वर्ग और नरक आदि जहाँ तक व्यवहार हैं, जो देखने, सुनने और मन के अंदर विचारने में आते हैं, इन सबका मूल मोह (अज्ञान) ही है। परमार्थतः ये नहीं हैं।
English Translation:
Land, home, wealth, town, family, heaven, hell and all the worldly dealings that one can see, hear and think of in one’s heart are all rooted in ignorance and they are not real.
भावार्थ:
जैसे स्वप्न में राजा भिखारी हो जाए या कंगाल स्वर्ग का स्वामी इन्द्र हो जाए, तो जागने पर लाभ या हानि कुछ भी नहीं है, वैसे ही इस दृश्य-प्रपंच को हृदय से देखना चाहिए।
English Translation:
The way a king turns into a beggar and a pauper becomes the lord of heaven in a dream, but upon waking they realize that they have not lost nor gained anything. In the same way, one should see this material world only as unreal in one’s heart.
भावार्थ:
ऐसा विचारकर क्रोध नहीं करना चाहिए और न किसी को व्यर्थ दोष ही देना चाहिए। सब लोग मोह रूपी रात्रि में सोने वाले हैं और सोते हुए उन्हें अनेकों प्रकार के स्वप्न दिखाई देते हैं।
English Translation:
Considering this fact, do not feel angry. It is worthless to blame anyone. Everyone is sleeping in the night of delusion and while asleep, people see many kinds of dreams.
भावार्थ:
इस जगत रूपी रात्रि में योगी लोग जागते हैं, जो परमार्थी हैं और प्रपंच (मायिक जगत) से छूटे हुए हैं। जगत में जीव को जागा हुआ तभी जानना चाहिए, जब सम्पूर्ण भोग-विलासों से वैराग्य हो जाए।
English Translation:
In this night of mundane existence, it is only the yogis (mystics) who stay awake, they know the highest truth (Brahm) and remain detached from material world. A living being should be considered woke in this worldly night only when he becomes detached from all material pleasures.
भावार्थ:
विवेक होने पर मोह रूपी भ्रम भाग जाता है, तब (अज्ञान का नाश होने पर) श्री रघुनाथजी के चरणों में प्रेम होता है। हे सखा! मन, वचन और कर्म से श्री रामजी के चरणों में प्रेम होना, यही सर्वश्रेष्ठ परमार्थ (पुरुषार्थ) है।
English Translation:
When wisdom dawns, delusions arising from attachments disappear. Once ignorance is erased, love for the feet of Shri Raghunath develops. O’ Friend, the highest act of righteousness is devotion for Shri Ram’s feet in thought, word and deed.
भावार्थ:
श्री रामजी परमार्थस्वरूप (परमवस्तु) परब्रह्म हैं। वे अविगत (जानने में न आने वाले) अलख (स्थूल दृष्टि से देखने में न आने वाले), अनादि (आदिरहित), अनुपम (उपमारहित) सब विकारों से रहति और भेद शून्य हैं, वेद जिनका नित्य ‘नेति-नेति’ कहकर निरूपण करते हैं।
English Translation:
Shri Ram is Brahm (God) and the Supreme Truth. He cannot be grasped, cannot be seen with material eyes, has no beginning and is incomparable. He is without any flaws (Maya does not affect Him) and is unbiased. The vedas describe Him as infinite.
भावार्थ:
वही कृपालु श्री रामचन्द्रजी भक्त, भूमि, ब्राह्मण, गो और देवताओं के हित के लिए मनुष्य शरीर धारण करके लीलाएँ करते हैं, जिनके सुनने से जगत के जंजाल मिट जाते हैं।
English Translation:
The gracious Lord for the sake of His devotees, Earth, the Brahmins, cows and Demigods, performs many exploits assuming a human avatar. Simply by hearing these exploits, one can get rid of the repeated cycles of birth and death.