भावार्थ:
भरतजी का उस समय जैसा प्रेम था, वैसा शेषजी भी नहीं कह सकते। कवि के लिए तो वह वैसा ही अगम है, जैसा अहंता और ममता से मलिन मनुष्यों के लिए ब्रह्मानंद!॥225॥
English Translation:
Bharat ji’s love at that moment cannot be described even by Lord Shesa, the Serpent God with a thousand mouths. Tulsidas ji says, “Bharat ji’s love is impossible for a poet like me to understand just like it is hard for a person whose sinful heart is engrossed in self ego and attachment to understand divine bliss.”
भावार्थ:
सब लोग श्री रामचंद्रजी के प्रेम के मारे शिथिल होने के कारण सूर्यास्त होने तक (दिनभर में) दो ही कोस चल पाए और जल-स्थल का सुपास देखकर रात को वहीं (बिना खाए-पीए ही) रह गए। रात बीतने पर श्री रघुनाथजी के प्रेमी भरतजी ने आगे गमन किया॥1॥
English Translation:
Overwhelmed by the love of Shri Raghuveer, people could cover only six kilometers on foot till sunset. Seeing suitable grounds near the shores of the Mandakini river, they halted there only. At day break, the beloved of Shri Raghunath (Bharat ji), resumed his journey.
भावार्थ:
उधर श्री रामचंद्रजी रात शेष रहते ही जागे। रात को सीताजी ने ऐसा स्वप्न देखा (जिसे वे श्री रामचंद्रजी को सुनाने लगीं) मानो समाज सहित भरतजी यहाँ आए हैं। प्रभु के वियोग की अग्नि से उनका शरीर संतप्त है॥2॥
English Translation:
There in Chitrakoot, Shri Ram was awake while a few hours of night were still left. Sita ji woke up after having (a troubling) dream. In the dream, she saw that Bharat ji along with all the Ayodhya citizens had come to meet them. His body was burning from the pangs of separation from Lord Ram.
भावार्थ:
सभी लोग मन में उदास, दीन और दुःखी हैं। सासुओं को दूसरी ही सूरत में देखा। सीताजी का स्वप्न सुनकर श्री रामचंद्रजी के नेत्रों में जल भर गया और सबको सोच से छुड़ा देने वाले प्रभु स्वयं (लीला से) सोच के वश हो गए॥3॥
English Translation:
Everyone appeared miserable, sad and distressed at heart. She saw her mothers-in-law in a different appearance (not adorning their usual royal attires). Hearing Sita ji’s dream, Shri Ram’s eyes filled up with tears and the dispeller of everyone’s misery, was Himself struck with grief and deep thought.
भावार्थ:
(और बोले-) लक्ष्मण! यह स्वप्न अच्छा नहीं है। कोई भीषण कुसमाचार (बहुत ही बुरी खबर) सुनावेगा। ऐसा कहकर उन्होंने भाई सहित स्नान किया और त्रिपुरारी महादेवजी का पूजन करके साधुओं का सम्मान किया॥4॥
English Translation:
Shri Ram said, “Lakshman, this is not a good dream. Someone will surely break some extremely inauspicious news.” Saying this, Shri Ram and his brother took a bath and after worshipping Lord Shiv, the enemy of Tripur, they paid their obeisance to the Sages.
भावार्थ:
देवताओं का सम्मान (पूजन) और मुनियों की वंदना करके श्री रामचंद्रजी बैठ गए और उत्तर दिशा की ओर देखने लगे। आकाश में धूल छा रही है, बहुत से पक्षी और पशु व्याकुल होकर भागे हुए प्रभु के आश्रम को आ रहे हैं। तुलसीदासजी कहते हैं कि प्रभु श्री रामचंद्रजी यह देखकर उठे और सोचने लगे कि क्या कारण है? वे चित्त में आश्चर्ययुक्त हो गए। उसी समय कोल-भीलों ने आकर सब समाचार कहे।
English Translation:
After praying to the Gods and hosts of Sages, Shri Ram sat down looking towards the north direction. There was dust in the air, many birds and animals had taken to flight in panic and were making their way to the Lord’s hermitage. Tulsidas ji says that, seeing all this, the Lord got up and wondered what the reason was for this and felt deeply astonished in his heart. At that very moment, the hunters and tribal men came there and gave them the latest news.
भावार्थ:
तुलसीदासजी कहते हैं कि सुंदर मंगल वचन सुनते ही श्री रामचंद्रजी के मन में बड़ा आनंद हुआ। शरीर में पुलकावली छा गई और शरद् ऋतु के कमल के समान नेत्र प्रेमाश्रुओं से भर गए॥226॥
English Translation:
Tulsidas ji says that when Shri Ram heard the beautiful auspicious news, His heart felt delighted, His body thrilled with emotion and His autumnal lotus like eyes filled up with tears of love.
भावार्थ:
सीतापति श्री रामचंद्रजी पुनः सोच के वश हो गए कि भरत के आने का क्या कारण है? फिर एक ने आकर ऐसा कहा कि उनके साथ में बड़ी भारी चतुरंगिणी सेना भी है॥1॥
English Translation:
Then the beloved of Sita ji Shri Ram, got worried and started thinking, “What could be the reason of Bharat’s arrival?” Someone came and informed that a massive fourfold army (with horses, elephants, chariots and foot soldiers) is also marching along with Bharat ji.
भावार्थ:
यह सुनकर श्री रामचंद्रजी को अत्यंत सोच हुआ। इधर तो पिता के वचन और उधर भाई भरतजी का संकोच! भरतजी के स्वभाव को मन में समझकर तो प्रभु श्री रामचंद्रजी चित्त को ठहराने के लिए कोई स्थान ही नहीं पाते हैं॥2॥
English Translation:
Hearing these words, Shri Ram felt very disturbed. On the one hand was His vow (fourteen years of exile) that he gave to His father and on the other hand was the worry that Bharat had now come to handover the Kingdom and take Him back to Ayodhya. Realizing Bharat’s noble temperament in His heart, Shri Ram’s mind was too agitated to decide what to do.
भावार्थ:
तब यह जानकर समाधान हो गया कि भरत साधु और सयाने हैं तथा मेरे कहने में (आज्ञाकारी) हैं। लक्ष्मणजी ने देखा कि प्रभु श्री रामजी के हृदय में चिंता है तो वे समय के अनुसार अपना नीतियुक्त विचार कहने लगे-॥3॥
English Translation:
But ultimately, Shri Ram felt pacified in His heart, knowing that Bharat was not only obedient to Him, but also an all wise, noble soul. Meanwhile, Lakshman ji sensed the agitation in his Lord’s heart and spoke appropriate words, suited to the occasion.
भावार्थ:
हे स्वामी! आपके बिना ही पूछे मैं कुछ कहता हूँ, सेवक समय पर ढिठाई करने से ढीठ नहीं समझा जाता (अर्थात् आप पूछें तब मैं कहूँ, ऐसा अवसर नहीं है, इसलिए यह मेरा कहना ढिठाई नहीं होगा)। हे स्वामी! आप सर्वज्ञों में शिरोमणि हैं (सब जानते ही हैं)। मैं सेवक तो अपनी समझ की बात कहता हूँ॥4॥
English Translation:
He said, “O’ Lord of the senses, please forgive my audacity that I am speaking without seeking your permission. You are the greatest omniscient and I am just your servant. But still I will tell You what I understand in my own mind…
भावार्थ:
हे नाथ! आप परम सुहृद् (बिना ही कारण परम हित करने वाले), सरल हृदय तथा शील और स्नेह के भंडार हैं, आपका सभी पर प्रेम और विश्वास है, और अपने हृदय में सबको अपने ही समान जानते हैं॥227॥
English Translation:
…”O’ Lord, You are a true well wisher of everyone, simple hearted and a mine of amiability and love. You love and trust everyone and perceive all to be just like Yourself in Your heart…
भावार्थ:
परंतु मूढ़ विषयी जीव प्रभुता पाकर मोहवश अपने असली स्वरूप को प्रकट कर देते हैं। भरत नीतिपरायण, साधु और चतुर हैं तथा प्रभु (आप) के चरणों में उनका प्रेम है, इस बात को सारा जगत् जानता है॥1॥
English Translation:
…But the foolish men in this world reveal their true nature upon attaining power because of their attachments. Bharat is righteous, saintly and all-wise. And his love for the Lord’s (Your) lotus feet is known to the whole world…
भावार्थ:
वे भरतजी आज श्री रामजी (आप) का पद (सिंहासन या अधिकार) पाकर धर्म की मर्यादा को मिटाकर चले हैं। कुटिल खोटे भाई भरत कुसमय देखकर और यह जानकर कि रामजी (आप) वनवास में अकेले (असहाय) हैं,॥2॥
English Translation:
…But the same Bharat after receiving Your status (throne of Ayodhya), has renounced his righteousness and dignity. Seeing the adverse circumstances and knowing that You (Shri Ram) are all alone in the forest, the cunning bad brother…
भावार्थ:
अपने मन में बुरा विचार करके, समाज जोड़कर राज्यों को निष्कण्टक करने के लिए यहाँ आए हैं। करोड़ों (अनेकों) प्रकार की कुटिलताएँ रचकर सेना बटोरकर दोनों भाई आए हैं॥3॥
English Translation:
…has devised a deceitful plan in his heart and after making due preparations, he has come to secure his sovereignty forever. Running millions of devious imaginary scenarios in his mind (like Shri Ram is strong and powerful and can be a threat to us. Shri Ram will make alliances in the forest to fight with us, He could become powerful by penance in the forest. Now Shri Ram has taken a vow of exile, but He could become hostile upon returning from the forest after 14 years. The ministers, the army and the people might unite with Him and He could throw us out of Ayodhya eventually and so on), the two brothers have come after assembling an army comprising of four wings…
भावार्थ:
यदि इनके हृदय में कपट और कुचाल न होती, तो रथ, घोड़े और हाथियों की कतार (ऐसे समय) किसे सुहाती? परन्तु भरत को ही व्यर्थ कौन दोष दे? राजपद पा जाने पर सारा जगत् ही पागल (मतवाला) हो जाता है॥4॥
English Translation:
…If they did not have any bad intentions or deceit in their hearts, then who would like to see chariots, horses and herds of elephants? But what is the point of unnecessarily blaming Bharat when we know that the world becomes crazy after attaining the power of the throne…
भावार्थ:
चंद्रमा गुरुपत्नी गामी हुआ, राजा नहुष ब्राह्मणों की पालकी पर चढ़ा और राजा वेन के समान नीच तो कोई नहीं होगा, जो लोक और वेद दोनों से विमुख हो गया॥228॥
English Translation:
…the Moon God had committed adultery with his guru’s (Sage Brihaspati’s) wife, Nahush made the seven great Sages carry his palanquin and there is no wretched person like King Ven who had turned against the world and the Vedas…
भावार्थ:
सहस्रबाहु, देवराज इंद्र और त्रिशंकु आदि किसको राजमद ने कलंक नहीं दिया? भरत ने यह उपाय उचित ही किया है, क्योंकि शत्रु और ऋण को कभी जरा भी शेष नहीं रखना चाहिए॥1॥
English Translation:
…King Sahastra Bahu (one with a thousand arms), Indra (Lord of the Demigods) and Trishanku, is there anyone who did not earn infamy due to pride of kingly power? Bharat did the right thing by considering this move. Because it is an established fact that one should not leave any trace of one’s enemy or an unpaid debt (as these two always tend to become bigger over time)…
भावार्थ:
हाँ, भरत ने एक बात अच्छी नहीं की, जो रामजी (आप) को असहाय जानकर उनका निरादर किया! पर आज संग्राम में श्री रामजी (आप) का क्रोधपूर्ण मुख देखकर यह बात भी उनकी समझ में विशेष रूप से आ जाएगी (अर्थात् इस निरादर का फल भी वे अच्छी तरह पा जाएँगे)॥2॥
English Translation:
…But Bharat made one mistake by thinking that You (Shri Ram) are all alone (in the forest). By this act, he has insulted the Lord. But today, he will realize this very well when he beholds Shri Ram’s (Your) angry face in battle.”
भावार्थ:
इतना कहते ही लक्ष्मणजी नीतिरस भूल गए और युद्धरस रूपी वृक्ष पुलकावली के बहाने से फूल उठा (अर्थात् नीति की बात कहते-कहते उनके शरीर में वीर रस छा गया)। वे प्रभु श्री रामचंद्रजी के चरणों की वंदना करके, चरण रज को सिर पर रखकर सच्चा और स्वाभाविक बल कहते हुए बोले॥3॥
English Translation:
As soon as Lakshman ji mentioned these words (Shri Ram’s angry face in battle), he forgot about what was right or wrong (Lakshman ji thought to himself that while he was present, there was no point for Shri Ram to get angry. And that he (Lakshman) himself will teach a lesson to Bharat who thought Shri Ram to be helpless) and as a result, the tree of his warrior spirit burst out with flowers in the form of fury. Paying obeisance to the Lord’s feet and placing their dust on his head, he revealed his might in sincere and natural words and said,…
भावार्थ:
हे नाथ! मेरा कहना अनुचित न मानिएगा। भरत ने हमें कम नहीं प्रचारा है (हमारे साथ कम छेड़छाड़ नहीं की है)। आखिर कहाँ तक सहा जाए और मन मारे रहा जाए, जब स्वामी हमारे साथ हैं और धनुष हमारे हाथ में है!॥4॥
English Translation:
…”O’ Lord, please do not consider my words to be inappropriate. Bharat has not done any less harm to us (we were expelled from the Kingdom for fourteen years to live without our mothers, father, friends and relatives. We are wandering in the jungle, eating fruits, roots, bulbs etc., undergoing penance and still Bharat is not satisfied and he has now come to insult us). After all, how long can we endure this and keep suffering in our hearts, when the Lord is with me and the bow is in my hand?…
भावार्थ:
क्षत्रिय जाति, रघुकुल में जन्म और फिर मैं श्री रामजी (आप) का अनुगामी (सेवक) हूँ, यह जगत् जानता है। (फिर भला कैसे सहा जाए?) धूल के समान नीच कौन है, परन्तु वह भी लात मारने पर सिर ही चढ़ती है॥229॥
English Translation:
…I belong to the warrior clan, born in the Raghu dynasty and the entire world knows me to be Your (Shri Ram’s) devotee (How then, can I put up with Your insult?). Can there be anyone as low as dust? And even dust rises up (in rebellion) to a person’s head, if someone stomps his foot hard on it. (When even dust, which is considered lowest can understand it’s insult and rise up to face it’s oppressor, then why should we tolerate our disrespect when we are all-capable?)”
भावार्थ:
यों कहकर लक्ष्मणजी ने उठकर, हाथ जोड़कर आज्ञा माँगी। मानो वीर रस सोते से जाग उठा हो। सिर पर जटा बाँधकर कमर में तरकस कस लिया और धनुष को सजाकर तथा बाण को हाथ में लेकर कहा-॥1॥
English Translation:
Saying these words, Lakshman ji got up and with joined palms asked Shri Ram for His permission to fight. It seemed as if the sleeping warrior instinct had woken up. Lakshman made a bun of his matted hair on his head, fastened a quiver on his waist, strung his bow and taking an arrow in his hands said,..
भावार्थ:
आज मैं श्री राम (आप) का सेवक होने का यश लूँ और भरत को संग्राम में शिक्षा दूँ। श्री रामचंद्रजी (आप) के निरादर का फल पाकर दोनों भाई (भरत-शत्रुघ्न) रण शय्या पर सोवें॥2॥
English Translation:
…”Today I will earn the glory of being Shri Ram’s (Your) devotee. I will teach a lesson to Bharat in battle. Those two brothers will earn the reward of insulting You (Shri Ram) and will be put to sleep on the deathbed of battlefield…
भावार्थ:
अच्छा हुआ जो सारा समाज आकर एकत्र हो गया। आज मैं पिछला सब क्रोध प्रकट करूँगा। जैसे सिंह हाथियों के झुंड को कुचल डालता है और बाज जैसे लवे को लपेट में ले लेता है॥3॥
English Translation:
…It is a good thing that the entire paraphernalia (Bharat, Shatrughan and the four wings of the army) have all assembled at one place. Today, I will show my anger that I have been suppressing since the past (at the time of Shri’s Ram coronation He was exiled to the forest, Lakshman ji had held this anger in his heart since then). Just like the king of the jungle, the lion crushes a herd of elephants or a hawk clutches and kills a quail…
भावार्थ:
वैसे ही भरत को सेना समेत और छोटे भाई सहित तिरस्कार करके मैदान में पछाड़ूँगा। यदि शंकरजी भी आकर उनकी सहायता करें, तो भी, मुझे रामजी की सौगंध है, मैं उन्हें युद्ध में (अवश्य) मार डालूँगा (छोड़ूँगा नहीं)॥4॥
English Translation:
…in the same way, I will insult (will not give them a chance to fight, will uproot their chariots, destroy their weapons, kill them by combating them in the battlefield etc.) Bharat and his younger brother (Shatrughan), along with their army and eradicate all of them from the battlefield. If Lord Shankar comes to their help, then I swear upon Shri Ram, I will kill Him also in battle.”
भावार्थ:
लक्ष्मणजी को अत्यंत क्रोध से तमतमाया हुआ देखकर और उनकी प्रामाणिक (सत्य) सौगंध सुनकर सब लोग भयभीत हो जाते हैं और लोकपाल घबड़ाकर भागना चाहते हैं॥230॥
English Translation:
Seeing Lakshman engulfed in rage and hearing his extremely furious words and his sincere oath, every one felt fearful across all the fourteen spheres of the cosmos and the guardians of these regions wanted to flee away in panic.
भावार्थ:
सारा जगत् भय में डूब गया। तब लक्ष्मणजी के अपार बाहुबल की प्रशंसा करती हुई आकाशवाणी हुई- हे तात! तुम्हारे प्रताप और प्रभाव को कौन कह सकता है और कौन जान सकता है?॥1॥
English Translation:
The entire world was drowning in fear and a voice came from the skies extolling the strength of Lakshman’s arms in many ways, “O’ Son, who can express or even understand your might and glory?…
भावार्थ:
परन्तु कोई भी काम हो, उसे अनुचित-उचित खूब समझ-बूझकर किया जाए तो सब कोई अच्छा कहते हैं। वेद और विद्वान कहते हैं कि जो बिना विचारे जल्दी में किसी काम को करके पीछे पछताते हैं, वे बुद्धिमान् नहीं हैं॥2॥
English Translation:
…But before undertaking any task, a person must carefully evaluate whether it is right or wrong, only then everyone would approve of it. Doing anything impulsively can make a person repent afterwards. The Vedas and the scholars declare that people who act impulsively are not wise.”
भावार्थ:
देववाणी सुनकर लक्ष्मणजी सकुचा गए। श्री रामचंद्रजी और सीताजी ने उनका आदर के साथ सम्मान किया (और कहा-) हे तात! तुमने बड़ी सुंदर नीति कही। हे भाई! राज्य का मद सबसे कठिन मद है॥3॥
English Translation:
Hearing the heavenly voice, Lakshman ji shrank out of hesitation (Lakshman ji thought that maybe he has made a mistake in judging the purpose of Bharat ji’s visit. It is possible that Bharat ji came to take Shri Ram back to Ayodhya and that Lakshman used disrespectful words for him). Then both Shri Ram and Sita ji respectfully greeted Lakshman ji and said, “O’ Brother, you have spoken words of sound wisdom, the intoxication of kingly power is the worst of all…
भावार्थ:
जिन्होंने साधुओं की सभा का सेवन (सत्संग) नहीं किया, वे ही राजा राजमद रूपी मदिरा का आचमन करते ही (पीते ही) मतवाले हो जाते हैं। हे लक्ष्मण! सुनो, भरत सरीखा उत्तम पुरुष ब्रह्मा की सृष्टि में न तो कहीं सुना गया है, न देखा ही गया है॥4॥
English Translation:
…Only those kings get affected by the intoxication of kingly power who have never associated themselves with the society of saints. Listen Lakshman, there is no one as noble like Bharat, who can be seen or heard of in the entire creation of Lord Brahma…