श्रीरामचरितमानस

भरत चित्रकूट मार्ग

भावार्थ:
हे देवराज इंद्र! श्री रामचंद्रजी के भक्त सदा दूसरों के हित में लगे रहते हैं, वे दूसरों के दुःख से दुःखी और दयालु होते हैं। फिर भरतजी तो भक्तों के शिरोमणि हैं, उनसे बिलकुल न डरो॥219॥

English Translation:
O’ Protector of the Demigods, the devotees of Shri Ram are actively engaged in the welfare of others. They feel sad to see others in grief and are compassionate by nature. And then Bharat is the crown jewel among the devotees of the Lord, so do not fear him (Bharat understands your pain and he will do what is best for you).


भावार्थ:
प्रभु श्री रामचंद्रजी सत्यप्रतिज्ञ और देवताओं का हित करने वाले हैं और भरतजी श्री रामजी की आज्ञा के अनुसार चलने वाले हैं। तुम व्यर्थ ही स्वार्थ के विशेष वश होकर व्याकुल हो रहे हो। इसमें भरतजी का कोई दोष नहीं, तुम्हारा ही मोह है॥1॥

English Translation:
Lord Ram is all capable and follows the path of truth (so as per His vow, He will indeed spend fourteen years in the forest, kill the demons and relieve the agony of the Demigods, Earth, Brahmins, Humans and Cows, once and for all) and He is a well wisher of the Demigods. Bharat does everything according to Shri Ram’s wishes (so he will listen to Shri Ram and return back to Ayodhya until Shri Ram accomplishes his task). You are unnecessarily getting worried because of your own self-interest. This is not a fault of Bharat, but your own ignorance (which is to blame).


भावार्थ:
देवगुरु बृहस्पतिजी की श्रेष्ठ वाणी सुनकर इंद्र के मन में बड़ा आनंद हुआ और उनकी चिंता मिट गई। तब हर्षित होकर देवराज फूल बरसाकर भरतजी के स्वभाव की सराहना करने लगे॥2॥

English Translation:
When the Chief of Demigods, Indra heard the very fine words of Guru Brihaspati, he felt delighted in his heart and his remorse vanished. The Lord of Demigods rained down flowers (on Bharat ji) and happily started extolling Bharat ji’s fine nature.


भावार्थ:
इस प्रकार भरतजी मार्ग में चले जा रहे हैं। उनकी (प्रेममयी) दशा देखकर मुनि और सिद्ध लोग भी सिहाते हैं। भरतजी जब भी ‘राम’ कहकर लंबी साँस लेते हैं, तभी मानो चारों ओर प्रेम उमड़ पड़ता है॥3॥

English Translation:
In this way, Shri Bharat kept walking on the path. Seeing his condition (lovingly immersed in the thoughts of Shri Ram), the sages and hermits praised him and felt envious (they wished for the same limitless love for Shri Ram like Bharat ji had). Whenever Bharat ji would take a deep breath and utter Shri Ram’s name, it would appear as if love was overflowing in all the four directions.


भावार्थ:
उनके (प्रेम और दीनता से पूर्ण) वचनों को सुनकर वज्र और पत्थर भी पिघल जाते हैं। अयोध्यावासियों का प्रेम कहते नहीं बनता। बीच में निवास (मुकाम) करके भरतजी यमुनाजी के तट पर आए। यमुनाजी का जल देखकर उनके नेत्रों में जल भर आया॥4॥

English Translation:
Even thunderbolts (metaphor for Demigod Indra who carries a thunderbolt) and stones (a metaphor for tribals who are tough hearted) melted upon hearing Shri Bharat’s voice. And the love of the citizens cannot be expressed. After resting half way through, Bharat ji reached the banks of the Yamuna river. Seeing the waters (dark-hues like Shri Ram’s swarthy form), Bharat ji’s eyes filled up with tears.


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी के (श्याम) रंग का सुंदर जल देखकर सारे समाज सहित भरतजी (प्रेम विह्वल होकर) श्री रामजी के विरह रूपी समुद्र में डूबते-डूबते विवेक रूपी जहाज पर चढ़ गए (अर्थात्‌ यमुनाजी का श्यामवर्ण जल देखकर सब लोग श्यामवर्ण भगवान के प्रेम में विह्वल हो गए और उन्हें न पाकर विरह व्यथा से पीड़ित हो गए, तब भरतजी को यह ध्यान आया कि जल्दी चलकर उनके साक्षात्‌ दर्शन करेंगे, इस विवेक से वे फिर उत्साहित हो गए)॥220॥

English Translation:
Seeing the beautiful, dark coloured water of the Yamuna river that resembled Raghuveer’s swarthy form, Bharat ji along with the entire party almost drowned in the ocean of grief of separation from Shri Ram. But then everyone was rescued by Bharat ji himself who helped them embark the ship of wisdom (as he remembered that very soon everyone was going to meet Shri Ram in person).


भावार्थ:
उस दिन यमुनाजी के किनारे निवास किया। समयानुसार सबके लिए (खान-पान आदि की) सुंदर व्यवस्था हुई (निषादराज का संकेत पाकर) रात ही रात में घाट-घाट की अगणित नावें वहाँ आ गईं, जिनका वर्णन नहीं किया जा सकता॥1॥

English Translation:
On that day, everyone rested on the banks of the Yamuna river. All the arrangements (food and shelter) were organised for everyone according to the occasion. In the night, many boats arrived from all the different piers. There were innumerable well decorated boats beyond description.


भावार्थ:
सबेरे एक ही खेवे में सब लोग पार हो गए और श्री रामचंद्रजी के सखा निषादराज की इस सेवा से संतुष्ट हुए। फिर स्नान करके और नदी को सिर नवाकर निषादराज के साथ दोनों भाई चले॥2॥

English Translation:
At daybreak, everyone crossed the river all in one go only (because there were so many boats). Everyone felt gratified by the service of Shri Ram’s friend, Guh (for organizing so many boats quickly). Then after bathing in the Yamuna river and bowing their heads to the river, the two brothers along with the Chief of Nishads, resumed their journey.


भावार्थ:
आगे अच्छी-अच्छी सवारियों पर श्रेष्ठ मुनि हैं, उनके पीछे सारा राजसमाज जा रहा है। उसके पीछे दोनों भाई बहुत सादे भूषण-वस्त्र और वेष से पैदल चल रहे हैं॥3॥

English Translation:
The topmost sages lead the way in their charming chariots and all the citizens of the kingdom followed behind. The two brothers (Bharat ji and Shatrughan ji) walked barefoot behind them, wearing simple clothing and ornaments.


भावार्थ:
सेवक, मित्र और मंत्री के पुत्र उनके साथ हैं। लक्ष्मण, सीताजी और श्री रघुनाथजी का स्मरण करते जा रहे हैं। जहाँ-जहाँ श्री रामजी ने निवास और विश्राम किया था, वहाँ-वहाँ वे प्रेमसहित प्रणाम करते हैं॥4॥

English Translation:
They were accompanied by their servants, friends (Guh and others) and the son of the minister Sumantra. Shri Raghunath, Lakshman ji and Sita ji were enshrined in their thoughts. At all the places where Shri Ram had rested during His journey to Chitrakoot, everyone lovingly bowed at those spots.


भावार्थ:
मार्ग में रहने वाले स्त्री-पुरुष यह सुनकर घर और काम-काज छोड़कर दौड़ पड़ते हैं और उनके रूप (सौंदर्य) और प्रेम को देखकर वे सब जन्म लेने का फल पाकर आनंदित होते हैं॥221॥

English Translation:
When the men and women who lived along the path heard the news of the royal travellers, they came running to see them leaving behind all their household and other chores. Seeing the handsome looks and affection of Bharat ji and his accomplices, they were filled with joy and attained the reward of their life.


भावार्थ:
गाँवों की स्त्रियाँ एक-दूसरे से प्रेमपूर्वक कहती हैं- सखी! ये राम-लक्ष्मण हैं कि नहीं? हे सखी! इनकी अवस्था, शरीर और रंग-रूप तो वही है। शील, स्नेह उन्हीं के सदृश है और चाल भी उन्हीं के समान है॥1॥

English Translation:
One woman lovingly said to another lady, “O’ Friend, could they be Ram and Lakshman or not? Friend, they seem to be of the same age, have similar bodies, complexions (dark and fair), looks, amiability, affection and they even have similar styles of walking…


भावार्थ:
परन्तु सखी! इनका न तो वह वेष (वल्कल वस्त्रधारी मुनिवेष) है, न सीताजी ही संग हैं और इनके आगे चतुरंगिणी सेना चली जा रही है। फिर इनके मुख प्रसन्न नहीं हैं, इनके मन में खेद है। हे सखी! इसी भेद के कारण संदेह होता है॥2॥

English Translation:
…But, O’ Friend, their dress up is not like Ram ji and Lakshman ji (Ram ji and Lakshman ji wore hermits’ clothing and Bharat and Shatrughan are wearing royal attires) and also Sita ji is not with them. And in front of them an army comprising of horses, elephants, chariots and soldiers is marching. Their faces are not happy (Ram ji and Lakshman ji had a cheerful countenance) and they seem to have regret in their hearts. O’ Friend, hence I am doubtful because of these differences.”


भावार्थ:
उसका तर्क (युक्ति) अन्य स्त्रियों के मन भाया। सब कहती हैं कि इसके समान सयानी (चतुर) कोई नहीं है। उसकी सराहना करके और ‘तेरी वाणी सत्य है’ इस प्रकार उसका सम्मान करके दूसरी स्त्री मीठे वचन बोली॥3॥

English Translation:
The other women who were there appreciated her reasoning in their hearts and said, “No one is as smart like you.” They praised her and said, “Your words are true.” Then another lady spoke in sweet words.


भावार्थ:
श्री रामजी के राजतिलक का आनंद जिस प्रकार से भंग हुआ था, वह सब कथाप्रसंग प्रेमपूर्वक कहकर फिर वह भाग्यवती स्त्री श्री भरतजी के शील, स्नेह और स्वभाव की सराहना करने लगी॥4॥

English Translation:
She lovingly narrated the entire tale of how the festivities of Shri Ram’s coronation were disrupted and how he was exiled to the forest. Then this lucky lady started praising Bharat ji (for his brotherhood and how he was going to bring Shri Ram back to Ayodhya). She extolled his amiability, affection and temperament.


भावार्थ:
(वह बोली-) देखो, ये भरतजी पिता के दिए हुए राज्य को त्यागकर पैदल चलते और फलाहार करते हुए श्री रामजी को मनाने के लिए जा रहे हैं। इनके समान आज कौन है?॥222॥

English Translation:
The village lady said, “After renouncing the Kingdom that his father gave him, Bharat is walking barefoot and surviving on fruits, he is going to persuade Shri Raghuveer to return back to Ayodhya. Who can equal Bharat (in his devotion, affection and detachment) today?…


भावार्थ:
भरतजी का भाईपना, भक्ति और इनके आचरण कहने और सुनने से दुःख और दोषों के हरने वाले हैं। हे सखी! उनके संबंध में जो कुछ भी कहा जाए, वह थोड़ा है। श्री रामचंद्रजी के भाई ऐसे क्यों न हों॥1॥

English Translation:
…Just by talking and hearing about Bharat’s love and devotion towards his brother and his conduct, people can get rid of their sorrows and sins. O’ Friend, whatever (favourable things) I have said about Bharat is too less (he is worthy of many more praises). After all, why would the brother of Ram not be like that…


भावार्थ:
छोटे भाई शत्रुघ्न सहित भरतजी को देखकर हम सब भी आज धन्य (बड़भागिनी) स्त्रियों की गिनती में आ गईं। इस प्रकार भरतजी के गुण सुनकर और उनकी दशा देखकर स्त्रियाँ पछताती हैं और कहती हैं- यह पुत्र कैकयी जैसी माता के योग्य नहीं है॥2॥

English Translation:
…After seeing Bharat and his younger brother Shatrughan today, we women feel blessed and can be counted amongst lucky women.” Hearing the virtues of Shri Bharat and seeing his condition, the women lamented. They said, “Kaikeyi does not deserve a noble son like Bharat.”


भावार्थ:
कोई कहती है- इसमें रानी का भी दोष नहीं है। यह सब विधाता ने ही किया है, जो हमारे अनुकूल है। कहाँ तो हम लोक और वेद दोनों की विधि (मर्यादा) से हीन, कुल और करतूत दोनों से मलिन तुच्छ स्त्रियाँ,॥3॥

English Translation:
One of the women said, “It is no fault Queen (Kaikeyi), all this is the work of the Almighty, who is actually gracious upon us. Whereas we people have no knowledge of the Vedas or the rules in the Scriptures. We are low class women and our clan and doings are sinful.


भावार्थ:
जो बुरे देश (जंगली प्रान्त) और बुरे गाँव में बसती हैं और (स्त्रियों में भी) नीच स्त्रियाँ हैं! और कहाँ यह महान्‌ पुण्यों का परिणामस्वरूप इनका दर्शन! ऐसा ही आनंद और आश्चर्य गाँव-गाँव में हो रहा है। मानो मरुभूमि में कल्पवृक्ष उग गया हो॥4॥

English Translation:
…We are low-born women who live in an unpleasant place in an inferior village. And Bharat ji’s sight can only be possible because of some past good deeds (but seeing our past and present life, it does not seem that we have accumulated any good virtues, so it is only by the Lord’s grace that we have been able to see Shri Ram, Lakshman ji and Sita ji first and now Bharat ji and Shatrughan ji with our own eyes).” This bliss and astonishment (they did not believe their luck that they were beholding the sight of Bharat ji) was present in every village that Bharat ji walked past. It seemed as if the celestial wish-yielding tree, Kalpavriksh had emerged in a barren desert region of earth.


भावार्थ:
भरतजी का स्वरूप देखते ही रास्ते में रहने वाले लोगों के भाग्य खुल गए! मानो दैवयोग से सिंहलद्वीप के बसने वालों को तीर्थराज प्रयाग सुलभ हो गया हो!॥223॥

English Translation:
By just glancing at Bharat ji, the doors to good fortune opened up for the roadside village dwellers. It appeared as though by the will of the Almighty, the King of holy pilgrimages, Prayagraj, had become easily accessible to the inhabitants of a small island called Ceylon.


भावार्थ:
(इस प्रकार) अपने गुणों सहित श्री रामचंद्रजी के गुणों की कथा सुनते और श्री रघुनाथजी को स्मरण करते हुए भरतजी चले जा रहे हैं। वे तीर्थ देखकर स्नान और मुनियों के आश्रम तथा देवताओं के मंदिर देखकर प्रणाम करते हैं॥1॥

English Translation:
In this way, hearing his own praises as well as praises of the many virtues of Shri Ram, which were being sung by the roadside village dwellers, Bharat ji proceeded on his journey with his thoughts fixed (and also chanting Shri Ram’s name) on Shri Ram. He crossed many pilgrimage spots, hermitages of sages and temples of Demigods. Bharat ji paid his obeisance at these places and also took a dip in the waters of the holy places.


भावार्थ:
और मन ही मन यह वरदान माँगते हैं कि श्री सीता-रामजी के चरण कमलों में प्रेम हो। मार्ग में भील, कोल आदि वनवासी तथा वानप्रस्थ, ब्रह्मचारी, संन्यासी और विरक्त मिलते हैं॥2॥

English Translation:
He asked for only one boon in his heart, to have unalloyed devotion for the lotus-feet of Sita ji and Ram ji. Wherever Bharat ji met with the hunters, tribals, forest dwellers, sages, religious students, hermits and ascetics…


भावार्थ:
उनमें से जिस-तिस से प्रणाम करके पूछते हैं कि लक्ष्मणजी, श्री रामजी और जानकीजी किस वन में हैं? वे प्रभु के सब समाचार कहते हैं और भरतजी को देखकर जन्म का फल पाते हैं॥3॥

English Translation:
…he paid his respect to them and enquired about the forest in which he could find Lakshman ji, Sita ji and Ram ji. They told Bharat ji all the news of Shri Ram and they gained the fruit of their lives by beholding his sight.


भावार्थ:
जो लोग कहते हैं कि हमने उनको कुशलपूर्वक देखा है, उनको ये श्री राम-लक्ष्मण के समान ही प्यारे मानते हैं। इस प्रकार सबसे सुंदर वाणी से पूछते और श्री रामजी के वनवास की कहानी सुनते जाते हैं॥4॥

English Translation:
The people who told Bharat ji that they saw Shri Ram in good health, Bharat ji found them as dear as Shri Ram and Lakshman, themselves. In this way, Bharat ji made enquiries in polite words and heard the tales of Shri Ram’s forest life along the way.


भावार्थ:
उस दिन वहीं ठहरकर दूसरे दिन प्रातःकाल ही श्री रघुनाथजी का स्मरण करके चले। साथ के सब लोगों को भी भरतजी के समान ही श्री रामजी के दर्शन की लालसा (लगी हुई) है॥224॥

English Translation:
Halting that day at a suitable place, Bharat ji resumed his journey early next morning after invoking Shri Raghunath. Bharat ji as well as the others were all longing to behold the sight of Shri Ram.


भावार्थ:
सबको मंगलसूचक शकुन हो रहे हैं। सुख देने वाले (पुरुषों के दाहिने और स्त्रियों के बाएँ) नेत्र और भुजाएँ फड़क रही हैं। समाज सहित भरतजी को उत्साह हो रहा है कि श्री रामचंद्रजी मिलेंगे और दुःख का दाह मिट जाएगा॥1॥

English Translation:
Everyone experienced auspicious omens. The favourable parts of bodies (right side limbs and eyes of men and left hand side limbs and eyes of women) were throbbing. Bharat ji along with the entire party were excited that their sorrow will disappear as soon as they meet Shri Ram.


भावार्थ:
जिसके जी में जैसा है, वह वैसा ही मनोरथ करता है। सब स्नेही रूपी मदिरा से छके (प्रेम में मतवाले हुए) चले जा रहे हैं। अंग शिथिल हैं, रास्ते में पैर डगमगा रहे हैं और प्रेमवश विह्वल वचन बोल रहे हैं॥2॥

English Translation:
Each indulged in emotions of love as per their heart’s desire. It seemed as if they were intoxicated with love. Like a drunk person, their limbs turned numb and their feet shook when they walked on the path. Words were not coming out of their mouths due to excessive love. They stammered while speaking.


भावार्थ:
रामसखा निषादराज ने उसी समय स्वाभाविक ही सुहावना पर्वतशिरोमणि कामदगिरि दिखलाया, जिसके निकट ही पयस्विनी नदी के तट पर सीताजी समेत दोनों भाई निवास करते हैं॥3॥

English Translation:
At that moment, Shri Ram’s friend Guh, pointed to Bharat ji the crest jewel of mountains, the naturally beautiful Kamadgiri mountain. Near this mountain on the banks of the milky river Mandakini, the two brothers Shri Ram and Lakshman ji, live with Sita ji.


भावार्थ:
सब लोग उस पर्वत को देखकर ‘जानकी जीवन श्री रामचंद्रजी की जय हो।’ ऐसा कहकर दण्डवत प्रणाम करते हैं। राजसमाज प्रेम में ऐसा मग्न है मानो श्री रघुनाथजी अयोध्या को लौट चले हों॥4॥

English Translation:
Seeing the Kamadgiri mountain everyone fell prostrate on the ground and said, “Glory to Shri Ram, the beloved of Janaki ji”. The entire royal party was overwhelmed with love, as if Shri Ram was moving back to Ayodhya.