भावार्थ:
बादल छाया किए जा रहे हैं, सुख देने वाली सुंदर हवा बह रही है। भरतजी के जाते समय मार्ग जैसा सुखदायक हुआ, वैसा श्री रामचंद्रजी को भी नहीं हुआ था॥216॥
English Translation:
The clouds offered shade and a lovely calm, cool and fragrant breeze was blowing. At the time of Bharat’s departure, the passage was even more pleasant than what it was during Shri Ram’s journey through the forest.
भावार्थ:
रास्ते में असंख्य जड़-चेतन जीव थे। उनमें से जिनको प्रभु श्री रामचंद्रजी ने देखा, अथवा जिन्होंने प्रभु श्री रामचंद्रजी को देखा, वे सब (उसी समय) परमपद के अधिकारी हो गए, परन्तु अब भरतजी के दर्शन ने तो उनका भव (जन्म-मरण) रूपी रोग मिटा ही दिया। (श्री रामदर्शन से तो वे परमपद के अधिकारी ही हुए थे, परन्तु भरत दर्शन से उन्हें वह परमपद प्राप्त हो गया)॥1॥
English Translation:
There were innumerable animate (animals, birds, insects etc.) and inanimate beings (trees, shrubs, stones, rocks etc.) on the path. The ones who saw the Lord or the ones whom Shri Ram cast His eyes upon while walking in the forest, immediately became the recipients of liberation (at the end of their cycle of birth and death). But the very sight of Bharat, instantly put an end to their repeated cycles of births and deaths (meaning their present life became their last birth before achieving liberation).
भावार्थ:
भरतजी के लिए यह कोई बड़ी बात नहीं है, जिन्हें श्री रामजी स्वयं अपने मन में स्मरण करते रहते हैं। जगत् में जो भी मनुष्य एक बार ‘राम’ कह लेते हैं, वे भी तरने-तारने वाले हो जाते हैं॥2॥
English Translation:
This was not a big thing for Bharat ji for he is the one whom Shri Ram is constantly thinking of in His heart. Any man who utters the name, “Ram” once, not only crosses the fathomless ocean of mundane existence, but can also help others cross it (help put an end to their endless cycles of births and deaths).
भावार्थ:
फिर भरतजी तो श्री रामचंद्रजी के प्यारे तथा उनके छोटे भाई ठहरे। तब भला उनके लिए मार्ग मंगल (सुख) दायक कैसे न हो? सिद्ध, साधु और श्रेष्ठ मुनि ऐसा कह रहे हैं और भरतजी को देखकर हृदय में हर्ष लाभ करते हैं॥3॥
English Translation:
Bharat ji is dear to Shri Ram and he is Ram ji’s younger brother. Why then would the passage not become pleasant? The realized saints, sages and top hermits uttered these words and felt joyful in their hearts beholding the sight of Bharat.
भावार्थ:
भरतजी के (इस प्रेम के) प्रभाव को देखकर देवराज इन्द्र को सोच हो गया (कि कहीं इनके प्रेमवश श्री रामजी लौट न जाएँ और हमारा बना-बनाया काम बिगड़ जाए)। संसार भले के लिए भला और बुरे के लिए बुरा है (मनुष्य जैसा आप होता है जगत् उसे वैसा ही दिखता है)। उसने गुरु बृहस्पतिजी से कहा- हे प्रभो! वही उपाय कीजिए जिससे श्री रामचंद्रजी और भरतजी की भेंट ही न हो॥4॥
English Translation:
Seeing the power of Shri Bharat’s unalloyed love, the Lord of the Demigods, Indra got worried in his heart (what if Shri Ram returns to Ayodhya and then the task of the Demigods shall remain unaccomplished). A nice person sees the world (everyone) as good and a mean person sees everything bad. Thus Lord Indra told his guru, Brihaspati, “Lord do something by which Bharat ji does not meet Shri Ram…
भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी संकोची और प्रेम के वश हैं और भरतजी प्रेम के समुद्र हैं। बनी-बनाई बात बिगड़ना चाहती है, इसलिए कुछ छल ढूँढकर इसका उपाय कीजिए॥217॥
English Translation:
While Shri Ram is bashful by nature and gets easily won over by love, Bharat is an ocean of love itself. All that has been accomplished to date can get ruined (if under the influence of Bharat’s love, Shri Ram agrees to return to Ayodhya and then who will kill demons like Ravan), therefore think of some trick to fix this situation.”
भावार्थ:
इंद्र के वचन सुनते ही देवगुरु बृहस्पतिजी मुस्कुराए। उन्होंने हजार नेत्रों वाले इंद्र को (ज्ञान रूपी) नेत्रोंरहित (मूर्ख) समझा और कहा- हे देवराज! माया के स्वामी श्री रामचंद्रजी के सेवक के साथ कोई माया करता है तो वह उलटकर अपने ही ऊपर आ पड़ती है॥1॥
English Translation:
Hearing Indra’s words, the Guru of the Demigods smiled and thought that though endowed with a thousand eyes, Indra is really blind as he lacks wisdom. He said, “O’ King of Demigods, if you practice deception on a devotee of Shri Ram (the Lord of Maya), then it can boomerang back on you…
भावार्थ:
उस समय (पिछली बार) तो श्री रामचंद्रजी का रुख जानकर कुछ किया था, परन्तु इस समय कुचाल करने से हानि ही होगी। हे देवराज! श्री रघुनाथजी का स्वभाव सुनो, वे अपने प्रति किए हुए अपराध से कभी रुष्ट नहीं होते॥2॥
English Translation:
In the past, you Demigods performed a few cunning acts (first time by sending goddess Saraswati to influence the minds of Manthra and Kaikeyi and the second time when you all put the citizens of Ayodhya into deep slumber at the banks of Tamsa river), knowing that Shri Ram was in agreement with the outcomes. Listen, O’ Suresh (Lord of Demigods), I will tell you about Shri Ram’s nature, He does not get angry if someone causes Him any harm…
भावार्थ:
पर जो कोई उनके भक्त का अपराध करता है, वह श्री राम की क्रोधाग्नि में जल जाता है। लोक और वेद दोनों में इतिहास (कथा) प्रसिद्ध है। इस महिमा को दुर्वासाजी जानते हैं॥3॥
English Translation:
But whoever commits a crime against His devotees surely gets consumed in the fire of His wrath. This aspect is a well known in the world as well as in the Vedas. Sage Durvasa is well aware of this glorious quality of Shri Ram…
भावार्थ:
सारा जगत् श्री राम को जपता है, वे श्री रामजी जिनको जपते हैं, उन भरतजी के समान श्री रामचंद्रजी का प्रेमी कौन होगा?॥4॥
English Translation:
Who else is there who loves Shri Ram as Bharat does? The whole world chants the name of Shri Ram and Shri Ram chants the name of Bharat…
भावार्थ:
हे देवराज! रघुकुलश्रेष्ठ श्री रामचंद्रजी के भक्त का काम बिगाड़ने की बात मन में भी न लाइए। ऐसा करने से लोक में अपयश और परलोक में दुःख होगा और शोक का सामान दिनोंदिन बढ़ता ही चला जाएगा॥218॥
English Translation:
O’ Lord of Demigods, don’t even bring the thought of harming a devotee of Raghuveer in your heart. If you do, you will earn infamy in this world, sorrow in the other world and a series of woes in your day to day life…
भावार्थ:
हे देवराज! हमारा उपदेश सुनो। श्री रामजी को अपना सेवक परम प्रिय है। वे अपने सेवक की सेवा से सुख मानते हैं और सेवक के साथ वैर करने से बड़ा भारी वैर मानते हैं॥1॥
English Translation:
Listen to my advice, O’ Suresh (King of the Demigods), a devotee is supremely dear to Shri Ram. He feels gratified through any service rendered towards his devotees and becomes hostile to those who show animosity towards his devotees…
भावार्थ:
यद्यपि वे सम हैं- उनमें न राग है, न रोष है और न वे किसी का पाप-पुण्य और गुण-दोष ही ग्रहण करते हैं। उन्होंने विश्व में कर्म को ही प्रधान कर रखा है। जो जैसा करता है, वह वैसा ही फल भोगता है॥2॥
English Translation:
Although the Lord is equipoised without love or anger for anyone and He does not assume anyone’s sins or virtues, merits or demerits, He has made Karma (the actions of people) the supreme factor which dictates a person’s fate in this world. Thus as one sows, so shall he reap…
भावार्थ:
तथापि वे भक्त और अभक्त के हृदय के अनुसार सम और विषम व्यवहार करते हैं (भक्त को प्रेम से गले लगा लेते हैं और अभक्त को मारकर तार देते हैं)। गुणरहित, निर्लेप, मानरहित और सदा एकरस भगवान् श्री राम भक्त के प्रेमवश ही सगुण हुए हैं॥3॥
English Translation:
However, seeing (what is in) the hearts of His devotees and non-devotees, the Lord deals with them in an impartial and hostile way, respectively. Though devoid of any material qualities, detached, free from pride and equipoised, Shri Ram has manifested in a human form, under the influence of His devotees’ love…
भावार्थ:
श्री रामजी सदा अपने सेवकों (भक्तों) की रुचि रखते आए हैं। वेद, पुराण, साधु और देवता इसके साक्षी हैं। ऐसा हृदय में जानकर कुटिलता छोड़ दो और भरतजी के चरणों में सुंदर प्रीति करो॥4॥
English Translation:
The Vedas, the Scriptures, Sages and Demigods are witness to this fact that Shri Ram always respects the wishes of his devotees. Knowing this in your heart, renounce your cunningness and go serve the feet of Bharat affectionately…