श्रीरामचरितमानस

भरद्वाज का आतिथ्य

भावार्थ:
मुनिराज ने प्रसन्न होकर कहा- छोटे भाई शत्रुघ्न और समाज सहित भरतजी श्री रामचन्द्रजी के विरह में व्याकुल हैं, इनकी पहुनाई (आतिथ्य सत्कार) करके इनके श्रम को दूर करो॥213॥

English Translation:
The Chief of Sages gladly instructed all the divine supernatural powers, “Bharat and his younger brother Shatrughan, along with the entire company, are deeply saddened due to separation from Ram, go and extend your gracious hospitality and remove their fatigue.”


भावार्थ:
ऋद्धि-सिद्धि ने मुनिराज की आज्ञा को सिर चढ़ाकर अपने को बड़भागिनी समझा। सब सिद्धियाँ आपस में कहने लगीं- श्री रामचन्द्रजी के छोटे भाई भरत ऐसे अतिथि हैं, जिनकी तुलना में कोई नहीं आ सकता॥1॥

English Translation:
Riddhi and Siddhi reverently followed the Sage’s command and considered themselves extremely lucky. The group of divine powers said to each other, “Ram’s younger brother Bharat is an incomparable guest.”


भावार्थ:
अतः मुनि के चरणों की वंदना करके आज वही करना चाहिए, जिससे सारा राज-समाज सुखी हो। ऐसा कहकर उन्होंने बहुत से सुंदर घर बनाए, जिन्हें देखकर विमान भी विलखते हैं (लजा जाते हैं)॥2॥

English Translation:
Bowing at the Sage’s feet, they decided to do all that would please the entire royal party. Saying this, they erected many beautiful dwellings of various patterns. Their design could put to shame even the aerial vehicles of the Demigods.


भावार्थ:
उन घरों में बहुत से भोग (इन्द्रियों के विषय) और ऐश्वर्य (ठाट-बाट) का सामान भरकर रख दिया, जिन्हें देखकर देवता भी ललचा गए। दासी-दास सब प्रकार की सामग्री लिए हुए मन लगाकर उनके मनों को देखते रहते हैं (अर्थात उनके मन की रुचि के अनुसार करते रहते हैं)॥3॥

English Translation:
Those houses were filled with many items for sensual pleasures and splendour. Seeing which even the Demigods felt tempted. Male and female servants carried all the essential items and served them to the heart’s content of the guests.


भावार्थ:
जो सुख के सामान स्वर्ग में भी स्वप्न में भी नहीं हैं, ऐसे सब सामान सिद्धियों ने पल भर में सजा दिए। पहले तो उन्होंने सब किसी को, जिसकी जैसी रुचि थी, वैसे ही, सुंदर सुखदायक निवास स्थान दिए॥4॥

English Translation:
All the amenities which cannot even be dreamt of in Heaven, all those luxuries were made available within minutes by the Siddhis (the divine supernatural powers). First of all, they gave each guest a charming and comfortable dwelling as per their heart’s desire.


भावार्थ:
और फिर कुटुम्ब सहित भरतजी को दिए, क्योंकि ऋषि भरद्वाजजी ने ऐसी ही आज्ञा दे रखी थी। (भरतजी चाहते थे कि उनके सब संगियों को आराम मिले, इसलिए उनके मन की बात जानकर मुनि ने पहले उन लोगों को स्थान देकर पीछे सपरिवार भरतजी को स्थान देने के लिए आज्ञा दी थी।) मुनि श्रेष्ठ ने तपोबल से ब्रह्मा को भी चकित कर देने वाला वैभव रच दिया॥214॥

English Translation:
Thereafter they offered accommodations to Bharat ji and his family members, as per the orders of Sage Bhardwaj (Bharat ji’s heart desired that his citizens should be made comfortable before anyone else, and the Sage very well knew what was in Bharat ji’s heart and mind). By the power of his penance, sage Bhardwaj created the splendour that astonished even the Creator (Lord Brahma) himself.


भावार्थ:
जब भरतजी ने मुनि के प्रभाव को देखा, तो उसके सामने उन्हें (इन्द्र, वरुण, यम, कुबेर आदि) सभी लोकपालों के लोक तुच्छ जान पड़े। सुख की सामग्री का वर्णन नहीं हो सकता, जिसे देखकर ज्ञानी लोग भी वैराग्य भूल जाते हैं॥1॥

English Translation:
When Bharat ji saw the creative power of the Sage, all the glamour in the worlds of the guardians of various regions of the cosmos appeared miniscule in comparison. One cannot express the luxurious comfort in all the items. Seeing them, even the wise men could let go of their dispassion.


भावार्थ:
आसन, सेज, सुंदर वस्त्र, चँदोवे, वन, बगीचे, भाँति-भाँति के पक्षी और पशु, सुगंधित फूल और अमृत के समान स्वादिष्ट फल, अनेकों प्रकार के (तालाब, कुएँ, बावली आदि) निर्मल जलाशय,॥2॥

English Translation:
There were sofas, beds, nice clothing, pavilions, forests, gardens, many types of birds and animals, fragrant flowers, nectar-like fruits and many water reservoirs (wells, ponds, lakes etc.) of pristine water.


भावार्थ:
तथा अमृत के भी अमृत-सरीखे पवित्र खान-पान के पदार्थ थे, जिन्हें देखकर सब लोग संयमी पुरुषों (विरक्त मुनियों) की भाँति सकुचा रहे हैं। सभी के डेरों में (मनोवांछित वस्तु देने वाले) कामधेनु और कल्पवृक्ष हैं, जिन्हें देखकर इन्द्र और इन्द्राणी को भी अभिलाषा होती है (उनका भी मन ललचा जाता है)॥3॥

English Translation:
The food and drinks were so pure that even nectar itself would find them sweet like ambrosia (they were even more gratifying and tastier than nectar). Seeing them, the citizens of Ayodhya are hesitating like ascetic men (people had been fasting for Shri Ram’s welfare and now they were offered items that were desirable even to Demigods, so they were feeling shy in accepting them). Every home had the celestial wish yielding cow and tree called Surabhi and Kalpavriksh, respectively. Seeing them, even Lord Indra and his wife Sachi could get tempted.


भावार्थ:
वसन्त ऋतु है। शीतल, मंद, सुगंध तीन प्रकार की हवा बह रही है। सभी को (धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष) चारों पदार्थ सुलभ हैं। माला, चंदन, स्त्री आदि भोगों को देखकर सब लोग हर्ष और विषाद के वश हो रहे हैं। (हर्ष तो भोग सामग्रियों को और मुनि के तप प्रभाव को देखकर होता है और विषाद इस बात से होता है कि श्री राम के वियोग में नियम-व्रत से रहने वाले हम लोग भोग-विलास में क्यों आ फँसे, कहीं इनमें आसक्त होकर हमारा मन नियम-व्रतों को न त्याग दे)॥4॥

English Translation:
It was Spring season and the three types of cool, fragrant and calm breezes were flowing. All the four fruits of life (wealth, righteousness, pleasure, and liberation) were easily available to all. Seeing garlands, sandalwood paste, women and items of sensual pleasure, the guests felt overcome both with a feeling of joy and sorrow (joy seeing the unique hospitality shown by the Sage by the power of his penance and sorrow because at a time when they should abstain from luxuries of every kind, they were being offered the same).


भावार्थ:
सम्पत्ति (भोग-विलास की सामग्री) चकवी है और भरतजी चकवा हैं और मुनि की आज्ञा खेल है, जिसने उस रात को आश्रम रूपी पिंजड़े में दोनों को बंद कर रखा और ऐसे ही सबेरा हो गया। (जैसे किसी बहेलिए के द्वारा एक पिंजड़े में रखे जाने पर भी चकवी-चकवे का रात को संयोग नहीं होता, वैसे ही भरद्वाजजी की आज्ञा से रात भर भोग सामग्रियों के साथ रहने पर भी भरतजी ने मन से भी उनका स्पर्श तक नहीं किया।)॥215॥

English Translation:
The splendour and all the unique items of sensual enjoyment created by the power of penance of the Sage represented a female chakwa bird, whereas Bharat ji himself represented a male chakwa bird. The Sage’s command is the playful act between the two. But on that night, Bharat ji did not even look at the splendour nor did he touch anything and the entire night passed, just like the male and female Chakwa birds who refrain from love making in the night in spite of being forcefully confined in a cage until day break.


भावार्थ:
(प्रातःकाल) भरतजी ने तीर्थराज में स्नान किया और समाज सहित मुनि को सिर नवाकर और ऋषि की आज्ञा तथा आशीर्वाद को सिर चढ़ाकर दण्डवत्‌ करके बहुत विनती की॥1॥

English Translation:
At the break of dawn, Bharat ji went and bathed in the holy Prayag and then along with the entire party, bowed his head at the Sage’s feet. Reverently accepting the Sage’s orders and receiving his blessings, Bharat ji prostrated in front of the Sage and made many humble supplications.


भावार्थ:
तदनन्तर रास्ते की पहचान रखने वाले लोगों (कुशल पथप्रदर्शकों) के साथ सब लोगों को लिए हुए भरतजी त्रिकूट में चित्त लगाए चले। भरतजी रामसखा गुह के हाथ में हाथ दिए हुए ऐसे जा रहे हैं, मानो साक्षात्‌ प्रेम ही शरीर धारण किए हुए हो॥2॥

English Translation:
Accompanied by expert guides and taking everyone with him, Bharat ji proceeded with his heart fixed on Chitrakoot. (With a thrill running through his entire body), Bharat ji held the hand of Shri Ram’s friend Guh and walked with him, like the very incarnation of love.


भावार्थ:
न तो उनके पैरों में जूते हैं और न सिर पर छाया है, उनका प्रेम नियम, व्रत और धर्म निष्कपट (सच्चा) है। वे सखा निषादराज से लक्ष्मणजी, श्री रामचंद्रजी और सीताजी के रास्ते की बातें पूछते हैं और वह कोमल वाणी से कहता है॥3॥

English Translation:
Neither did he have any shoes on his feet nor any umbrella over his head. His love, self-discipline, penance and righteousness were free from deceit and selfishness. Bharat ji asked his friend to tell him about all the events that took place while Lakshman ji, Ram ji and Sita ji travelled through the forest. Guh told him about them in soft accents.


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी के ठहरने की जगहों और वृक्षों को देखकर उनके हृदय में प्रेम रोके नहीं रुकता। भरतजी की यह दशा देखकर देवता फूल बरसाने लगे। पृथ्वी कोमल हो गई और मार्ग मंगल का मूल बन गया॥4॥

English Translation:
Seeing the resting places of Shri Ram and the trees under which He had halted, Bharat ji could not control the emotions in his heart. Seeing his condition, Demigods rained down flowers. The ground turned soft and the passage became pleasant.