श्रीरामचरितमानस

राम-सीता-कौसल्या संवाद

भावार्थ:
माता के सामने सीताजी से कुछ कहने में सकुचाते हैं। पर मन में यह समझकर कि यह समय ऐसा ही है, वे बोले- हे राजकुमारी! मेरी सिखावन सुनो। मन में कुछ दूसरी तरह न समझ लेना॥1॥

English Translation:
Even though Shri Ram hesitated to speak to Sita ji in the presence of His mother, considering the urgency of the moment, He gently said, “O’ Princess, listen carefully to my words, and please do not misunderstand my intentions…


भावार्थ:
जो अपना और मेरा भला चाहती हो, तो मेरा वचन मानकर घर रहो। हे भामिनी! मेरी आज्ञा का पालन होगा, सास की सेवा बन पड़ेगी। घर रहने में सभी प्रकार से भलाई है॥2॥

English Translation:
…If You truly wish well for both of us, then accept my suggestion and remain at home. By honouring my request, You will serve Your mother-in-law, and You will be cared for and protected in every way within the palace, my graceful lady…


भावार्थ:
आदरपूर्वक सास-ससुर के चरणों की पूजा (सेवा) करने से बढ़कर दूसरा कोई धर्म नहीं है। जब-जब माता मुझे याद करेंगी और प्रेम से व्याकुल होने के कारण उनकी बुद्धि भोली हो जाएगी (वे अपने-आपको भूल जाएँगी)॥3॥

English Translation:
…There is no duty more sacred than offering respectful service at the feet of one’s husband’s parents. Whenever my Mother remembers me, her heart will ache with love, and she may lose her peace of mind due to the pain of our separation…


भावार्थ:
हे सुंदरी! तब-तब तुम कोमल वाणी से पुरानी कथाएँ कह-कहकर इन्हें समझाना। हे सुमुखि! मुझे सैकड़ों सौगंध हैं, मैं यह स्वभाव से ही कहता हूँ कि मैं तुम्हें केवल माता के लिए ही घर पर रखता हूँ॥4॥

English Translation:
…During such moments, soothe her heart by reciting tales from the Scriptures and ancient legends, my beautiful lady. I swear upon my life, a hundred times over, that I speak to you truthfully, I am asking You to remain in the palace only for the sake of my Mother…


भावार्थ:
(मेरी आज्ञा मानकर घर पर रहने से) गुरु और वेद के द्वारा सम्मत धर्म (के आचरण) का फल तुम्हें बिना ही क्लेश के मिल जाता है, किन्तु हठ के वश होकर गालव मुनि और राजा नहुष आदि सब ने संकट ही सहे॥61॥

English Translation:
…By honouring my wishes and staying at home, You will effortlessly attain all the rewards that the Gurus and the Scriptures prescribe for walking the path of righteousness. Even great souls like Sage Gaalav and King Nahush endured immense suffering due to their obstinacy…


भावार्थ:
हे सुमुखि! हे सयानी! सुनो, मैं भी पिता के वचन को सत्य करके शीघ्र ही लौटूँगा। दिन जाते देर नहीं लगेगी। हे सुंदरी! हमारी यह सीख सुनो!॥1॥

English Translation:
…Listen, my beautiful and wise lady, I will return soon, once I have fulfilled my Father’s vow. These days will pass swiftly. O’ Graceful one, please accept my advice…


भावार्थ:
हे वामा! यदि प्रेमवश हठ करोगी, तो तुम परिणाम में दुःख पाओगी। वन बड़ा कठिन (क्लेशदायक) और भयानक है। वहाँ की धूप, जाड़ा, वर्षा और हवा सभी बड़े भयानक हैं॥2॥

English Translation:
…O’ Lady, if You insist on being stubborn out of love for me, You will only bring sorrow upon Yourself. The forest is harsh and frightening, with severe conditions, scorching heat, biting cold, heavy rains, and fierce winds…


भावार्थ:
रास्ते में कुश, काँटे और बहुत से कंकड़ हैं। उन पर बिना जूते के पैदल ही चलना होगा। तुम्हारे चरणकमल कोमल और सुंदर हैं और रास्ते में बड़े-बड़े दुर्गम पर्वत हैं॥3॥

English Translation:
…The forest path is full of prickly grass, sharp thorns, and stones of many kinds, and You will have to walk on them with bare feet. Your lotus-like feet are tender and beautiful, while the path ahead is harsh and treacherous. It winds through vast and rugged mountains…


भावार्थ:
पर्वतों की गुफाएँ, खोह (दर्रे), नदियाँ, नद और नाले ऐसे अगम्य और गहरे हैं कि उनकी ओर देखा तक नहीं जाता। रीछ, बाघ, भेड़िये, सिंह और हाथी ऐसे (भयानक) शब्द करते हैं कि उन्हें सुनकर धीरज भाग जाता है॥4॥

English Translation:
…caves, crevices, rivers, streams, and culverts that are unapproachable, unfathomable, and terrifying to behold. Bears, tigers, wolves, lions, and elephants roam freely, and their thunderous roars are enough to unnerve even the strongest of people and make one lose their senses…


भावार्थ:
जमीन पर सोना, पेड़ों की छाल के वस्त्र पहनना और कंद, मूल, फल का भोजन करना होगा। और वे भी क्या सदा सब दिन मिलेंगे? सब कुछ अपने-अपने समय के अनुकूल ही मिल सकेगा॥62॥

English Translation:
…You will be sleeping on the bare ground, wearing ascetic clothing (made from the bark of trees). Your food will be bulbs, fruits, and roots, and even those will not be available every day, as they depend on the seasons and nature’s will…


भावार्थ:
मनुष्यों को खाने वाले निशाचर (राक्षस) फिरते रहते हैं। वे करोड़ों प्रकार के कपट रूप धारण कर लेते हैं। पहाड़ का पानी बहुत ही लगता है। वन की विपत्ति बखानी नहीं जा सकती॥1॥

English Translation:
…Man-eating demons roam freely in the forest, taking on countless disguises to deceive and attack. The water flowing from the mountains is harsh and difficult to digest. The hardships of forest life are truly beyond description…


भावार्थ:
वन में भीषण सर्प, भयानक पक्षी और स्त्री-पुरुषों को चुराने वाले राक्षसों के झुंड के झुंड रहते हैं। वन की (भयंकरता) याद आने मात्र से धीर पुरुष भी डर जाते हैं। फिर हे मृगलोचनि! तुम तो स्वभाव से ही डरपोक हो!॥2॥

English Translation:
…There are dreadful serpents and many fierce birds in the forest. Hosts of demons lurk there, known to abduct both men and women. Even calm and composed men are shaken at the mere thought of the forest, and You, O’ Gentle, doe-eyed lady, are naturally delicate and timid…


भावार्थ:
हे हंसगमनी! तुम वन के योग्य नहीं हो। तुम्हारे वन जाने की बात सुनकर लोग मुझे अपयश देंगे (बुरा कहेंगे)। मानसरोवर के अमृत के समान जल से पाली हुई हंसिनी कहीं खारे समुद्र में जी सकती है॥3॥

English Translation:
…O’ Lady with the graceful gait of a swan, You are not meant for the hardships of the forest. When people hear that You followed me into exile, they will blame me. Can a swan, nurtured in the nectar-like waters of Lake Mansarovar, survive in the salty waters of the ocean?…


भावार्थ:
नवीन आम के वन में विहार करने वाली कोयल क्या करील के जंगल में शोभा पाती है? हे चन्द्रमुखी! हृदय में ऐसा विचारकर तुम घर ही पर रहो। वन में बड़ा कष्ट है॥4॥

English Translation:
…A cuckoo bird that dwells in a freshly blossomed mango orchard, can it find joy or glory in a forest of thorny bushes? O’ Beautiful Moon-faced lady, reflecting on such hardships, stay at home, for the forest is filled with countless troubles…


भावार्थ:
स्वाभाविक ही हित चाहने वाले गुरु और स्वामी की सीख को जो सिर चढ़ाकर नहीं मानता, वह हृदय में भरपेट पछताता है और उसके हित की हानि अवश्य होती है॥63॥

English Translation:
Those who disregard the counsel of their well-wishers, Gurus, or masters, ultimately repent deeply in their hearts and inevitably bring harm upon themselves.


भावार्थ:
प्रियतम के कोमल तथा मनोहर वचन सुनकर सीताजी के सुंदर नेत्र जल से भर गए। श्री रामजी की यह शीतल सीख उनको कैसी जलाने वाली हुई, जैसे चकवी को शरद ऋतु की चाँदनी रात होती है॥1॥

English Translation:
Hearing the gentle and loving words of Her beloved Lord, Sita ji’s beautiful eyes welled up with tears. Shri Ram’s soothing words felt scorching to Her, just as a moonlit Autumn night feels to a sorrowful female chakwa bird, separated from her mate.


भावार्थ:
जानकीजी से कुछ उत्तर देते नहीं बनता, वे यह सोचकर व्याकुल हो उठीं कि मेरे पवित्र और प्रेमी स्वामी मुझे छोड़ जाना चाहते हैं। नेत्रों के जल (आँसुओं) को जबर्दस्ती रोककर वे पृथ्वी की कन्या सीताजी हृदय में धीरज धरकर॥2॥

English Translation:
Videhi (Sita ji) became deeply troubled and found Herself unable to speak, fearing that Her noble and beloved Lord intended to leave Her behind. The daughter of Earth restrained Her tears with great effort, summoned courage in Her heart,…


भावार्थ:
सास के पैर लगकर, हाथ जोड़कर कहने लगीं- हे देवि! मेरी इस बड़ी भारी ढिठाई को क्षमा कीजिए। मुझे प्राणपति ने वही शिक्षा दी है, जिससे मेरा परम हित हो॥3॥

English Translation:
…and falling at the feet of Her mother-in-law with joined palms, She said, “O’ Mother, please forgive me for my boldness. The Lord of my life, Shri Ram, has given me advice that is truly in my best interest…


भावार्थ:
परन्तु मैंने मन में समझकर देख लिया कि पति के वियोग के समान जगत में कोई दुःख नहीं है॥4॥

English Translation:
…but having reflected deeply in my heart, I have come to the conclusion that there is no sorrow in this world greater than separation from one’s husband…


भावार्थ:
हे प्राणनाथ! हे दया के धाम! हे सुंदर! हे सुखों के देने वाले! हे सुजान! हे रघुकुल रूपी कुमुद के खिलाने वाले चन्द्रमा! आपके बिना स्वर्ग भी मेरे लिए नरक के समान है॥64॥

English Translation:
O’ Lord of my life, abode of mercy, all-beautiful, the giver of joy, and the all-wise, O’ Moon who makes the lily-like Raghu lineage bloom, without You, even Heaven would feel like Hell to me…


भावार्थ:
माता, पिता, बहिन, प्यारा भाई, प्यारा परिवार, मित्रों का समुदाय, सास, ससुर, गुरु, स्वजन (बन्धु-बांधव), सहायक और सुंदर, सुशील और सुख देने वाला पुत्र-॥1॥

English Translation:
Mother and father, sisters and dear brothers, affectionate family members, well-wishers and society, father-in-law and mother-in-law, Guru and friends, helpers, and even sons; no matter how amiable, handsome, and obedient…


भावार्थ:
हे नाथ! जहाँ तक स्नेह और नाते हैं, पति के बिना स्त्री को सूर्य से भी बढ़कर तपाने वाले हैं। शरीर, धन, घर, पृथ्वी, नगर और राज्य, पति के बिना स्त्री के लिए यह सब शोक का समाज है॥2॥

English Translation:
Whatever bonds of love and relationships exist, to a woman without her husband, all of these become more tormenting than the scorching rays of the Sun. Body, wealth, home, land, city, or Kingdom, for a woman without her Lord, are nothing but instruments of sorrow…


भावार्थ:
भोग रोग के समान हैं, गहने भार रूप हैं और संसार यम यातना (नरक की पीड़ा) के समान है। हे प्राणनाथ! आपके बिना जगत में मुझे कहीं कुछ भी सुखदायी नहीं है॥3॥

English Translation:
Pleasures feel like a disease, ornaments like a burden, and the world itself like the torments of Hell. O’ Lord of my life, without You, there is nothing in this world that brings me any joy…


भावार्थ:
जैसे बिना जीव के देह और बिना जल के नदी, वैसे ही हे नाथ! बिना पुरुष के स्त्री है। हे नाथ! आपके साथ रहकर आपका शरद्-(पूर्णिमा) के निर्मल चन्द्रमा के समान मुख देखने से मुझे समस्त सुख प्राप्त होंगे॥4॥

English Translation:
Just as the body is lifeless without a soul, and a river is barren without water, in the same way, my Lord, a woman is without her husband. My beloved, in Your presence, I shall find all forms of happiness merely by beholding Your pure, autumnal moon-like face…


भावार्थ:
हे नाथ! आपके साथ पक्षी और पशु ही मेरे कुटुम्बी होंगे, वन ही नगर और वृक्षों की छाल ही निर्मल वस्त्र होंगे और पर्णकुटी (पत्तों की बनी झोपड़ी) ही स्वर्ग के समान सुखों की मूल होगी॥65॥

English Translation:
O’ Lord, with You by my side, the birds and animals will feel like family, the forest will become my city, clothes made from the bark of trees will seem as fine as pure silk, and a hut of leaves will feel as comforting as the celestial palaces of the Demigods in Heaven…


भावार्थ:
उदार हृदय के वनदेवी और वनदेवता ही सास-ससुर के समान मेरी सार-संभार करेंगे और कुशा और पत्तों की सुंदर साथरी (बिछौना) ही प्रभु के साथ कामदेव की मनोहर तोशक के समान होगी॥1॥

English Translation:
The kind-hearted presiding deities of the forest will care for me like my own mother-in-law and father-in-law. And in Your company, My Lord, even a simple bedding made of grass and tender leaves will feel as delightful as the enchanting mattress of Cupid himself…


भावार्थ:
कन्द, मूल और फल ही अमृत के समान आहार होंगे और (वन के) पहाड़ ही अयोध्या के सैकड़ों राजमहलों के समान होंगे। क्षण-क्षण में प्रभु के चरण कमलों को देख-देखकर मैं ऐसी आनंदित रहूँगी जैसे दिन में चकवी रहती है॥2॥

English Translation:
The roots, bulbs, and fruits will become my nectar-like food, and the mountains will feel like hundreds of royal mansions of Ayodhya. As long as I can gaze upon the lotus feet of my Lord, I shall remain as joyful as a female chakwa bird is in the warmth of daylight…


भावार्थ:
हे नाथ! आपने वन के बहुत से दुःख और बहुत से भय, विषाद और सन्ताप कहे, परन्तु हे कृपानिधान! वे सब मिलकर भी प्रभु (आप) के वियोग (से होने वाले दुःख) के लवलेश के समान भी नहीं हो सकते॥3॥

English Translation:
O’ Lord, You have described the many hardships, fears, sorrows, and agonies of forest life, but all of these, when combined, are insignificant compared to the pain of being separated from You, O’ Mine of mercy…


भावार्थ:
ऐसा जी में जानकर, हे सुजान शिरोमणि! आप मुझे साथ ले लीजिए, यहाँ न छोड़िए। हे स्वामी! मैं अधिक क्या विनती करूँ? आप करुणामय हैं और सबके हृदय के अंदर की जानने वाले हैं॥4॥

English Translation:
Keeping this in Your heart, O’ Crest-jewel of the wise, take me with You and do not leave me behind. O’ Lord, in what other way can I plead with You? You are all-merciful and know the innermost feelings of every heart…


भावार्थ:
हे दीनबन्धु! हे सुंदर! हे सुख देने वाले! हे शील और प्रेम के भंडार! यदि अवधि (चौदह वर्ष) तक मुझे अयोध्या में रखते हैं, तो जान लीजिए कि मेरे प्राण नहीं रहेंगे॥66॥

English Translation:
…If You make me stay in Ayodhya for the fourteen years of Your exile, then please understand, I shall not survive, O’ Friend of the humble, all-beautiful, giver of joy, and mine of affection and love…


भावार्थ:
क्षण-क्षण में आपके चरण कमलों को देखते रहने से मुझे मार्ग चलने में थकावट न होगी। हे प्रियतम! मैं सभी प्रकार से आपकी सेवा करूँगी और मार्ग चलने से होने वाली सारी थकावट को दूर कर दूँगी॥1॥

English Translation:
…I will never feel weary while walking the path, for my eyes will remain fixed on Your lotus feet at every step. O’ Beloved, I will serve You in every way and gently ease all the fatigue You may feel from the journey…


भावार्थ:
आपके पैर धोकर, पेड़ों की छाया में बैठकर, मन में प्रसन्न होकर हवा करूँगी (पंखा झलूँगी)। पसीने की बूँदों सहित श्याम शरीर को देखकर प्राणपति के दर्शन करते हुए दुःख के लिए मुझे अवकाश ही कहाँ रहेगा॥2॥

English Translation:
…I will wash Your feet while sitting beneath the shade of a tree and fan You with a heart full of joy. O’ Lord of my life, just seeing the drops of sweat glistening on Your soft bluish-hued body, I will forget all sorrow, there will be no room for despair…


भावार्थ:
समतल भूमि पर घास और पेड़ों के पत्ते बिछाकर यह दासी रातभर आपके चरण दबावेगी। बार-बार आपकी कोमल मूर्ति को देखकर मुझको गरम हवा भी न लगेगी॥3॥

English Translation:
…This humble maid will lay out grass and leaves upon the flat ground and gently massage Your feet day and night. As I gaze upon Your tender form again and again, even the scorching winds will feel cool to me and cause no harm…


भावार्थ:
प्रभु के साथ (रहते) मेरी ओर (आँख उठाकर) देखने वाला कौन है (अर्थात कोई नहीं देख सकता)! जैसे सिंह की स्त्री (सिंहनी) को खरगोश और सियार नहीं देख सकते। मैं सुकुमारी हूँ और नाथ वन के योग्य हैं? आपको तो तपस्या उचित है और मुझको विषय भोग?॥4॥

English Translation:
…Who would dare cast a glance at me when my Lord stands beside me, just as no rabbit or jackal dares face the lioness (wife of the lion)! I am delicate and unfit for the forest, while you are meant for the forest? I should remain behind in comfort and luxury, while You, my Lord, should endure hardships and perform penance?…


भावार्थ:
ऐसे कठोर वचन सुनकर भी जब मेरा हृदय न फटा तो, हे प्रभु! (मालूम होता है) ये पामर प्राण आपके वियोग का भीषण दुःख सहेंगे॥67॥

English Translation:
…If, upon hearing such harsh words, my heart did not shatter, then surely this sinful self is destined to endure the unbearable agony of separation from my Lord!”


भावार्थ:
ऐसा कहकर सीताजी बहुत ही व्याकुल हो गईं। वे वचन के वियोग को भी न सम्हाल सकीं। (अर्थात शरीर से वियोग की बात तो अलग रही, वचन से भी वियोग की बात सुनकर वे अत्यन्त विकल हो गईं।) उनकी यह दशा देखकर श्री रघुनाथजी ने अपने जी में जान लिया कि हठपूर्वक इन्हें यहाँ रखने से ये प्राणों को न रखेंगी॥1॥

English Translation:
Saying these words, Sita ji was overcome with grief, She could not bear even the mention of separation from Her Lord, let alone the reality of it. Seeing Her state, Shri Ram understood in His heart that if Sita ji were forcibly left behind, She would not survive.


भावार्थ:
तब कृपालु, सूर्यकुल के स्वामी श्री रामचन्द्रजी ने कहा कि सोच छोड़कर मेरे साथ वन को चलो। आज विषाद करने का अवसर नहीं है। तुरंत वनगमन की तैयारी करो॥2॥

English Translation:
Thus, the all-merciful Lord of the Solar clan, Shri Ram, said, “Let go of your sorrow and come with me to the forest. This is not a day for lamentation. Quickly gather the essential items needed for the journey.”


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी ने प्रिय वचन कहकर प्रियतमा सीताजी को समझाया। फिर माता के पैरों लगकर आशीर्वाद प्राप्त किया। (माता ने कहा-) बेटा! जल्दी लौटकर प्रजा के दुःख को मिटाना और यह निठुर माता तुम्हें भूल न जाए!॥3॥

English Translation:
Shri Ram spoke tender, comforting words to His beloved and consoled Her. Then, bowing at Mother Kaushalya’s feet, He received her blessings. Kaushalya ji said, “Return soon to relieve the suffering of your people, and make sure that this heartless mother does not forget you…


भावार्थ:
हे विधाता! क्या मेरी दशा भी फिर पलटेगी? क्या अपने नेत्रों से मैं इस मनोहर जोड़ी को फिर देख पाऊँगी? हे पुत्र! वह सुंदर दिन और शुभ घड़ी कब होगी जब तुम्हारी जननी जीते जी तुम्हारा चाँद सा मुखड़ा फिर देखेगी!॥4॥

English Translation:
…O’ God, will my fortune ever turn so that I may once again behold this beautiful couple with my own eyes? O’ Son, when will that blessed day and hour come when Your mother is still alive to set eyes on Your Moon-like face again?…


भावार्थ:
हे तात! ‘वत्स’ कहकर, ‘लाल’ कहकर, ‘रघुपति’ कहकर, ‘रघुवर’ कहकर, मैं फिर कब तुम्हें बुलाकर हृदय से लगाऊँगी और हर्षित होकर तुम्हारे अंगों को देखूँगी!॥68॥

English Translation:
…O’ Son, when will I once again call You “my darling,” “my lovely child,” “Raghupati,” “Raghuveer”? And when will I be able to invite You near me, embrace You, and joyfully feast my eyes upon Your divine form?”


भावार्थ:
यह देखकर कि माता स्नेह के मारे अधीर हो गई हैं और इतनी अधिक व्याकुल हैं कि मुँह से वचन नहीं निकलता। श्री रामचन्द्रजी ने अनेक प्रकार से उन्हें समझाया। वह समय और स्नेह वर्णन नहीं किया जा सकता॥1॥

English Translation:
Seeing His mother deeply agitated and rendered speechless by overwhelming grief, Shri Ram gently reassured her in many ways. The depth and intensity of love and emotion in that moment were beyond the power of words to describe.


भावार्थ:
तब जानकीजी सास के पाँव लगीं और बोलीं- हे माता! सुनिए, मैं बड़ी ही अभागिनी हूँ। आपकी सेवा करने के समय दैव ने मुझे वनवास दे दिया। मेरा मनोरथ सफल न किया॥2॥

English Translation:
Then Janaki ji bowed and clasped the feet of Her mother-in-law and said, “Listen, O’ Mother, I am truly unfortunate. At a time when I should have been serving you with love and devotion, fate has exiled me to the forest. The Lord did not allow the deepest wish of my heart to be fulfilled…


भावार्थ:
आप क्षोभ का त्याग कर दें, परन्तु कृपा न छोड़िएगा। कर्म की गति कठिन है, मुझे भी कुछ दोष नहीं है। सीताजी के वचन सुनकर सास व्याकुल हो गईं। उनकी दशा को मैं किस प्रकार बखान कर कहूँ!॥3॥

English Translation:
…Please let go of the sorrow in your heart, but never let go of your affection for me. Fate has been cruel, and this is no fault of mine.” Hearing Sita ji’s tender words, her mother-in-law was overcome with grief. Tulsidas ji says, “How can I possibly describe her condition?”


भावार्थ:
उन्होंने सीताजी को बार-बार हृदय से लगाया और धीरज धरकर शिक्षा दी और आशीर्वाद दिया कि जब तक गंगाजी और यमुनाजी में जल की धारा बहे, तब तक तुम्हारा सुहाग अचल रहे॥4॥

English Translation:
Then Mother Kaushalya embraced Sita ji again and again, and after composing herself, she offered her heartfelt blessings and counsel. She said, “May your Husband live as long as the sacred waters continue to flow in the rivers Ganga and Yamuna.”