श्रीरामचरितमानस

राम-कौसल्या संवाद

भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी का मन नए पकड़े हुए हाथी के समान और राजतिलक उस हाथी के बाँधने की काँटेदार लोहे की बेड़ी के समान है। ‘वन जाना है’ यह सुनकर, अपने को बंधन से छूटा जानकर, उनके हृदय में आनंद बढ़ गया है॥51॥

English Translation:
Shri Ram’s heart was like that of a newly captured elephant, and the news of His coronation was like the heavy iron chain used to bind such an elephant. But upon hearing the command of exile to the forest (like being released from that chain), His heart overflowed with joy.


भावार्थ:
रघुकुल तिलक श्री रामचंद्र जी ने दोनों हाथ जोड़कर आनंद के साथ माता के चरणों में सिर नवाया। माता ने आशीर्वाद दिया, अपने हृदय से लगा लिया और उन पर गहने तथा कपड़े निछावर किए॥1॥

English Translation:
The crown jewel of the Raghu clan, Shri Ram, joined both His palms and cheerfully bowed His head at His Mother’s feet. Mother Kaushalya blessed Him warmly and embraced Him with deep affection. She waved garments and ornaments around Shri Ram in a ritual of protection and then gave them away in charity to the seekers who had gathered.


भावार्थ:
माता बार-बार श्री रामचंद्रजी का मुख चूम रही हैं। नेत्रों में प्रेम का जल भर आया है और सब अंग पुलकित हो गए हैं। श्री राम को अपनी गोद में बैठाकर फिर हृदय से लगा लिया। सुंदर स्तन प्रेमरस (दूध) बहाने लगे॥2॥

English Translation:
Again and again, Mother Kaushalya kissed Shri Ram, as tears of love streamed from her eyes and her entire being trembled with joy. She seated Shri Ram on her lap and embraced Him once more. Overwhelmed with boundless maternal affection, milk flowed spontaneously from her beautiful bosom.


भावार्थ:
उनका प्रेम और महान्‌ आनंद कुछ कहा नहीं जाता। मानो कंगाल ने कुबेर का पद पा लिया हो। बड़े आदर के साथ सुंदर मुख देखकर माता मधुर वचन बोलीं-॥3॥

English Translation:
Her love and joy were beyond description, it felt as though a pauper had suddenly attained the riches of Kuber, the Demigod of Wealth. Gazing lovingly at the beautiful face of Shri Ram, Mother Kaushalya spoke in a voice filled with sweetness and affection,…


भावार्थ:
हे तात! माता बलिहारी जाती है, कहो, वह आनंद- मंगलकारी लग्न कब है, जो मेरे पुण्य, शील और सुख की सुंदर सीमा है और जन्म लेने के लाभ की पूर्णतम अवधि है,॥4॥

English Translation:
“O’ Son, I joyfully offer everything to You, now tell me, what time has been set for the delightful and auspicious coronation ceremony? It is the ultimate peak of all my virtues, devotion, joy, and the highest fulfilment of my human birth…


भावार्थ:
तथा जिस (लग्न) को सभी स्त्री-पुरुष अत्यंत व्याकुलता से इस प्रकार चाहते हैं जिस प्रकार प्यास से चातक और चातकी शरद् ऋतु के स्वाति नक्षत्र की वर्षा को चाहते हैं॥52॥

English Translation:
…Plus, all the men and women of Ayodhya are filled with eager anticipation to witness Your coronation ceremony, like a pair of thirsty papaya birds yearning for the sight of the Swati constellation in the clear Autumn sky…


भावार्थ:
हे तात! मैं बलैया लेती हूँ, तुम जल्दी नहा लो और जो मन भावे, कुछ मिठाई खा लो। भैया! तब पिता के पास जाना। बहुत देर हो गई है, माता बलिहारी जाती है॥1॥

English Translation:
…O’ Son, I pray for your well-being, may all your troubles come to me instead. Now quickly go, take a bath, and eat something sweet that your heart desires. Dear one, after that, go and meet your Father, it is already late. I shower all that is auspicious upon You, my beloved Son.”


भावार्थ:
माता के अत्यंत अनुकूल वचन सुनकर- जो मानो स्नेह रूपी कल्पवृक्ष के फूल थे, जो सुख रूपी मकरन्द (पुष्परस) से भरे थे और श्री (राजलक्ष्मी) के मूल थे- ऐसे वचन रूपी फूलों को देकर श्री रामचंद्रजी का मन रूपी भौंरा उन पर नहीं भूला॥2॥

English Translation:
Shri Ram listened to His mother’s deeply affectionate words, which felt like blossoms of love from the celestial wish-fulfilling tree, drenched in the nectar of joy and overflowing with auspiciousness. Yet, even after hearing such tender and alluring words, the bee that was Shri Ram’s heart remained unmoved, untouched by their charm.

भावार्थ:
धर्मधुरीण श्री रामचंद्रजी ने धर्म की गति को जानकर माता से अत्यंत कोमल वाणी से कहा- हे माता! पिताजी ने मुझको वन का राज्य दिया है, जहाँ सब प्रकार से मेरा बड़ा काम बनने वाला है॥3॥

English Translation:
Shri Ram, the very embodiment of righteousness and a steadfast follower of truth, spoke to His mother in an exceedingly gentle and sweet voice, “Father has granted me the Kingdom of the forest, where I shall find great opportunities in every way…


भावार्थ:
हे माता! तू प्रसन्न मन से मुझे आज्ञा दे, जिससे मेरी वन यात्रा में आनंद-मंगल हो। मेरे स्नेहवश भूलकर भी डरना नहीं। हे माता! तेरी कृपा से आनंद ही होगा॥4॥

English Translation:
…Mother, please grant me your permission with a cheerful heart, so that my journey to the forest may be filled with joy and auspiciousness. Do not let your affection for me turn into fear or sorrow. O’ Mother, with your blessings, everything will be well and joyful…


भावार्थ:
चौदह वर्ष वन में रहकर, पिताजी के वचन को प्रमाणित (सत्य) कर, फिर लौटकर तेरे चरणों का दर्शन करूँगा, तू मन को म्लान (दुःखी) न कर॥53॥

English Translation:
…After spending fourteen years in the forest, faithfully obeying and upholding my Father’s command, I will return and once again behold your feet, so please do not let sorrow dwell in your heart.”


भावार्थ:
रघुकुल में श्रेष्ठ श्री रामजी के ये बहुत ही नम्र और मीठे वचन माता के हृदय में बाण के समान लगे और कसकने लगे। उस शीतल वाणी को सुनकर कौसल्या वैसे ही सहमकर सूख गईं जैसे बरसात का पानी पड़ने से जवासा सूख जाता है॥1॥

English Translation:
The sweet and humble words of Shri Raghuveer pierced Mother Kaushalya’s heart like a sharp arrow. Hearing Shri Ram’s gentle speech, she was overcome with fear and turned pale, like the delicate grass that withers the moment rain touches it.


भावार्थ:
हृदय का विषाद कुछ कहा नहीं जाता। मानो सिंह की गर्जना सुनकर हिरनी विकल हो गई हो। नेत्रों में जल भर आया, शरीर थर-थर काँपने लगा। मानो मछली माँजा (पहली वर्षा का फेन) खाकर बदहवास हो गई हो!॥2॥

English Translation:
The agony in her heart was beyond description, as if a helpless deer had heard the fierce roar of a lion. Tears streamed from her eyes, and her body trembled like a stunned fish that has unknowingly swallowed the foam of the season’s first rain.


भावार्थ:
धीरज धरकर, पुत्र का मुख देखकर माता गदगद वचन कहने लगीं- हे तात! तुम तो पिता को प्राणों के समान प्रिय हो। तुम्हारे चरित्रों को देखकर वे नित्य प्रसन्न होते थे॥3॥

English Translation:
Then, controlling herself, she looked at Shri Ram’s face and began speaking in a choked voice, “O’ Son, You are as dear to your Father as life itself. He finds joy each day in witnessing Your noble deeds…


भावार्थ:
राज्य देने के लिए उन्होंने ही शुभ दिन शोधवाया था। फिर अब किस अपराध से वन जाने को कहा? हे तात! मुझे इसका कारण सुनाओ! सूर्यवंश (रूपी वन) को जलाने के लिए अग्नि कौन हो गया?॥4॥

English Translation:
…It was he who chose the auspicious day for Your coronation ceremony. Then for what offence does he now wish to send You to the forest? My dear, tell me the reason behind this, who is it that has become a blazing fire bent on destroying the Solar dynasty?”


भावार्थ:
तब श्री रामचन्द्रजी का रुख देखकर मन्त्री के पुत्र ने सब कारण समझाकर कहा। उस प्रसंग को सुनकर वे गूँगी जैसी (चुप) रह गईं, उनकी दशा का वर्णन नहीं किया जा सकता॥54॥

English Translation:
Seeing the expression on Shri Ram’s face, Sumantra, the Minister’s son who was present, explained the entire matter to Mother Kaushalya. Upon hearing the full account, she was left numb and speechless; her condition was beyond what words could describe.


भावार्थ:
न रख ही सकती हैं, न यह कह सकती हैं कि वन चले जाओ। दोनों ही प्रकार से हृदय में बड़ा भारी संताप हो रहा है। (मन में सोचती हैं कि देखो-) विधाता की चाल सदा सबके लिए टेढ़ी होती है। लिखने लगे चन्द्रमा और लिखा गया राहु॥1॥

English Translation:
She could neither ask Shri Ram to stay in the palace nor tell Him to go to the forest. The thought of either choice (both of which could make Shri Ram go against His Father’s command) filled her heart with unbearable agony. She said to herself, “It is as if someone intended to write ‘Moon’ but ended up writing ‘Rahu’ instead. The ways of the Creator always seem to turn against the hopes of all.”


भावार्थ:
धर्म और स्नेह दोनों ने कौसल्याजी की बुद्धि को घेर लिया। उनकी दशा साँप-छछूँदर की सी हो गई। वे सोचने लगीं कि यदि मैं अनुरोध (हठ) करके पुत्र को रख लेती हूँ तो धर्म जाता है और भाइयों में विरोध होता है,॥2॥

English Translation:
Mother Kaushalya’s mind was torn between her duty and her deep affection for Shri Ram. Her inner conflict was like that of a serpent who has caught a musk rat (unable to devour it for fear of death, yet unable to release it without risking blindness). She thought to herself, “If I compel my Son to stay, it would be unrighteous, and it might cause discord between the Brothers…


भावार्थ:
और यदि वन जाने को कहती हूँ तो बड़ी हानि होती है। इस प्रकार के धर्मसंकट में पड़कर रानी विशेष रूप से सोच के वश हो गईं। फिर बुद्धिमती कौसल्याजी स्त्री धर्म (पातिव्रत धर्म) को समझकर और राम तथा भरत दोनों पुत्रों को समान जानकर-॥3॥

English Translation:
…But if I let Him go to the forest, it would be an unbearable loss.” Caught in this painful dilemma, she was overcome with grief. Yet, recalling her duty as a noble woman, and understanding that both Shri Ram and Shri Bharat were equally dear and righteous, the wise…


भावार्थ:
सरल स्वभाव वाली श्री रामचन्द्रजी की माता बड़ा धीरज धरकर वचन बोलीं- हे तात! मैं बलिहारी जाती हूँ, तुमने अच्छा किया। पिता की आज्ञा का पालन करना ही सब धर्मों का शिरोमणि धर्म है॥4॥

English Translation:
…and pure-hearted Queen Kaushalya, the Mother of Shri Ram, gathered her strength, composed herself, and spoke with great courage. “I bestow everything on You, my Son, go to the forest. Obeying Your father’s command is the highest form of righteousness…


भावार्थ:
राज्य देने को कहकर वन दे दिया, उसका मुझे लेशमात्र भी दुःख नहीं है। (दुःख तो इस बात का है कि) तुम्हारे बिना भरत को, महाराज को और प्रजा को बड़ा भारी क्लेश होगा॥55॥

English Translation:
…I feel not even the slightest sorrow that You were once promised the throne but are now being sent to the forest instead. What truly pains me is that without You, Bharat, the King, and the people of Ayodhya will be plunged into deep suffering…


भावार्थ:
हे तात! यदि केवल पिताजी की ही आज्ञा, हो तो माता को (पिता से) बड़ी जानकर वन को मत जाओ, किन्तु यदि पिता-माता दोनों ने वन जाने को कहा हो, तो वन तुम्हारे लिए सैकड़ों अयोध्या के समान है॥1॥

English Translation:
…If this command has come only from Your father, then remembering that the Scriptures place a mother’s command above even that of the father, I would say, do not go to the forest. But if both Your Father and Your Mother have asked You to go, then the forest must be dearer to You than a hundred Ayodhyas; You must honour their will and proceed without hesitation…


भावार्थ:
वन के देवता तुम्हारे पिता होंगे और वनदेवियाँ माता होंगी। वहाँ के पशु-पक्षी तुम्हारे चरणकमलों के सेवक होंगे। राजा के लिए अंत में तो वनवास करना उचित ही है। केवल तुम्हारी (सुकुमार) अवस्था देखकर हृदय में दुःख होता है॥2॥

English Translation:
…In the woods, the presiding deity of the forest will be Your Father, and his consort will be Your Mother. The birds and animals will lovingly serve Your lotus feet there. After all, it is customary for Kings to spend their retirement in the forest. But seeing Your tender age, my heart fills with sorrow…


भावार्थ:
हे रघुवंश के तिलक! वन बड़ा भाग्यवान है और यह अवध अभागा है, जिसे तुमने त्याग दिया। हे पुत्र! यदि मैं कहूँ कि मुझे भी साथ ले चलो तो तुम्हारे हृदय में संदेह होगा (कि माता इसी बहाने मुझे रोकना चाहती हैं)॥3॥

English Translation:
…The forest is truly fortunate, and Ayodhya most unfortunate, for it is being forsaken by You, the crown jewel of the Raghu clan. My Son, if I ask You to take me along with You, You may feel a doubt in Your heart, (thinking that Your Mother is using this as an excuse to keep You from going)…


भावार्थ:
हे पुत्र! तुम सभी के परम प्रिय हो। प्राणों के प्राण और हृदय के जीवन हो। वही (प्राणाधार) तुम कहते हो कि माता! मैं वन को जाऊँ और मैं तुम्हारे वचनों को सुनकर बैठी पछताती हूँ!॥4॥

English Translation:
…O’ Son, You are deeply loved by all; You are the very life force of all living beings and reside in every heart. And now, You, who are the sustainer of all souls, are saying to me, ‘Mother, I am going to the forest.’ Hearing these words from You, I am filled with sorrow and remorse…


भावार्थ:
यह सोचकर झूठा स्नेह बढ़ाकर मैं हठ नहीं करती! बेटा! मैं बलैया लेती हूँ, माता का नाता मानकर मेरी सुध भूल न जाना॥56॥

English Translation:
…Realizing this, I shall not show false affection or act with obstinance. O’ Son, I offer everything to You, just remember me as Your Mother, and never forget me,…


भावार्थ:
हे गोसाईं! सब देव और पितर तुम्हारी वैसी ही रक्षा करें, जैसे पलकें आँखों की रक्षा करती हैं। तुम्हारे वनवास की अवधि (चौदह वर्ष) जल है, प्रियजन और कुटुम्बी मछली हैं। तुम दया की खान और धर्म की धुरी को धारण करने वाले हो॥1॥

English Translation:
…O’ Lord of the senses, may the Gods and the forefathers protect You, just as the eyelids protect the eyes. These fourteen years of exile are like water, and Your loved ones and family are like the fish who depend on it for life. You are a treasure of compassion and the embodiment of righteousness…


भावार्थ:
ऐसा विचारकर वही उपाय करना, जिसमें सबके जीते जी तुम आ मिलो। मैं बलिहारी जाती हूँ, तुम सेवकों, परिवार वालों और नगर भर को अनाथ करके सुखपूर्वक वन को जाओ॥2॥

English Translation:
…So, keeping this in heart, grant us this one kindness, that all Your loved ones may remain alive to see You upon Your return from the forest. Leaving behind Your family, Your servants, and all the citizens of Ayodhya, proceed joyfully to the forest. I bestow everything on You, my Son…


भावार्थ:
आज सबके पुण्यों का फल पूरा हो गया। कठिन काल हमारे विपरीत हो गया। (इस प्रकार) बहुत विलाप करके और अपने को परम अभागिनी जानकर माता श्री रामचन्द्रजी के चरणों में लिपट गईं॥3॥

English Translation:
…Today, the fruits of everyone’s meritorious deeds have come to an end, and cruel fate has turned against us.” Thinking of herself as the most unfortunate woman, Mother Kaushalya wept bitterly in many ways and clung tightly to Shri Ram’s feet.


भावार्थ:
हृदय में भयानक दुःसह संताप छा गया। उस समय के बहुविध विलाप का वर्णन नहीं किया जा सकता। श्री रामचन्द्रजी ने माता को उठाकर हृदय से लगा लिया और फिर कोमल वचन कहकर उन्हें समझाया॥4॥

English Translation:
Her heart was filled with unbearable, profound agony, and her cries of anguish were beyond expression. Shri Ram then gently lifted His mother, embraced her with tender love, and once more comforted her with soothing and reassuring words.


भावार्थ:
उसी समय यह समाचार सुनकर सीताजी अकुला उठीं और सास के पास जाकर उनके दोनों चरणकमलों की वंदना कर सिर नीचा करके बैठ गईं॥57॥

English Translation:
As soon as Sita ji heard the news, She became deeply worried and rushed to Her mother-in-law. With utmost respect, She bowed at the lotus feet of Mother Kaushalya and then sat down, Her head lowered in reverence.


भावार्थ:
सास ने कोमल वाणी से आशीर्वाद दिया। वे सीताजी को अत्यन्त सुकुमारी देखकर व्याकुल हो उठीं। रूप की राशि और पति के साथ पवित्र प्रेम करने वाली सीताजी नीचा मुख किए बैठी सोच रही हैं॥1॥

English Translation:
Mother Kaushalya gently blessed Sita ji with soft, loving words. But upon seeing the extremely delicate Princess, her heart grew heavy with sorrow. The embodiment of grace and the very image of pure devotion to Her husband, Sita ji sat with Her face lowered, lost in thought…


भावार्थ:
जीवननाथ (प्राणनाथ) वन को चलना चाहते हैं। देखें किस पुण्यवान से उनका साथ होगा- शरीर और प्राण दोनों साथ जाएँगे या केवल प्राण ही से इनका साथ होगा? विधाता की करनी कुछ जानी नहीं जाती॥2॥

English Translation:
…“The Lord of my life, Shri Ram, is going to the forest. It remains to be seen who will be blessed enough to accompany Him. Will both my body and soul go with Him, or only my soul? No one can truly understand the mysterious ways of the Creator.”


भावार्थ:
सीताजी अपने सुंदर चरणों के नखों से धरती कुरेद रही हैं। ऐसा करते समय नूपुरों का जो मधुर शब्द हो रहा है, कवि उसका इस प्रकार वर्णन करते हैं कि मानो प्रेम के वश होकर नूपुर यह विनती कर रहे हैं कि सीताजी के चरण कभी हमारा त्याग न करें॥3॥

English Translation:
With the nails of Her beautiful toes, She gently scratched the ground, causing Her anklets to emit a soft, melodious sound. Poets describe it as if the anklets themselves were lovingly praying that Sita ji’s feet might never abandon them.


भावार्थ:
सीताजी सुंदर नेत्रों से जल बहा रही हैं। उनकी यह दशा देखकर श्री रामजी की माता कौसल्याजी बोलीं- हे तात! सुनो, सीता अत्यन्त ही सुकुमारी हैं तथा सास, ससुर और कुटुम्बी सभी को प्यारी हैं॥4॥

English Translation:
Tears flowed from Sita ji’s beautiful eyes. Seeing this, Shri Ram’s mother, Kaushalya ji, said, “Son, listen, Sita is extremely delicate, and She is deeply cherished by Her father-in-law, mothers-in-law, and all the members of the royal family…


भावार्थ:
इनके पिता जनकजी राजाओं के शिरोमणि हैं, ससुर सूर्यकुल के सूर्य हैं और पति सूर्यकुल रूपी कुमुदवन को खिलाने वाले चन्द्रमा तथा गुण और रूप के भंडार हैं॥58॥

English Translation:
…Her father is a crown jewel among kings, Her father-in-law, Dashrath ji, is the radiant Sun of the Solar dynasty, and as for Her husband, He is the Moon that makes the forest of lilies bloom in the form of the Raghu lineage, a treasure trove of beauty and countless virtues…


भावार्थ:
फिर मैंने रूप की राशि, सुंदर गुण और शीलवाली प्यारी पुत्रवधू पाई है। मैंने इन (जानकी) को आँखों की पुतली बनाकर इनसे प्रेम बढ़ाया है और अपने प्राण इनमें लगा रखे हैं॥1॥

English Translation:
…And then, in Sita, I found a daughter-in-law who embodies every noble quality, grace, beauty, and gentleness. She is the apple of my eye, and I have cherished Her deeply. My life is bound with Janaki…


भावार्थ:
इन्हें कल्पलता के समान मैंने बहुत तरह से बड़े लाड़-चाव के साथ स्नेह रूपी जल से सींचकर पाला है। अब इस लता के फूलने-फलने के समय विधाता वाम हो गए। कुछ जाना नहीं जाता कि इसका क्या परिणाम होगा॥2॥

English Translation:
…She is like a divine creeper that I have lovingly nurtured and protected with the waters of affection in countless ways. And now, just when She was about to blossom and bear fruit, the Creator has turned unfavourable. What the outcome will be, it is hard to say…


भावार्थ:
सीता ने पर्यंकपृष्ठ (पलंग के ऊपर), गोद और हिंडोले को छोड़कर कठोर पृथ्वी पर कभी पैर नहीं रखा। मैं सदा संजीवनी जड़ी के समान (सावधानी से) इनकी रखवाली करती रही हूँ। कभी दीपक की बत्ती हटाने को भी नहीं कहती॥3॥

English Translation:
…Other than the soft top of a bed, my own lap, or a gentle swing, Sita has never set Her foot on hard ground. I have cared for Her like the precious life-restoring herb, Sanjeevani. I have never even asked Her to even extinguish a lamp…


भावार्थ:
वही सीता अब तुम्हारे साथ वन चलना चाहती है। हे रघुनाथ! उसे क्या आज्ञा होती है? चन्द्रमा की किरणों का रस (अमृत) चाहने वाली चकोरी सूर्य की ओर आँख किस तरह मिला सकती है॥4॥

English Translation:
…And now, that same delicate Sita wishes to accompany You to the forest. O’ Raghunath, what will You say to Her? Can a female chakor bird, who lives on the gentle beams of the Moon, ever bear to fix her gaze upon the blazing Sun?…


भावार्थ:
हाथी, सिंह, राक्षस आदि अनेक दुष्ट जीव-जन्तु वन में विचरते रहते हैं। हे पुत्र! क्या विष की वाटिका में सुंदर संजीवनी बूटी शोभा पा सकती है?॥59॥

English Translation:
…Elephants, lions, demons, and many dreadful creatures roam freely in the forest. Son, can the delicate and life-giving herb, Sanjeevani, ever thrive or find glory in a garden filled with poison?…


भावार्थ:
वन के लिए तो ब्रह्माजी ने विषय सुख को न जानने वाली कोल और भीलों की लड़कियों को रचा है, जिनका पत्थर के कीड़े जैसा कठोर स्वभाव है। उन्हें वन में कभी क्लेश नहीं होता॥1॥

English Translation:
…Lord Brahma has created tribal and indigenous women, who are free from attachment to material pleasures, to dwell in the forest. Their temperament is resilient, like that of a worm that lives within stone, and for them, life in the forest is no struggle at all…


भावार्थ:
अथवा तपस्वियों की स्त्रियाँ वन में रहने योग्य हैं, जिन्होंने तपस्या के लिए सब भोग तज दिए हैं। हे पुत्र! जो तसवीर के बंदर को देखकर डर जाती हैं, वे सीता वन में किस तरह रह सकेंगी?॥2॥

English Translation:
…Or ascetic women are suited for forest life, as they have renounced all worldly pleasures in pursuit of penance. But how will Sita manage to live in the forest? She gets frightened even by the sight of a monkey’s painting…


भावार्थ:
देवसरोवर के कमल वन में विचरण करने वाली हंसिनी क्या गड़ैयों (तलैयों) में रहने के योग्य है? ऐसा विचार कर जैसी तुम्हारी आज्ञा हो, मैं जानकी को वैसी ही शिक्षा दूँ॥3॥

English Translation:
…Can a female cygnet, who gracefully roams among lotus beds in the divine lake of the Gods (Mansarovar) ever survive in a muddy pond? Thinking over all these matters, whatever command You choose to give, I will guide Janaki accordingly…


भावार्थ:
माता कहती हैं- यदि सीता घर में रहें तो मुझको बहुत सहारा हो जाए। श्री रामचन्द्रजी ने माता की प्रिय वाणी सुनकर, जो मानो शील और स्नेह रूपी अमृत से सनी हुई थी,॥4॥

English Translation:
…If Sita remains in the palace, it will be a great support for me,” concluded Mother Kaushalya. Hearing these affectionate words, soaked in the nectar of love and gentleness, Shri Raghuveer…


भावार्थ:
विवेकमय प्रिय वचन कहकर माता को संतुष्ट किया। फिर वन के गुण-दोष प्रकट करके वे जानकीजी को समझाने लगे॥60॥

English Translation:
…spoke to His mother with words full of affection and wisdom, gently reassuring her. Then, turning to Sita ji, He began to explain the various advantages and hardships of life in the forest.