भावार्थ:
हे पिताजी! इस मंगल के समय स्नेहवश होकर सोच करना छोड़ दीजिए और हृदय में प्रसन्न होकर मुझे आज्ञा दीजिए। यह कहते हुए प्रभु श्री रामचन्द्रजी सर्वांग पुलकित हो गए॥45॥
English Translation:
…O’ Father, this is an auspicious occasion, so please set aside the sorrow born of your affection, and bless me with your command to proceed to the forest with a joyful heart.” As Shri Ram spoke these words, a thrill of divine joy surged through His entire being.
भावार्थ:
(उन्होंने फिर कहा-) इस पृथ्वीतल पर उसका जन्म धन्य है, जिसके चरित्र सुनकर पिता को परम आनंद हो, जिसको माता-पिता प्राणों के समान प्रिय हैं, चारों पदार्थ (अर्थ, धर्म, काम, मोक्ष) उसके करतलगत (मुट्ठी में) रहते हैं॥1॥
English Translation:
Shri Ram again spoke, “Blessed is the birth of that person whose father feels joy upon hearing of his son’s noble deeds. One who holds his father and mother dearer than life itself, for such a person, the four goals of human life (righteousness, prosperity, pleasure, and liberation) remain within easy reach…
भावार्थ:
आपकी आज्ञा पालन करके और जन्म का फल पाकर मैं जल्दी ही लौट आऊँगा, अतः कृपया आज्ञा दीजिए। माता से विदा माँग आता हूँ। फिर आपके पैर लगकर (प्रणाम करके) वन को चलूँगा॥2॥
English Translation:
…By fulfilling your command, I shall attain the purpose of my life and return soon. So, please grant me your permission. Let me first take leave of Mother Kaushalya; after that, I will bow at your feet and depart for the forest.”
भावार्थ:
ऐसा कहकर तब श्री रामचन्द्रजी वहाँ से चल दिए। राजा ने शोकवश कोई उत्तर नहीं दिया। वह बहुत ही तीखी (अप्रिय) बात नगर भर में इतनी जल्दी फैल गई, मानो डंक मारते ही बिच्छू का विष सारे शरीर में चढ़ गया हो॥3॥
English Translation:
Saying these words, Shri Ram departed, while the King, overwhelmed with grief, was unable to respond. Meanwhile, this distressing news spread throughout Ayodhya like the sting of a scorpion spreading its poison through the veins of the city.
भावार्थ:
इस बात को सुनकर सब स्त्री-पुरुष ऐसे व्याकुल हो गए जैसे दावानल (वन में आग लगी) देखकर बेल और वृक्ष मुरझा जाते हैं। जो जहाँ सुनता है, वह वहीं सिर धुनने (पीटने) लगता है! बड़ा विषाद है, किसी को धीरज नहीं बँधता॥4॥
English Translation:
Hearing the news, all the men and women were plunged into sorrow, just as creepers and trees wither at the mere sight of a forest fire. Whoever heard it began beating their heads in anguish; there was immense grief everywhere, and no one could contain their emotions.
भावार्थ:
सबके मुख सूखे जाते हैं, आँखों से आँसू बहते हैं, शोक हृदय में नहीं समाता। मानो करुणा रस की सेना अवध पर डंका बजाकर उतर आई हो॥46॥
English Translation:
Their mouths went dry, a flood of tears streamed from their eyes, and their hearts were overcome with sorrow. It seemed as though an army of compassion itself had descended upon Ayodhya, beating the drums of its arrival.
भावार्थ:
सब मेल मिल गए थे (सब संयोग ठीक हो गए थे), इतने में ही विधाता ने बात बिगाड़ दी! जहाँ-तहाँ लोग कैकेयी को गाली दे रहे हैं! इस पापिन को क्या सूझ पड़ा जो इसने छाए घर पर आग रख दी॥1॥
English Translation:
Just when everything seemed to be going well, the Creator overturned the entire course of events. All around, people were cursing Queen Kaikeyi, saying, “What was this sinful woman thinking, to set fire to a home that had just been freshly thatched?…
भावार्थ:
यह अपने हाथ से अपनी आँखों को निकालकर (आँखों के बिना ही) देखना चाहती है और अमृत फेंककर विष चखना चाहती है! यह कुटिल, कठोर, दुर्बुद्धि और अभागिनी कैकेयी रघुवंश रूपी बाँस के वन के लिए अग्नि हो गई!॥2॥
English Translation:
…She wishes to see after tearing out her own eyes and longs to taste poison after casting aside nectar. This cunning, cruel, foolish, and unfortunate woman has appeared like a blazing fire, set to destroy the bamboo forest that is the noble Raghu clan…
भावार्थ:
पत्ते पर बैठकर इसने पेड़ को काट डाला। सुख में शोक का ठाट ठटकर रख दिया! श्री रामचन्द्रजी इसे सदा प्राणों के समान प्रिय थे। फिर भी न जाने किस कारण इसने यह कुटिलता ठानी॥3॥
English Translation:
…Sitting on a twig, she has cut down the very tree that supported her. In the midst of joy, she has proudly planted the seed of sorrow. Shri Ram was as dear to her as her own life, one wonders what led her to embrace such deceit…
भावार्थ:
कवि सत्य ही कहते हैं कि स्त्री का स्वभाव सब प्रकार से पकड़ में न आने योग्य, अथाह और भेदभरा होता है। अपनी परछाहीं भले ही पकड़ जाए, पर भाई! स्त्रियों की गति (चाल) नहीं जानी जाती॥4॥
English Translation:
…It is indeed true what poets say about a woman’s nature, that it is deep, mysterious, and beyond understanding. O’ Brother, one might catch a glimpse of one’s own reflection, but to truly grasp the ways of a woman is near impossible…
भावार्थ:
आग क्या नहीं जला सकती! समुद्र में क्या नहीं समा सकता! अबला कहाने वाली प्रबल स्त्री (जाति) क्या नहीं कर सकती! और जगत में काल किसको नहीं खाता!॥47॥
English Translation:
…What is there that fire cannot consume? What is there that the vast ocean cannot swallow? What is there that a powerful woman, mistaken for being weak, cannot achieve? Who is there in this world whom death cannot devour?…
भावार्थ:
विधाता ने क्या सुनाकर क्या सुना दिया और क्या दिखाकर अब वह क्या दिखाना चाहता है! एक कहते हैं कि राजा ने अच्छा नहीं किया, दुर्बुद्धि कैकेयी को विचारकर वर नहीं दिया॥1॥
English Translation:
…The Creator first declared one thing, and now we find ourselves hearing quite the opposite. Having shown us one spectacle, He now prepares to reveal another.” Someone said, “The King acted unwisely; he granted a boon to the evil-minded Queen Kaikeyi without thinking through the consequences…
भावार्थ:
जो हठ करके (कैकेयी की बात को पूरा करने में अड़े रहकर) स्वयं सब दुःखों के पात्र हो गए। स्त्री के विशेष वश होने के कारण मानो उनका ज्ञान और गुण जाता रहा। एक (दूसरे) जो धर्म की मर्यादा को जानते हैं और सयाने हैं, वे राजा को दोष नहीं देते॥2॥
English Translation:
…and because of his stubborn resolve to fulfil Queen Kaikeyi’s demands, he brought upon himself immense sorrow. Under the sway of a woman, it seems he has lost his wisdom and noble virtues.” However, the wise, who understood the high principles of righteousness that Dashrath ji stood for, did not place any blame upon him.
भावार्थ:
वे शिबि, दधीचि और हरिश्चन्द्र की कथा एक-दूसरे से बखानकर कहते हैं। कोई एक इसमें भरतजी की सम्मति बताते हैं। कोई एक सुनकर उदासीन भाव से रह जाते हैं (कुछ बोलते नहीं)॥3॥
English Translation:
They recalled and shared stories of great and righteous men like King Sibi, Sage Dadhichi, and King Harishchandra. Some even suggested that Shri Bharat might have been involved in the plot, while others listened in silence, choosing not to say anything at all.
भावार्थ:
कोई हाथों से कान मूँदकर और जीभ को दाँतों तले दबाकर कहते हैं कि यह बात झूठ है, ऐसी बात कहने से तुम्हारे पुण्य नष्ट हो जाएँगे। भरतजी को तो श्री रामचन्द्रजी प्राणों के समान प्यारे हैं॥4॥
English Translation:
Hearing this, others immediately placed their hands on their ears, bit their tongues, and said, “This is false! Even uttering such a thing will destroy all your virtues. Shri Ram is as dear to Bharat ji as his very life…
भावार्थ:
चन्द्रमा चाहे (शीतल किरणों की जगह) आग की चिनगारियाँ बरसाने लगे और अमृत चाहे विष के समान हो जाए, परन्तु भरतजी स्वप्न में भी कभी श्री रामचन्द्रजी के विरुद्ध कुछ नहीं करेंगे॥48॥
English Translation:
The Moon might begin to emit flames instead of its cool rays, and nectar might turn into poison, but Bharat ji could never act against Shri Ram, not even in his dreams.
भावार्थ:
कोई एक विधाता को दोष देते हैं, जिसने अमृत दिखाकर विष दे दिया। नगर भर में खलबली मच गई, सब किसी को सोच हो गया। हृदय में दुःसह जलन हो गई, आनंद-उत्साह मिट गया॥1॥
English Translation:
Someone blamed the Creator, saying, “God showed us nectar but gave us poison.” The city fell into utter chaos, and everyone was overwhelmed with grief. All joy disappeared, leaving behind a deep anguish in every heart.
भावार्थ:
ब्राह्मणों की स्त्रियाँ, कुल की माननीय बड़ी-बूढ़ी और जो कैकेयी की परम प्रिय थीं, वे उसके शील की सराहना करके उसे सीख देने लगीं। पर उसको उनके वचन बाण के समान लगते हैं॥2॥
English Translation:
The wives of Brahmins, elderly women of the royal household, and other ladies who were once dearest to Queen Kaikeyi began praising her for her modest nature and gently advised her to withdraw her demands. But their words struck her like arrows, wounding her deeply.
भावार्थ:
(वे कहती हैं-) तुम तो सदा कहा करती थीं कि श्री रामचंद्र के समान मुझको भरत भी प्यारे नहीं हैं, इस बात को सारा जगत् जानता है। श्री रामचंद्रजी पर तो तुम स्वाभाविक ही स्नेह करती रही हो। आज किस अपराध से उन्हें वन देती हो?॥3॥
English Translation:
They said, “You always claim that Bharat is not as dear to you as Ram, this is something the whole world knows. You have always been naturally affectionate towards Ram, so what fault has He committed that you are sending Him to the forest today?…
भावार्थ:
तुमने कभी सौतियाडाह नहीं किया। सारा देश तुम्हारे प्रेम और विश्वास को जानता है। अब कौसल्या ने तुम्हारा कौन सा बिगाड़ कर दिया, जिसके कारण तुमने सारे नगर पर वज्र गिरा दिया॥4॥
English Translation:
You have never shown jealousy towards your co-wives. The entire world praises your loving nature and steadfast devotion. What wrong has Queen Kaushalya done to you now, that you have struck the entire city with a thunderbolt?…
भावार्थ:
क्या सीताजी अपने पति (श्री रामचंद्रजी) का साथ छोड़ देंगी? क्या लक्ष्मणजी श्री रामचंद्रजी के बिना घर रह सकेंगे? क्या भरतजी श्री रामचंद्रजी के बिना अयोध्यापुरी का राज्य भोग सकेंगे? और क्या राजा श्री रामचंद्रजी के बिना जीवित रह सकेंगे? (अर्थात् न सीताजी यहाँ रहेंगी, न लक्ष्मणजी रहेंगे, न भरतजी राज्य करेंगे और न राजा ही जीवित रहेंगे, सब उजाड़ हो जाएगा।)॥49॥
English Translation:
Will Sita ever forsake the company of Ram, or will Lakshman remain behind in the palace? Will Bharat take pleasure in ruling Ayodhya, or will the King even survive without Ram?…
भावार्थ:
हृदय में ऐसा विचार कर क्रोध छोड़ दो, शोक और कलंक की कोठी मत बनो। भरत को अवश्य युवराजपद दो, पर श्री रामचंद्रजी का वन में क्या काम है?॥1॥
English Translation:
Reflect on these matters within your heart and let go of your anger. Do not fall prey to bitterness and accumulate countless sins. By all means, make Bharat the Crown Prince but what purpose will it serve to send Ram to the forest?…
भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी राज्य के भूखे नहीं हैं। वे धर्म की धुरी को धारण करने वाले और विषय रस से रूखे हैं (अर्थात् उनमें विषयासक्ति है ही नहीं), इसलिए तुम यह शंका न करो कि श्री रामजी वन न गए तो भरत के राज्य में विघ्न करेंगे, इतने पर भी मन न माने तो) तुम राजा से दूसरा ऐसा (यह) वर ले लो कि श्री राम घर छोड़कर गुरु के घर रहें॥2॥
English Translation:
Ram has no greed for power or the throne. He is deeply righteous and detached from worldly pleasures. Let Ram simply leave the palace and reside with Guru Vashishth, ask for this instead as your second boon from the King…
भावार्थ:
जो तुम हमारे कहने पर न चलोगी तो तुम्हारे हाथ कुछ भी न लगेगा। यदि तुमने कुछ हँसी की हो तो उसे प्रकट में कहकर जना दो (कि मैंने दिल्लगी की है)॥3॥
English Translation:
If you choose not to heed our advice, you will end up losing everything. And if this is merely a prank played for amusement, then please speak openly and put an end to this misery…
भावार्थ:
राम सरीखा पुत्र क्या वन के योग्य है? यह सुनकर लोग तुम्हें क्या कहेंगे! जल्दी उठो और वही उपाय करो जिस उपाय से इस शोक और कलंक का नाश हो॥4॥
English Translation:
Does a Son like Ram truly deserve to be exiled to the forest? What will people say about you when they hear of this? Now, rise at once and take some action through which this sorrow and disgrace may be erased…
भावार्थ:
जिस तरह (नगरभर का) शोक और (तुम्हारा) कलंक मिटे, वही उपाय करके कुल की रक्षा कर। वन जाते हुए श्री रामजी को हठ करके लौटा ले, दूसरी कोई बात न चला। तुलसीदासजी कहते हैं- जैसे सूर्य के बिना दिन, प्राण के बिना शरीर और चंद्रमा के बिना रात (निर्जीव तथा शोभाहीन हो जाती है), वैसे ही श्री रामचंद्रजी के बिना अयोध्या हो जाएगी, हे भामिनी! तू अपने हृदय में इस बात को समझ (विचारकर देख) तो सही।
English Translation:
Protect the honour of the Solar dynasty and find a way to remove this sorrow and disgrace. Do not suggest anything else, simply and firmly stop Ram from going to the forest. Just as the day is lifeless without the Sun, the body without breath, and the night without the Moon, so is the city of Ayodhya without the Lord of Tulsidas ji, Shri Ram. Please understand this truth in your heart, O’ Noble lady.”
भावार्थ:
इस प्रकार सखियों ने ऐसी सीख दी जो सुनने में मीठी और परिणाम में हितकारी थी। पर कुटिला कुबरी की सिखाई-पढ़ाई हुई कैकेयी ने इस पर जरा भी कान नहीं दिया॥50॥
English Translation:
Queen Kaikeyi’s friends offered her counsel that was not only gentle and pleasing to hear but also wise and beneficial in outcome. However, she paid no attention to their words, for her mind had already been swayed by the deceitful teachings of the cunning humpback, Manthara.
भावार्थ:
कैकेयी कोई उत्तर नहीं देती, वह दुःसह क्रोध के मारे रूखी (बेमुरव्वत) हो रही है। ऐसे देखती है मानो भूखी बाघिन हरिनियों को देख रही हो। तब सखियों ने रोग को असाध्य समझकर उसे छोड़ दिया। सब उसको मंदबुद्धि, अभागिनी कहती हुई चल दीं॥1॥
English Translation:
Burning with inner torment, she wore a furious expression and remained silent, glaring at her friends like a hungry lioness eyeing a herd of deer. Realizing that Queen Kaikeyi’s affliction was beyond cure, her friends gave up. They departed, saying, “Foolish and unfortunate woman, …
भावार्थ:
राज्य करते हुए इस कैकेयी को दैव ने नष्ट कर दिया। इसने जैसा कुछ किया, वैसा कोई भी न करेगा! नगर के सब स्त्री-पुरुष इस प्रकार विलाप कर रहे हैं और उस कुचाली कैकेयी को करोड़ों गालियाँ दे रहे हैं॥2॥
English Translation:
…she was enjoying power and honour, but fate has turned against her. What she has done is something no one else would ever do.” In this way, the men and women of Ayodhya mourned and hurled countless curses at the cunning Queen.
भावार्थ:
लोग विषम ज्वर (भयानक दुःख की आग) से जल रहे हैं। लंबी साँसें लेते हुए वे कहते हैं कि श्री रामचंद्रजी के बिना जीने की कौन आशा है। महान् वियोग (की आशंका) से प्रजा ऐसी व्याकुल हो गई है मानो पानी सूखने के समय जलचर जीवों का समुदाय व्याकुल हो!॥3॥
English Translation:
People burned with unbearable sorrow and, breathing heavily, cried out, “Without Shri Ram, life holds no meaning.” The citizens were gripped with deep anxiety at the thought of such a great loss, just as water creatures grow restless and fearful when the waters of their home begin to dry up.
भावार्थ:
सभी पुरुष और स्त्रियाँ अत्यंत विषाद के वश हो रहे हैं। स्वामी श्री रामचंद्रजी माता कौसल्या के पास गए। उनका मुख प्रसन्न है और चित्त में चौगुना चाव (उत्साह) है। यह सोच मिट गया है कि राजा कहीं रख न लें। (श्री रामजी को राजतिलक की बात सुनकर विषाद हुआ था कि सब भाइयों को छोड़कर बड़े भाई मुझको ही राजतिलक क्यों होता है। अब माता कैकेयी की आज्ञा और पिता की मौन सम्मति पाकर वह सोच मिट गया।)॥4॥
English Translation:
All the men and women were overwhelmed with unbearable sorrow. Meanwhile, the Lord of the senses, Shri Ram, went to see His Mother Kaushalya. He wore a cheerful expression on His face and carried fourfold joy in His heart, now free from any concern that the King might hold Him back at the palace.