भावार्थ:
रघुवंशमणि श्री रामचन्द्रजी ने जाकर देखा कि राजा अत्यन्त ही बुरी हालत में पड़े हैं, मानो सिंहनी को देखकर कोई बूढ़ा गजराज सहमकर गिर पड़ा हो॥39॥
English Translation:
The jewel of the Raghu clan, Shri Ram, arrived and saw the King in a miserable state, like an old elephant collapsed in fear upon seeing a lioness.
भावार्थ:
राजा के होठ सूख रहे हैं और सारा शरीर जल रहा है, मानो मणि के बिना साँप दुःखी हो रहा हो। पास ही क्रोध से भरी कैकेयी को देखा, मानो (साक्षात) मृत्यु ही बैठी (राजा के जीवन की अंतिम) घड़ियाँ गिन रही है॥1॥
English Translation:
The King’s lips were parched and his entire body burned with anguish, he resembled a miserable serpent robbed of its precious gem. Beside him stood Mother Kaikeyi, seething with fury, like death itself counting down the King’s final moments.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी का स्वभाव कोमल और करुणामय है। उन्होंने (अपने जीवन में) पहली बार यह दुःख देखा, इससे पहले कभी उन्होंने दुःख सुना भी न था। तो भी समय का विचार करके हृदय में धीरज धरकर उन्होंने मीठे वचनों से माता कैकेयी से पूछा-॥2॥
English Translation:
Shri Ram, gentle and compassionate by nature, encountered sorrow for the very first time, something He had neither known nor imagined before. Yet, gathering Himself as the moment required, He turned to Mother Kaikeyi and asked tenderly in sweet words,..
भावार्थ:
हे माता! मुझे पिताजी के दुःख का कारण कहो, ताकि उसका निवारण हो (दुःख दूर हो) वह यत्न किया जाए। (कैकेयी ने कहा-) हे राम! सुनो, सारा कारण यही है कि राजा का तुम पर बहुत स्नेह है॥3॥
English Translation:
…“Tell me, Mother, what is causing my Father such anguish, so that I may find a way to ease his sorrow.” Queen Kaikeyi replied, “Listen, Ram, the only reason is the King’s overwhelming love for you…
भावार्थ:
इन्होंने मुझे दो वरदान देने को कहा था। मुझे जो कुछ अच्छा लगा, वही मैंने माँगा। उसे सुनकर राजा के हृदय में सोच हो गया, क्योंकि ये तुम्हारा संकोच नहीं छोड़ सकते॥4॥
English Translation:
…He had promised me two boons. I asked only for what I found pleasing. But upon hearing it, the King became deeply troubled, because he cannot abandon his deep attachment and hesitation when it comes to you…
भावार्थ:
इधर तो पुत्र का स्नेह है और उधर वचन (प्रतिज्ञा), राजा इसी धर्मसंकट में पड़ गए हैं। यदि तुम कर सकते हो, तो राजा की आज्ञा शिरोधार्य करो और इनके कठिन क्लेश को मिटाओ॥40॥
English Translation:
…The King is torn, on one side is his deep love for his Son, and on the other, the two boons he pledged to me. If you are able to do it, fulfil his command and free him from this intense inner torment.”
भावार्थ:
कैकेयी बेधड़क बैठी ऐसी कड़वी वाणी कह रही है, जिसे सुनकर स्वयं कठोरता भी अत्यन्त व्याकुल हो उठी। जीभ धनुष है, वचन बहुत से तीर हैं और मानो राजा ही कोमल निशाने के समान हैं॥1॥
English Translation:
Queen Kaikeyi sat down fearlessly and spoke with harshness so cutting that even hardness itself would be shaken. Her tongue was like a drawn bow, and her words flew like piercing arrows, while the King sat before her like a helpless, tender target.
भावार्थ:
(इस सारे साज-समान के साथ) मानो स्वयं कठोरपन श्रेष्ठ वीर का शरीर धारण करके धनुष विद्या सीख रहा है। श्री रघुनाथजी को सब हाल सुनाकर वह ऐसे बैठी है, मानो निष्ठुरता ही शरीर धारण किए हुए हो॥2॥
English Translation:
It seemed as though harshness itself had taken the form of a fierce warrior, mastering the art of archery. After recounting the entire matter to Shri Ram, she sat down, like the very embodiment of cruelty.
भावार्थ:
सूर्यकुल के सूर्य, स्वाभाविक ही आनंदनिधान श्री रामचन्द्रजी मन में मुस्कुराकर सब दूषणों से रहित ऐसे कोमल और सुंदर वचन बोले जो मानो वाणी के भूषण ही थे-॥3॥
English Translation:
The Sun of the Solar dynasty, Shri Ram, Himself a natural reservoir of bliss, smiled inwardly and spoke in a voice that was gentle, sweet, and flawless. His words flowed like ornaments of speech, adorned with grace and purity,…
भावार्थ:
हे माता! सुनो, वही पुत्र बड़भागी है, जो पिता-माता के वचनों का अनुरागी (पालन करने वाला) है। (आज्ञा पालन द्वारा) माता-पिता को संतुष्ट करने वाला पुत्र, हे जननी! सारे संसार में दुर्लभ है॥4॥
English Translation:
…“Listen, O’ Mother, blessed indeed is the son who remains devoted to the words of his father and mother. Such a son, who truly brings joy and fulfilment to his parents, is rare to find in this entire world…
भावार्थ:
वन में विशेष रूप से मुनियों का मिलाप होगा, जिसमें मेरा सभी प्रकार से कल्याण है। उसमें भी, फिर पिताजी की आज्ञा और हे जननी! तुम्हारी सम्मति है,॥41॥
English Translation:
…Moreover, I will have the good fortune of meeting gatherings of saints in the forest, which will benefit me in every possible way. And above all, I shall have my Father’s command and your blessing, Mother…
भावार्थ:
और प्राण प्रिय भरत राज्य पावेंगे। (इन सभी बातों को देखकर यह प्रतीत होता है कि) आज विधाता सब प्रकार से मुझे सम्मुख हैं (मेरे अनुकूल हैं)। यदि ऐसे काम के लिए भी मैं वन को न जाऊँ तो मूर्खों के समाज में सबसे पहले मेरी गिनती करनी चाहिए॥1॥
English Translation:
…And Bharat, who is dearer to me than life itself, will ascend the throne. Truly, the Creator has shown me favour in every way today. If, despite all this, I still refuse to go to the forest, then I deserve to be counted foremost among all fools in the world…
भावार्थ:
जो कल्पवृक्ष को छोड़कर रेंड की सेवा करते हैं और अमृत त्याग कर विष माँग लेते हैं, हे माता! तुम मन में विचार कर देखो, वे (महामूर्ख) भी ऐसा मौका पाकर कभी न चूकेंगे॥2॥
English Translation:
…Even those who forsake the wish-fulfilling Kalpavriksh tree to care for a castor-oil plant, or who abandon nectar to embrace poison, would not turn away from an opportunity like this if given the choice. Reflect on this truth in your heart, O’ Mother…
भावार्थ:
हे माता! मुझे एक ही दुःख विशेष रूप से हो रहा है, वह महाराज को अत्यन्त व्याकुल देखकर। इस थोड़ी सी बात के लिए ही पिताजी को इतना भारी दुःख हो, हे माता! मुझे इस बात पर विश्वास नहीं होता॥3॥
English Translation:
…The one thing that truly saddens me is seeing the King in such deep anguish. O’ Mother, it is hard for me to believe that Father is so overwhelmed with sorrow over something so small…
भावार्थ:
क्योंकि महाराज तो बड़े ही धीर और गुणों के अथाह समुद्र हैं। अवश्य ही मुझसे कोई बड़ा अपराध हो गया है, जिसके कारण महाराज मुझसे कुछ नहीं कहते। तुम्हें मेरी सौगंध है, माता! तुम सच-सच कहो॥4॥
English Translation:
…The King is known for his calm and composed nature, he is a boundless ocean of virtues. I must have unknowingly committed a grave offence, and that is why he remains silent before me. I beg you, Mother, by the oath of my life, please tell me the truth…
भावार्थ:
रघुकुल में श्रेष्ठ श्री रामचन्द्रजी के स्वभाव से ही सीधे वचनों को दुर्बुद्धि कैकेयी टेढ़ा ही करके जान रही है, जैसे यद्यपि जल समान ही होता है, परन्तु जोंक उसमें टेढ़ी चाल से ही चलती है।
English Translation:
The wicked-hearted Queen Kaikeyi took the naturally sincere words of Shri Raghuveer as deceitful, for she was like a leech that writhes and manoeuvres crookedly even in the most tranquil waters.
भावार्थ:
रानी कैकेयी श्री रामचन्द्रजी का रुख पाकर हर्षित हो गई और कपटपूर्ण स्नेह दिखाकर बोली- तुम्हारी शपथ और भरत की सौगंध है, मुझे राजा के दुःख का दूसरा कुछ भी कारण विदित नहीं है।
English Translation:
Hearing Shri Ram’s words, the Queen felt a doubtful joy in her heart, uncertain whether He would truly go to the forest. Concealing her inner thoughts behind a mask of affection, she said, “I swear by You and Bharat, there is no other reason for the King’s sorrow that I am aware of…
भावार्थ:
हे तात! तुम अपराध के योग्य नहीं हो (तुमसे माता-पिता का अपराध बन पड़े यह संभव नहीं)। तुम तो माता-पिता और भाइयों को सुख देने वाले हो। हे राम! तुम जो कुछ कह रहे हो, सब सत्य है। तुम पिता-माता के वचनों (के पालन) में तत्पर हो।
English Translation:
…You are not someone capable of wrongdoing; rather, You bring joy to your parents and Brothers. Ram, all that You have said is true, You are devoted to the words of Your Father and Mother…
भावार्थ:
मैं तुम्हारी बलिहारी जाती हूँ, तुम पिता को समझाकर वही बात कहो, जिससे चौथेपन (बुढ़ापे) में इनका अपयश न हो। जिस पुण्य ने इनको तुम जैसे पुत्र दिए हैं, उसका निरादर करना उचित नहीं।
English Translation:
…I bestow everything upon You, dear Ram. Please help Your father understand that, in his old age, he must not tarnish his honour. It would be unwise to dishonour the pious deeds that blessed him with a Son like you.”
भावार्थ:
कैकेयी के बुरे मुख में ये शुभ वचन कैसे लगते हैं जैसे मगध देश में गया आदिक तीर्थ! श्री रामचन्द्रजी को माता कैकेयी के सब वचन ऐसे अच्छे लगे जैसे गंगाजी में जाकर (अच्छे-बुरे सभी प्रकार के) जल शुभ, सुंदर हो जाते हैं।
English Translation:
Even the words that came from Queen Kaikeyi’s wicked mouth seemed auspicious, just as the sacred pilgrimage sites of Gaya and others shine with holiness despite being situated in the ill-famed land of Magadh. To Shri Ram, every word spoken by His mother felt pleasing, much like how all waters become pure upon merging with the sacred flow of Ganga ji.
भावार्थ:
इतने में राजा की मूर्छा दूर हुई, उन्होंने राम का स्मरण करके (‘राम! राम!’ कहकर) फिरकर करवट ली। मंत्री ने श्री रामचन्द्रजी का आना कहकर समयानुकूल विनती की।
English Translation:
Meanwhile, the King slowly regained consciousness and once again uttered Shri Ram’s name before turning his body to one side. The minister, Sumantra, gently informed him of Shri Ram’s presence and spoke words of humble submission, suited to the gravity of the moment.
भावार्थ:
जब राजा ने सुना कि श्री रामचन्द्र पधारे हैं तो उन्होंने धीरज धरके नेत्र खोले। मंत्री ने संभालकर राजा को बैठाया। राजा ने श्री रामचन्द्रजी को अपने चरणों में पड़ते (प्रणाम करते) देखा।
English Translation:
When the King of Earth, Dashrath ji, heard of Shri Ram’s arrival, he gathered his strength and slowly opened his eyes. With Sumantra’s support, he was helped to sit up, and there before him, he saw Shri Ram, humbly bowing at his feet.
भावार्थ:
स्नेह से विकल राजा ने रामजी को हृदय से लगा लिया। मानो साँप ने अपनी खोई हुई मणि फिर से पा ली हो। राजा दशरथजी श्री रामजी को देखते ही रह गए। उनके नेत्रों से आँसुओं की धारा बह चली।
English Translation:
Overcome with emotion, the King pressed Shri Ram to his chest, like a serpent that had found its long-lost gem. He stared at Shri Ram without blinking, while a stream of tears flowed endlessly from his eyes.
भावार्थ:
शोक के विशेष वश होने के कारण राजा कुछ कह नहीं सकते। वे बार-बार श्री रामचन्द्रजी को हृदय से लगाते हैं और मन में ब्रह्माजी को मनाते हैं कि जिससे श्री राघुनाथजी वन को न जाएँ।
English Translation:
Overpowered by grief, the King was unable to speak and simply embraced Shri Ram again and again. In his heart, he prayed to the Almighty, pleading that Raghunath ji might be spared from going to the forest.
भावार्थ:
फिर महादेवजी का स्मरण करके उनसे निहोरा करते हुए कहते हैं- हे सदाशिव! आप मेरी विनती सुनिए। आप आशुतोष (शीघ्र प्रसन्न होने वाले) और अवढरदानी (मुँहमाँगा दे डालने वाले) हैं। अतः मुझे अपना दीन सेवक जानकर मेरे दुःख को दूर कीजिए।
English Translation:
Dashrath ji meditated upon Lord Mahesh (Shiv ji) and offered a heartfelt plea: “O’ Ever-compassionate One, O’ Eternal Lord Shiv, please listen to my prayer. You are easily pleased by Your devotees and are the most gracious bestower of boons. Take me as Your helpless devotee in distress, and kindly free me from this unbearable sorrow…
भावार्थ:
आप प्रेरक रूप से सबके हृदय में हैं। आप श्री रामचन्द्र को ऐसी बुद्धि दीजिए, जिससे वे मेरे वचन को त्यागकर और शील-स्नेह को छोड़कर घर ही में रह जाएँ।
English Translation:
…You dwell as the guiding force in every heart, so please inspire Ram to disregard my command and remain at home, setting aside concerns of modesty and affection…
भावार्थ:
जगत में चाहे अपयश हो और सुयश नष्ट हो जाए। चाहे (नया पाप होने से) मैं नरक में गिरूँ, अथवा स्वर्ग चला जाए (पूर्व पुण्यों के फलस्वरूप मिलने वाला स्वर्ग चाहे मुझे न मिले)। और भी सब प्रकार के दुःसह दुःख आप मुझसे सहन करा लें। पर श्री रामचन्द्र मेरी आँखों की ओट न हों।
English Translation:
…I care not if the world defames me, if my honour is lost, if I am cast into Hell after death, or denied entry into Heaven. Let me endure every form of suffering, but please, do not take Ram away from my sight.”
भावार्थ:
राजा मन ही मन इस प्रकार विचार कर रहे हैं, बोलते नहीं। उनका मन पीपल के पत्ते की तरह डोल रहा है। श्री रघुनाथजी ने पिता को प्रेम के वश जानकर और यह अनुमान करके कि माता फिर कुछ कहेगी (तो पिताजी को दुःख होगा)।
English Translation:
The King prayed silently within his heart, without saying a word, his soul trembling like a leaf of the sacred fig tree. Seeing that His father was overwhelmed with love and emotion, and sensing that Mother Kaikeyi might speak again, Shri Ram, the Lord of the Raghus,…
भावार्थ:
देश, काल और अवसर के अनुकूल विचार कर विनीत वचन कहे- हे तात! मैं कुछ कहता हूँ, यह ढिठाई करता हूँ। इस अनौचित्य को मेरी बाल्यावस्था समझकर क्षमा कीजिएगा।
English Translation:
…spoke with humility, choosing words befitting the time, place, and circumstance: “O’ Father, I beg your pardon for my boldness, but I wish to say something. Please forgive me, understanding that I am still of tender age…
भावार्थ:
इस अत्यन्त तुच्छ बात के लिए आपने इतना दुःख पाया। मुझे किसी ने पहले कहकर यह बात नहीं जनाई। स्वामी (आप) को इस दशा में देखकर मैंने माता से पूछा। उनसे सारा प्रसंग सुनकर मेरे सब अंग शीतल हो गए (मुझे बड़ी प्रसन्नता हुई)।
English Translation:
…For something so small, you are enduring such deep sorrow. It pains me that no one informed me of this earlier. Upon seeing your condition, O’ Lord of the senses, I asked Mother, and after hearing the entire matter from her, my heart feels uplifted…