भावार्थ:
संध्या के समय राजा दशरथ आनंद के साथ कैकेयी के महल में गए। मानो साक्षात स्नेह ही शरीर धारण कर निष्ठुरता के पास गया हो!
English Translation:
In the evening, the King joyfully made his way to Queen Kaikeyi’s palace, like love itself approaching the embodiment of cruelty.
भावार्थ:
कोप भवन का नाम सुनकर राजा सहम गए। डर के मारे उनका पाँव आगे को नहीं पड़ता। स्वयं देवराज इन्द्र जिनकी भुजाओं के बल पर (राक्षसों से निर्भय होकर) बसता है और सम्पूर्ण राजा लोग जिनका रुख देखते रहते हैं॥1॥
English Translation:
When the King heard that Queen Kaikeyi had retreated to the sulking chamber, he was taken aback; fear gripped him so intensely that his feet refused to move. He, on whose mighty arms even Indra, the Lord of the Celestials, rests his confidence, and whose favour was sought by emperors,…
भावार्थ:
वही राजा दशरथ स्त्री का क्रोध सुनकर सूख गए। कामदेव का प्रताप और महिमा तो देखिए। जो त्रिशूल, वज्र और तलवार आदि की चोट अपने अंगों पर सहने वाले हैं, वे रतिनाथ कामदेव के पुष्पबाण से मारे गए॥2॥
English Translation:
…now shrank at the mere thought of his wife’s displeasure. Such is the power and renown of Kaamdev (Cupid): those who can endure the searing pain of tridents, thunderbolts, and swords have been grievously wounded by the floral arrows of Kaamdev, the consort of Rati.
भावार्थ:
राजा डरते-डरते अपनी प्यारी कैकेयी के पास गए। उसकी दशा देखकर उन्हें बड़ा ही दुःख हुआ। कैकेयी जमीन पर पड़ी है। पुराना मोटा कपड़ा पहने हुए है। शरीर के नाना आभूषणों को उतारकर फेंक दिया है।
English Translation:
The frightened King approached his beloved, and upon seeing her condition, his heart sank with sorrow. She lay on the floor, dressed in thick, worn-out garments, with all her ornaments removed and cast aside.
भावार्थ:
उस दुर्बुद्धि कैकेयी को यह कुवेषता (बुरा वेष) कैसी फब रही है, मानो भावी विधवापन की सूचना दे रही हो। राजा उसके पास जाकर कोमल वाणी से बोले- हे प्राणप्रिये! किसलिए रिसाई (रूठी) हो?॥4॥
English Translation:
The ill-intentioned Queen Kaikeyi, (despite her dishevelled state), appeared strangely graceful, as if her very fate were foreshadowing her impending widowhood. The King drew near and gently asked in a soft, loving tone, “O’ Delight of my heart, what troubles you so?…
भावार्थ:
‘हे रानी! किसलिए रूठी हो?’ यह कहकर राजा उसे हाथ से स्पर्श करते हैं, तो वह उनके हाथ को (झटककर) हटा देती है और ऐसे देखती है मानो क्रोध में भरी हुई नागिन क्रूर दृष्टि से देख रही हो। दोनों (वरदानों की) वासनाएँ उस नागिन की दो जीभें हैं और दोनों वरदान दाँत हैं, वह काटने के लिए मर्मस्थान देख रही है। तुलसीदासजी कहते हैं कि राजा दशरथ होनहार के वश में होकर इसे (इस प्रकार हाथ झटकने और नागिन की भाँति देखने को) कामदेव की क्रीड़ा ही समझ रहे हैं।
English Translation:
…Why are you angry, my Queen?” the King asked softly, gently reaching out to touch her. But Queen Kaikeyi pushed his hand away and glared at him with blazing eyes, like a fearsome female serpent. Her longing for the two boons was like the split tongue of a serpent, and the boons themselves were like venomous fangs, waiting to strike at a vulnerable spot. Goswami Tulsidas ji remarks that, under the powerful spell of fate, the King mistook even this terrifying gesture (her pushing away his hand and staring at him like a serpent) as an act of affection.
भावार्थ:
राजा बार-बार कह रहे हैं- हे सुमुखी! हे सुलोचनी! हे कोकिलबयनी! हे गजगामिनी! मुझे अपने क्रोध का कारण तो सुना॥25॥
English Translation:
The King pleaded again and again, “O’ Beautiful-faced one, O’ Lovely-eyed lady, O’ Sweet-voiced like a cuckoo, tell me, why are you angry, O’ Graceful one with the charming gait of a majestic female elephant?,…
भावार्थ:
हे प्रिये! किसने तेरा अनिष्ट किया? किसके दो सिर हैं? यमराज किसको लेना (अपने लोक को ले जाना) चाहते हैं? कह, किस कंगाल को राजा कर दूँ या किस राजा को देश से निकाल दूँ?॥1॥
English Translation:
…Who has dared to upset you, my dear? Whose head now needs to be severed? Whom does Yamraj, the God of Death, wish to summon? Just tell me, which beggar shall I turn into a king, and which ruler shall I banish from my Kingdom?…
भावार्थ:
तेरा शत्रु अमर (देवता) भी हो, तो मैं उसे भी मार सकता हूँ। बेचारे कीड़े-मकोड़े सरीखे नर-नारी तो चीज ही क्या हैं। हे सुंदरी! तू तो मेरा स्वभाव जानती ही है कि मेरा मन सदा तेरे मुख रूपी चन्द्रमा का चकोर है॥2॥
English Translation:
…For your sake, I would not hesitate to slay even a Demigod, then what hope do these worm-like men and women have, if they have offended you? O’ Beautiful one, you know my nature, my heart, like a chakor bird, is forever drawn to the Moon of your face…
भावार्थ:
हे प्रिये! मेरी प्रजा, कुटम्बी, सर्वस्व (सम्पत्ति), पुत्र, यहाँ तक कि मेरे प्राण भी, ये सब तेरे वश में (अधीन) हैं। यदि मैं तुझसे कुछ कपट करके कहता होऊँ तो हे भामिनी! मुझे सौ बार राम की सौगंध है॥3॥
English Translation:
…O’ Beloved! My subjects, my family, my entire wealth, my Sons, even my very life, all of these are under your control. If I ever speak to you with deceit in my heart, then O’ Passionate lady, may I be bound a hundred times by the sacred oath of Ram…
भावार्थ:
तू हँसकर (प्रसन्नतापूर्वक) अपनी मनचाही बात माँग ले और अपने मनोहर अंगों को आभूषणों से सजा। मौका-बेमौका तो मन में विचार कर देख। हे प्रिये! जल्दी इस बुरे वेष को त्याग दे॥4॥
English Translation:
…Now smile, laugh out loud, and ask me for anything your heart desires. Adorn your charming limbs once again with ornaments. Reflect in your heart whether this moment is right or not, and quickly cast aside this unsuitable appearance, my love.”
भावार्थ:
यह सुनकर और मन में रामजी की बड़ी सौंगंध को विचारकर मंदबुद्धि कैकेयी हँसती हुई उठी और गहने पहनने लगी, मानो कोई भीलनी मृग को देखकर फंदा तैयार कर रही हो!॥26॥
English Translation:
Hearing Dashrath ji’s words and his solemn oath upon Shri Ram’s life, the foolish Queen Kaikeyi burst into loud laughter and began adorning herself with ornaments, just like a cunning huntress setting a trap upon spotting a deer.
भावार्थ:
अपने जी में कैकेयी को सुहृद् जानकर राजा दशरथजी प्रेम से पुलकित होकर कोमल और सुंदर वाणी से फिर बोले- हे भामिनि! तेरा मनचीता हो गया। नगर में घर-घर आनंद के बधावे बज रहे हैं॥1॥
English Translation:
Once again, considering Queen Kaikeyi to be his true well-wisher, King Dashrath, overwhelmed with emotion, spoke in a tender and joyful tone, “O’ Dear lady, your heart’s desire has been fulfilled, every home in the city is echoing with songs of celebration and delight…
भावार्थ:
मैं कल ही राम को युवराज पद दे रहा हूँ, इसलिए हे सुनयनी! तू मंगल साज सज। यह सुनते ही उसका कठोर हृदय दलक उठा (फटने लगा)। मानो पका हुआ बालतोड़ (फोड़ा) छू गया हो॥2॥
English Translation:
…Tomorrow, I shall appoint Ram as the Crown Prince. So, O’ Beautiful-eyed one, adorn yourself in all auspiciousness.” Hearing Dashrath ji’s words, Queen Kaikeyi’s cruel heart burned with anguish, like the sharp pain felt when a ripe abscess is pressed.
भावार्थ:
ऐसी भारी पीड़ा को भी उसने हँसकर छिपा लिया, जैसे चोर की स्त्री प्रकट होकर नहीं रोती (जिसमें उसका भेद न खुल जाए)। राजा उसकी कपट-चतुराई को नहीं लख रहे हैं, क्योंकि वह करोड़ों कुटिलों की शिरोमणि गुरु मंथरा की पढ़ाई हुई है॥3॥
English Translation:
She felt deep agony but masked it with laughter, just like the wife of a thief who restrains her tears (when her husband is punished, fearing she too might be suspected). The King, blinded by affection, could not perceive her cunning, for Queen Kaikeyi had been groomed by a teacher more skilled in deceit than a million scheming scoundrels.
भावार्थ:
यद्यपि राजा नीति में निपुण हैं, परन्तु त्रियाचरित्र अथाह समुद्र है। फिर वह कपटयुक्त प्रेम बढ़ाकर (ऊपर से प्रेम दिखाकर) नेत्र और मुँह मोड़कर हँसती हुई बोली-॥4॥
English Translation:
Although the King was well-versed in statesmanship, the nature of a woman is as deep and unfathomable as the ocean. Queen Kaikeyi, once again masking her true feelings, smiled and, with a graceful movement of her eyes and face, said:…
भावार्थ:
हे प्रियतम! आप माँग-माँग तो कहा करते हैं, पर देते-लेते कभी कुछ भी नहीं। आपने दो वरदान देने को कहा था, उनके भी मिलने में संदेह है॥27॥
English Translation:
“O’ Dear, you keep repeating, ‘Ask, ask,’ yet you’ve never truly given or taken anything. You once promised me two boons, but I doubt you ever truly intended to fulfil them.”
भावार्थ:
राजा ने हँसकर कहा कि अब मैं तुम्हारा मर्म (मतलब) समझा। मान करना तुम्हें परम प्रिय है। तुमने उन वरों को थाती (धरोहर) रखकर फिर कभी माँगा ही नहीं और मेरा भूलने का स्वभाव होने से मुझे भी वह प्रसंग याद नहीं रहा॥1॥
English Translation:
The King laughed and replied, “Ah, now I understand your secret! You love getting upset (just so I rush to console you and grant all your wishes). You treated those two boons like a promissory note, safely tucked away but never redeemed. And I, being forgetful by nature, didn’t remember them either…
भावार्थ:
मुझे झूठ-मूठ दोष मत दो। चाहे दो के बदले चार माँग लो। रघुकुल में सदा से यह रीति चली आई है कि प्राण भले ही चले जाएँ, पर वचन नहीं जाता॥2॥
English Translation:
…Don’t falsely accuse me, ask not just for two, but even four boons if you wish. The Raghu dynasty is renowned for its unwavering tradition: a descendant of Raghu would rather give up his life than go back on his word…
भावार्थ:
असत्य के समान पापों का समूह भी नहीं है। क्या करोड़ों घुँघचियाँ मिलकर भी कहीं पहाड़ के समान हो सकती हैं। ‘सत्य’ ही समस्त उत्तम सुकृतों (पुण्यों) की जड़ है। यह बात वेद-पुराणों में प्रसिद्ध है और मनुजी ने भी यही कहा है॥3॥
English Translation:
…There is no greater heap of sin than a lie. Can countless rosary beads ever compare to a mountain? Truth is the foundation of all that is pure and virtuous. This truth is proclaimed in the Vedas and Scriptures, and has also been declared by Manu (the first lawgiver of mankind and the author of the Manusmriti)…
भावार्थ:
उस पर मेरे द्वारा श्री रामजी की शपथ करने में आ गई (मुँह से निकल पड़ी)। श्री रघुनाथजी मेरे सुकृत (पुण्य) और स्नेह की सीमा हैं। इस प्रकार बात पक्की कराके दुर्बुद्धि कैकेयी हँसकर बोली, मानो उसने कुमत (बुरे विचार) रूपी दुष्ट पक्षी (बाज) (को छोड़ने के लिए उस) की कुलही (आँखों पर की टोपी) खोल दी॥4॥
English Translation:
…And on top of that, I unknowingly swore upon Ram. Raghuveer, who is the very essence of all my virtues and affections.” Having thus secured an unbreakable vow from the King, the evil-hearted Queen Kaikeyi smiled. She then spoke, letting loose her vile intentions, just like a falcon let loose the moment its hood is lifted.
भावार्थ:
राजा का मनोरथ सुंदर वन है, सुख सुंदर पक्षियों का समुदाय है। उस पर भीलनी की तरह कैकेयी अपना वचन रूपी भयंकर बाज छोड़ना चाहती है॥28॥
English Translation:
The King’s desire to see Shri Ram crowned was like a beautiful forest, and the joy that filled the land was like a flock of delightful birds. But Queen Kaikeyi, like a cunning huntress, stood poised to release a fierce falcon, in the form of her cruel words, upon this serene scene.
भावार्थ:
(वह बोली-) हे प्राण प्यारे! सुनिए, मेरे मन को भाने वाला एक वर तो दीजिए, भरत को राजतिलक और हे नाथ! दूसरा वर भी मैं हाथ जोड़कर माँगती हूँ, मेरा मनोरथ पूरा कीजिए-॥1॥
English Translation:
Queen Kaikeyi said, “O’ Beloved of my life, listen to the yearning of my heart. For the first boon, I ask that Bharat be made the Crown Prince. And for the second, I humbly plead with folded hands, grant me that wish as well, my lord, …
भावार्थ:
तपस्वियों के वेष में विशेष उदासीन भाव से (राज्य और कुटुम्ब आदि की ओर से भलीभाँति उदासीन होकर विरक्त मुनियों की भाँति) राम चौदह वर्ष तक वन में निवास करें। कैकेयी के कोमल (विनययुक्त) वचन सुनकर राजा के हृदय में ऐसा शोक हुआ जैसे चन्द्रमा की किरणों के स्पर्श से चकवा विकल हो जाता है॥2॥
English Translation:
…Shri Ram must take on the appearance of an ascetic and, with complete detachment, go and dwell in the forest for fourteen years.” Hearing Queen Kaikeyi’s heartless demand, the King was overcome with unbearable sorrow, like the Chakva bird, which is pained by the very touch of moonlight.
भावार्थ:
राजा सहम गए, उनसे कुछ कहते न बना मानो बाज वन में बटेर पर झपटा हो। राजा का रंग बिलकुल उड़ गया, मानो ताड़ के पेड़ को बिजली ने मारा हो (जैसे ताड़ के पेड़ पर बिजली गिरने से वह झुलसकर बदरंगा हो जाता है, वही हाल राजा का हुआ)॥3॥
English Translation:
The King was gripped by fear and found himself speechless, like a quail caught in the sudden strike of a falcon in the forest. His face turned deathly pale, as if a bolt of lightning had struck a tall palm tree.
भावार्थ:
माथे पर हाथ रखकर, दोनों नेत्र बंद करके राजा ऐसे सोच करने लगे, मानो साक्षात् सोच ही शरीर धारण कर सोच कर रहा हो। (वे सोचते हैं- हाय!) मेरा मनोरथ रूपी कल्पवृक्ष फूल चुका था, परन्तु फलते समय कैकेयी ने हथिनी की तरह उसे जड़ समेत उखाड़कर नष्ट कर डाला॥4॥
English Translation:
He placed both hands on his forehead and closed his eyes, overwhelmed with sorrow, as if grief itself had taken a human form. He lamented inwardly, “The divine tree of my hopes had just begun to bloom, and Kaikeyi, like a rampaging female elephant, uprooted it just as it was about to bear fruit…
भावार्थ:
कैकेयी ने अयोध्या को उजाड़ कर दिया और विपत्ति की अचल (सुदृढ़) नींव डाल दी॥5॥
English Translation:
…She has devastated Ayodhya and laid the foundation for eternal misfortune…
भावार्थ:
किस अवसर पर क्या हो गया! स्त्री का विश्वास करके मैं वैसे ही मारा गया, जैसे योग की सिद्धि रूपी फल मिलने के समय योगी को अविद्या नष्ट कर देती है॥29॥
English Translation:
…What misfortune has befallen on such an auspicious occasion! I brought this ruin upon myself by placing my trust in a woman, just as an ascetic’s hard-earned wisdom is destroyed at the very moment he is about to reap the fruits of his penance.”
भावार्थ:
इस प्रकार राजा मन ही मन झींख रहे हैं। राजा का ऐसा बुरा हाल देखकर दुर्बुद्धि कैकेयी मन में बुरी तरह से क्रोधित हुई। (और बोली-) क्या भरत आपके पुत्र नहीं हैं? क्या मुझे आप दाम देकर खरीद लाए हैं? (क्या मैं आपकी विवाहिता पत्नी नहीं हूँ?)॥1॥
English Translation:
…In this way, the King was consumed by sorrow. Seeing his broken and weakened state, Queen Kaikeyi grew angry within and said sharply, “Is Bharat not your Son? Did you purchase me with a price (am I not your lawfully wedded wife)?…
भावार्थ:
जो मेरा वचन सुनते ही आपको बाण सा लगा तो आप सोच-समझकर बात क्यों नहीं कहते? उत्तर दीजिए- हाँ कीजिए, नहीं तो नाहीं कर दीजिए। आप रघुवंश में सत्य प्रतिज्ञा वाले (प्रसिद्ध) हैं!॥2॥
English Translation:
…If my words struck you like an arrow the moment they reached your ears, then why did you not think carefully before making that solemn promise? Now tell me clearly, will you honour your vows or not? You, above all, are known to uphold the path of truth in the noble Raghu lineage…
भावार्थ:
आपने ही वर देने को कहा था, अब भले ही न दीजिए। सत्य को छोड़ दीजिए और जगत में अपयश लीजिए। सत्य की बड़ी सराहना करके वर देने को कहा था। समझा था कि यह चबेना ही माँग लेगी!॥3॥
English Translation:
…You are the one who granted me those boons, it’s your choice now whether or not to fulfil them. Reject the path of truth, and embrace disgrace across the world. You yourself glorified the sanctity of your word and offered me those promises. Did you think I would merely ask for a handful of dry grains to chew?…
भावार्थ:
राजा शिबि, दधीचि और बलि ने जो कुछ कहा, शरीर और धन त्यागकर भी उन्होंने अपने वचन की प्रतिज्ञा को निबाहा। कैकेयी बहुत ही कड़ुवे वचन कह रही है, मानो जले पर नमक छिड़क रही हो॥4॥
English Translation:
…Great kings like Sibi, Dadhichi, and Bali honoured their vows without hesitation. They gave up their bodies and all worldly possessions, but never wavered from their word.” In this manner, Queen Kaikeyi kept speaking with ruthless intensity, each word like salt being rubbed into an open wound.
भावार्थ:
धर्म की धुरी को धारण करने वाले राजा दशरथ ने धीरज धरकर नेत्र खोले और सिर धुनकर तथा लंबी साँस लेकर इस प्रकार कहा कि इसने मुझे बड़े कुठौर मारा (ऐसी कठिन परिस्थिति उत्पन्न कर दी, जिससे बच निकलना कठिन हो गया)।
English Translation:
King Dashrath, the very embodiment of righteousness, composed himself and opened his eyes. Striking his head in anguish, he let out a deep sigh and said that Queen Kaikeyi had dealt him a grievous blow.
भावार्थ:
प्रचंड क्रोध से जलती हुई कैकेयी सामने इस प्रकार दिखाई पड़ी, मानो क्रोध रूपी तलवार नंगी (म्यान से बाहर) खड़ी हो। कुबुद्धि उस तलवार की मूठ है, निष्ठुरता धार है और वह कुबरी (मंथरा) रूपी सान पर धरकर तेज की हुई है।
English Translation:
He saw Queen Kaikeyi standing before him, ablaze with fury, like anger itself in human form, holding a sword in her hand. Its handle was her twisted mind, and its two sharp edges were her cruel words, shaped like the two boons. That sword had been sharpened by the whetstone named Manthara.
भावार्थ:
राजा ने देखा कि यह (तलवार) बड़ी ही भयानक और कठोर है (और सोचा-) क्या सत्य ही यह मेरा जीवन लेगी? राजा अपनी छाती कड़ी करके, बहुत ही नम्रता के साथ उसे (कैकेयी को) प्रिय लगने वाली वाणी बोले-।
English Translation:
The King saw that this sword was formidable and deadly, and he thought to himself, “Is this truly meant to take my life?” Summoning his strength, he gently addressed her, his voice laced with affection…
भावार्थ:
हे प्रिये! हे भीरु! विश्वास और प्रेम को नष्ट करके ऐसे बुरी तरह के वचन कैसे कह रही हो। मेरे तो भरत और रामचन्द्र दो आँखें (अर्थात एक से) हैं, यह मैं शंकरजी की साक्षी देकर सत्य कहता हूँ।
English Translation:
…“O’ Dear one, O’ Gentle-hearted one, how can you shatter all love and trust and speak such harsh words? Both Bharat and Ram are like my two eyes. I swear this with Lord Shankar as my witness, this is the absolute truth…
भावार्थ:
मैं अवश्य सबेरे ही दूत भेजूँगा। दोनों भाई (भरत-शत्रुघ्न) सुनते ही तुरंत आ जाएँगे। अच्छा दिन (शुभ मुहूर्त) शोधवाकर, सब तैयारी करके डंका बजाकर मैं भरत को राज्य दे दूँगा।
English Translation:
…Surely, I will send messengers at dawn, and both the brothers (Bharat and Shatrughan) will promptly return upon receiving my command. Once an auspicious day is determined and all arrangements are in place, I shall ceremoniously declare Bharat as the Crown Prince, accompanied by the beat of drums and jubilant celebrations…
भावार्थ:
राम को राज्य का लोभ नहीं है और भरत पर उनका बड़ा ही प्रेम है। मैं ही अपने मन में बड़े-छोटे का विचार करके राजनीति का पालन कर रहा था (बड़े को राजतिलक देने जा रहा था)।
English Translation:
…Ram has no desire for the throne and holds deep affection for Bharat. It was I alone who made this decision, guided by royal tradition and policy, that the eldest son should be crowned heir…
भावार्थ:
राम की सौ बार सौगंध खाकर मैं स्वभाव से ही कहता हूँ कि राम की माता (कौसल्या) ने (इस विषय में) मुझसे कभी कुछ नहीं कहा। अवश्य ही मैंने तुमसे बिना पूछे यह सब किया। इसी से मेरा मनोरथ खाली गया।
English Translation:
…I speak to you with utmost sincerity, swearing a hundred times upon Ram, that His mother, Queen Kaushalya, never uttered a single word to me regarding this matter. It is true that I acted without consulting you, and perhaps that is why my wish has gone unfulfilled…
भावार्थ:
अब क्रोध छोड़ दे और मंगल साज सज। कुछ ही दिनों बाद भरत युवराज हो जाएँगे। एक ही बात का मुझे दुःख लगा कि तूने दूसरा वरदान बड़ी अड़चन का माँगा।
English Translation:
…Now let go of your anger and adorn yourself with auspicious ornaments. Bharat will soon be crowned as the Crown Prince. My only sorrow is this, the second boon you have demanded has placed me in a painful dilemma…
भावार्थ:
उसकी आँच से अब भी मेरा हृदय जल रहा है। यह दिल्लगी में, क्रोध में अथवा सचमुच ही (वास्तव में) सच्चा है? क्रोध को त्यागकर राम का अपराध तो बता। सब कोई तो कहते हैं कि राम बड़े ही साधु हैं।
English Translation:
…My heart still burns from the fire of your second boon. Is it born of anger, jest, or is it truly your will? Set aside your fury and tell me, what fault has Ram committed? The whole world speaks of Him as a pure and virtuous soul…
भावार्थ:
तू स्वयं भी राम की सराहना करती और उन पर स्नेह किया करती थी। अब यह सुनकर मुझे संदेह हो गया है (कि तुम्हारी प्रशंसा और स्नेह कहीं झूठे तो न थे?) जिसका स्वभाव शत्रु को भी अनूकल है, वह माता के प्रतिकूल आचरण क्यों कर करेगा?
English Translation:
…Even you have always praised and cherished Ram. But now, hearing your words, I cannot help but doubt whether that love was ever genuine. One whose conduct wins over even His enemies, how could He ever go against the will of His own mother?…
भावार्थ:
हे प्रिये! हँसी और क्रोध छोड़ दे और विवेक (उचित-अनुचित) विचारकर वर माँग, जिससे अब मैं नेत्र भरकर भरत का राज्याभिषेक देख सकूँ।
English Translation:
…O’ Dear one, set aside both your scornful laughter and your anger, and ask for something just and reasonable, so that my eyes may behold the joyful sight of Bharat being crowned as the Prince…
भावार्थ:
मछली चाहे बिना पानी के जीती रहे और साँप भी चाहे बिना मणि के दीन-दुःखी होकर जीता रहे, परन्तु मैं स्वभाव से ही कहता हूँ, मन में (जरा भी) छल रखकर नहीं कि मेरा जीवन राम के बिना नहीं है।
English Translation:
…A fish might somehow survive without water, or a serpent might painfully endure the loss of the gem from its hood, but I say this with absolute honesty and not a hint of falsehood, I cannot live without Ram…
भावार्थ:
हे चतुर प्रिये! जी में समझ देख, मेरा जीवन श्री राम के दर्शन के अधीन है। राजा के कोमल वचन सुनकर दुर्बुद्धि कैकेयी अत्यन्त जल रही है। मानो अग्नि में घी की आहुतियाँ पड़ रही हैं।
English Translation:
…O’ My dear wise one, please understand this deeply, my very life depends on the sight of Ram.” Hearing these tender words from King Dashrath, the wicked-minded Queen Kaikeyi flared up like a fire suddenly fed with a stream of clarified butter…
भावार्थ:
(कैकेयी कहती है-) आप करोड़ों उपाय क्यों न करें, यहाँ आपकी माया (चालबाजी) नहीं लगेगी। या तो मैंने जो माँगा है सो दीजिए, नहीं तो ‘नाहीं’ करके अपयश लीजिए। मुझे बहुत प्रपंच (बखेड़े) नहीं सुहाते।
English Translation:
She said, “You may try a thousand tricks, but I will not be swayed. Either fulfil the boons you promised, or refuse and embrace disgrace. I have no tolerance for such deceitful behaviour…
भावार्थ:
राम साधु हैं, आप सयाने साधु हैं और राम की माता भी भली है, मैंने सबको पहचान लिया है। कौसल्या ने मेरा जैसा भला चाहा है, मैं भी साका करके (याद रखने योग्य) उन्हें वैसा ही फल दूँगी।
English Translation:
…Ram is a saint, and you, an even wiser saint. And Ram’s mother is truly virtuous. I know all of you well. Just as Queen Kaushalya has wished for my well-being, I shall now return her favour with a fruit she will never forget…
भावार्थ:
सबेरा होते ही मुनि का वेष धारण कर यदि राम वन को नहीं जाते, तो हे राजन्! मन में (निश्चय) समझ लीजिए कि मेरा मरना होगा और आपका अपयश!॥33॥
English Translation:
If Ram does not depart for the forest at daybreak dressed in ascetic attire, then know this, O’ King, be sure in your heart, my death is certain, and so is your dishonour.
भावार्थ:
ऐसा कहकर कुटिल कैकेयी उठ खड़ी हुई, मानो क्रोध की नदी उमड़ी हो। वह नदी पाप रूपी पहाड़ से प्रकट हुई है और क्रोध रूपी जल से भरी है, (ऐसी भयानक है कि) देखी नहीं जाती!॥1॥
English Translation:
Having uttered these words, the cunning Queen Kaikeyi rose like a river of wrath surging forth from a mountain of sin, its waters swollen with waves of fury, dreadful and unbearable to behold.
भावार्थ:
दोनों वरदान उस नदी के दो किनारे हैं, कैकेयी का कठिन हठ ही उसकी (तीव्र) धारा है और कुबरी (मंथरा) के वचनों की प्रेरणा ही भँवर है। (वह क्रोध रूपी नदी) राजा दशरथ रूपी वृक्ष को जड़-मूल से ढहाती हुई विपत्ति रूपी समुद्र की ओर (सीधी) चली है॥2॥
English Translation:
Queen Kaikeyi’s two boons formed the banks of this furious river, her unbending stubbornness its raging current. The whirlpools were the cunning words of the hunchbacked maidservant, Manthara. Uprooting the mighty tree that was King Dashrath, the river surged ahead, racing toward a boundless ocean of ruin.
भावार्थ:
राजा ने समझ लिया कि बात सचमुच (वास्तव में) सच्ची है, स्त्री के बहाने मेरी मृत्यु ही सिर पर नाच रही है। (तदनन्तर राजा ने कैकेयी के) चरण पकड़कर उसे बिठाकर विनती की कि तू सूर्यकुल (रूपी वृक्ष) के लिए कुल्हाड़ी मत बन॥3॥
English Translation:
Now the King realized that Queen Kaikeyi’s demand was indeed real. It felt as though death itself, wearing the guise of his beloved wife, was looming over him. Trembling with despair, the King fell at her feet and begged her to sit down. With folded hands, he pleaded, “Do not become the axe that cuts down the mighty tree of the Solar dynasty…
भावार्थ:
तू मेरा मस्तक माँग ले, मैं तुझे अभी दे दूँ। पर राम के विरह में मुझे मत मार। जिस किसी प्रकार से हो तू राम को रख ले। नहीं तो जन्मभर तेरी छाती जलेगी॥4॥
English Translation:
Ask for my head, and I shall offer it without hesitation, but do not kill me with the torment of separation from Ram. Find any way you can to let him remain in the palace, or else the fire of remorse will burn within your heart for the rest of your life.”
भावार्थ:
राजा ने देखा कि रोग असाध्य है, तब वे अत्यंत आर्तवाणी से ‘हा राम! हा राम! हा रघुनाथ!’ कहते हुए सिर पीटकर जमीन पर गिर पड़े॥34॥
English Translation:
When the King saw that Queen Kaikeyi had created a situation as hopeless as an incurable illness, he collapsed to the ground, beating his head in agony and crying out in the most heart-wrenching voice, “O’ Ram, O’ Ram, O’ Raghunath!”
भावार्थ:
राजा व्याकुल हो गए, उनका सारा शरीर शिथिल पड़ गया, मानो हथिनी ने कल्पवृक्ष को उखाड़ फेंका हो। कंठ सूख गया, मुख से बात नहीं निकलती, मानो पानी के बिना पहिना नामक मछली तड़प रही हो॥1॥
English Translation:
Grief overwhelmed him, and his limbs grew numb, like a wish-fulfilling celestial tree torn from its roots and flung aside by a furious female elephant. His throat ran dry, and he could no longer speak, much like a helpless fish gasping in the absence of water.
भावार्थ:
कैकेयी फिर कड़वे और कठोर वचन बोली, मानो घाव में जहर भर रही हो। (कहती है-) जो अंत में ऐसा ही करना था, तो आपने ‘माँग, माँग’ किस बल पर कहा था?॥2॥
English Translation:
Queen Kaikeyi once again spoke harshly, as if smearing poison over his open wounds. She said, “If this is how you intended to act in the end, then on what strength did you once proclaim, ‘Ask, ask,’ and granted me those boons?…
भावार्थ:
हे राजा! ठहाका मारकर हँसना और गाल फुलाना- क्या ये दोनों एक साथ हो सकते हैं? दानी भी कहाना और कंजूसी भी करना। क्या रजपूती में क्षेम-कुशल भी रह सकती है?(लड़ाई में बहादुरी भी दिखावें और कहीं चोट भी न लगे!)॥3॥
English Translation:
O’ King of the Earth, can two things happen at once, can one laugh aloud and puff up their cheeks at the same time? Can a person call themselves generous and yet act with stinginess? Can one remain safe and unharmed while showing valour in battle?…
भावार्थ:
या तो वचन (प्रतिज्ञा) ही छोड़ दीजिए या धैर्य धारण कीजिए। यों असहाय स्त्री की भाँति रोइए-पीटिए नहीं। सत्यव्रती के लिए तो शरीर, स्त्री, पुत्र, घर, धन और पृथ्वी- सब तिनके के बराबर कहे गए हैं॥4॥
English Translation:
Either abandon your vow or gather your strength, but do not wail like a feeble-hearted woman. It is said that for a man who stands by his word, his body, wife, children, home, wealth, and even the Earth itself hold no more value than a blade of straw.”
भावार्थ:
कैकेयी के मर्मभेदी वचन सुनकर राजा ने कहा कि तू जो चाहे कह, तेरा कुछ भी दोष नहीं है। मेरा काल तुझे मानो पिशाच होकर लग गया है, वही तुझसे यह सब कहला रहा है॥35॥
English Translation:
Hearing Queen Kaikeyi’s piercing words, Dashrath ji replied, “Say what you will, it is not your fault. My death has taken hold of you like a dark spirit, and it is through you that it now speaks these dreadful words…
भावार्थ:
भरत तो भूलकर भी राजपद नहीं चाहते। होनहारवश तेरे ही जी में कुमति आ बसी। यह सब मेरे पापों का परिणाम है, जिससे कुसमय (बेमौके) में विधाता विपरीत हो गया॥1॥
English Translation:
Bharat has no desire for the throne, not even by mistake or even in the slightest. But fate has clouded your heart with dark thoughts. All of this is the result of my own sins, and now destiny has turned its back on me at the most cruel and untimely hour…
भावार्थ:
(तेरी उजाड़ी हुई) यह सुंदर अयोध्या फिर भलीभाँति बसेगी और समस्त गुणों के धाम श्री राम की प्रभुता भी होगी। सब भाई उनकी सेवा करेंगे और तीनों लोकों में श्री राम की बड़ाई होगी॥2॥
English Translation:
This glorious Ayodhya will once again thrive under the reign of Ram, the embodiment of all virtues. His Brothers will serve Him with devotion, and His noble fame will resound throughout all the three worlds…
भावार्थ:
केवल तेरा कलंक और मेरा पछतावा मरने पर भी नहीं मिटेगा, यह किसी तरह नहीं जाएगा। अब तुझे जो अच्छा लगे वही कर। मुँह छिपाकर मेरी आँखों की ओट जा बैठ (अर्थात मेरे सामने से हट जा, मुझे मुँह न दिखा)॥3॥
English Translation:
The stain on your reputation and the sorrow in my heart will not fade, not even after our deaths; nothing will ever erase them. Now do as you wish, but leave my presence at once, never show me your face again…
भावार्थ:
मैं हाथ जोड़कर कहता हूँ कि जब तक मैं जीता रहूँ, तब तक फिर कुछ न कहना (अर्थात मुझसे न बोलना)। अरी अभागिनी! फिर तू अन्त में पछताएगी जो तू नहारू (ताँत) के लिए गाय को मार रही है॥4॥
English Translation:
I beg you with folded hands, so long as I live, do not utter another word to me. O’ Unfortunate one, you will regret this in the end. In your quest to make a rope from intestines, you are slaughtering the cow itself.”
भावार्थ:
राजा करोड़ों प्रकार से (बहुत तरह से) समझाकर (और यह कहकर) कि तू क्यों सर्वनाश कर रही है, पृथ्वी पर गिर पड़े। पर कपट करने में चतुर कैकेयी कुछ बोलती नहीं, मानो (मौन होकर) मसान जगा रही हो (श्मशान में बैठकर प्रेतमंत्र सिद्ध कर रही हो)॥36॥
English Translation:
After pleading with Queen Kaikeyi in countless ways, the King collapsed to the ground and cried out, “Why are you destroying everything?” But Kaikeyi, cunning and cold, stood silent, like one invoking spirits in a cremation ground.
भावार्थ:
राजा ‘राम-राम’ रट रहे हैं और ऐसे व्याकुल हैं, जैसे कोई पक्षी पंख के बिना बेहाल हो। वे अपने हृदय में मनाते हैं कि सबेरा न हो और कोई जाकर श्री रामचन्द्रजी से यह बात न कहे॥1॥
English Translation:
Stricken with grief, Dashrath ji kept calling out Ram ji’s name, feeling as helpless as a bird that had lost its wings. In his heart, he prayed for the night never to end, so that no one would go and break the news to Shri Ram.
भावार्थ:
हे रघुकुल के गुरु (बड़ेरे, मूलपुरुष) सूर्य भगवान्! आप अपना उदय न करें। अयोध्या को (बेहाल) देखकर आपके हृदय में बड़ी पीड़ा होगी। राजा की प्रीति और कैकेयी की निष्ठुरता दोनों को ब्रह्मा ने सीमा तक रचकर बनाया है (अर्थात राजा प्रेम की सीमा है और कैकेयी निष्ठुरता की)॥2॥
English Translation:
He said, “O’ Chief of the Solar dynasty, O’ Sun God, please do not rise today, for when you behold Ayodhya’s anguish, even your heart will be pierced with sorrow.” Dashrath ji’s boundless love and Queen Kaikeyi’s merciless cruelty, both seem to have been shaped to their utmost limit by Lord Brahma himself.
भावार्थ:
विलाप करते-करते ही राजा को सबेरा हो गया! राज द्वार पर वीणा, बाँसुरी और शंख की ध्वनि होने लगी। भाट लोग विरुदावली पढ़ रहे हैं और गवैये गुणों का गान कर रहे हैं। सुनने पर राजा को वे बाण जैसे लगते हैं॥3॥
English Translation:
As the King continued to wail in anguish, night slowly gave way to dawn. The sound of the veena, flute, and conch echoed at the palace gates. Bards sang his praises, and court singers chanted his glories, yet to the grief-stricken King, every word felt like an arrow piercing his heart.
भावार्थ:
राजा को ये सब मंगल साज कैसे नहीं सुहा रहे हैं, जैसे पति के साथ सती होने वाली स्त्री को आभूषण! श्री रामचन्द्रजी के दर्शन की लालसा और उत्साह के कारण उस रात्रि में किसी को भी नींद नहीं आई॥4॥
English Translation:
None of these auspicious arrangements brought any joy to the King, just as ornaments hold no meaning for a chaste woman who walks to the funeral pyre with her departed husband. No one in the city had slept that night, for all hearts were brimming with excitement to behold Shri Ram as the Crown Prince.
भावार्थ:
राजद्वार पर मंत्रियों और सेवकों की भीड़ लगी है। वे सब सूर्य को उदय हुआ देखकर कहते हैं कि ऐसा कौन सा विशेष कारण है कि अवधपति दशरथजी अभी तक नहीं जागे?॥37॥
English Translation:
A large gathering of attendants and ministers had assembled outside the palace gates. Watching the Sun rise, they began to murmur among themselves, “What could be the special reason that the Lord of Ayodhya has not risen yet today?…”
भावार्थ:
राजा नित्य ही रात के पिछले पहर जाग जाया करते हैं, किन्तु आज हमें बड़ा आश्चर्य हो रहा है। हे सुमंत्र! जाओ, जाकर राजा को जगाओ। उनकी आज्ञा पाकर हम सब काम करें॥1॥
English Translation:
Every day, the King rises well before dawn, but today, it is truly surprising that he still sleeps. O’ Sumantra, please go and awaken the King, so that we may carry out our duties after receiving his command.
भावार्थ:
तब सुमंत्र रावले (राजमहल) में गए, पर महल को भयानक देखकर वे जाते हुए डर रहे हैं। (ऐसा लगता है) मानो दौड़कर काट खाएगा, उसकी ओर देखा भी नहीं जाता। मानो विपत्ति और विषाद ने वहाँ डेरा डाल रखा हो॥2॥
English Translation:
As Sumantra stepped into the palace, a sense of dread gripped him. The once-glorious halls now seemed like a monstrous being, ready to chase and devour him. The sight was too terrifying to behold, the palace had become the very embodiment of sorrow and disaster.
भावार्थ:
पूछने पर कोई जवाब नहीं देता। वे उस महल में गए, जहाँ राजा और कैकेयी थे ‘जय जीव’ कहकर सिर नवाकर (वंदना करके) बैठे और राजा की दशा देखकर तो वे सूख ही गए॥3॥
English Translation:
Even when he inquired, the attendants remained silent. With growing unease, Sumantra made his way to the sulking chamber where King Dashrath and Queen Kaikeyi were. Bowing respectfully, he said, “Victory to the King,” and then sat down with his head lowered. But the moment his eyes fell upon the King’s condition, he shrank back in shock and sorrow.
भावार्थ:
(देखा कि-) राजा सोच से व्याकुल हैं, चेहरे का रंग उड़ गया है। जमीन पर ऐसे पड़े हैं, मानो कमल जड़ छोड़कर (जड़ से उखड़कर) (मुर्झाया) पड़ा हो। मंत्री मारे डर के कुछ पूछ नहीं सकते। तब अशुभ से भरी हुई और शुभ से विहीन कैकेयी बोली-॥4॥
English Translation:
The King, stricken with grief, lay pale and lifeless on the floor, like a lotus, severed from its roots, withering upon the Earth. Fear gripped the minister so tightly that he could not utter a word. Then Queen Kaikeyi, devoid of all grace and brimming with misfortune, finally spoke,…
भावार्थ:
राजा को रातभर नींद नहीं आई, इसका कारण जगदीश्वर ही जानें। इन्होंने ‘राम राम’ रटकर सबेरा कर दिया, परन्तु इसका भेद राजा कुछ भी नहीं बतलाते॥38॥
English Translation:
The King did not sleep a single moment last night, only God knows why. He kept uttering Ram’s name again and again until dawn, yet he refused to reveal the reason behind his distress…
भावार्थ:
तुम जल्दी राम को बुला लाओ। तब आकर समाचार पूछना। राजा का रुख जानकर सुमंत्रजी चले, समझ गए कि रानी ने कुछ कुचाल की है॥1॥
English Translation:
Therefore, first go and bring Ram quickly, only then may you ask about anything else.” Noticing the King’s anguished expression, Sumantra took his leave, a suspicion rising in his heart that Queen Kaikeyi was behind some cunning ploy.
भावार्थ:
सुमंत्र सोच से व्याकुल हैं, रास्ते पर पैर नहीं पड़ता (आगे बढ़ा नहीं जाता), (सोचते हैं-) रामजी को बुलाकर राजा क्या कहेंगे? किसी तरह हृदय में धीरज धरकर वे द्वार पर गए। सब लोग उनको मन मारे (उदास) देखकर पूछने लगे॥2॥
English Translation:
Sumantra was overwhelmed with anxiety, his heart heavy, his feet unwilling to move. He feared what the King might reveal to Shri Ram. Steadying himself with great effort, he made his way to the palace gates. But as soon as everyone saw his disturbed state, they began to question him anxiously, eager to know what had happened.
भावार्थ:
सब लोगों का समाधान करके (किसी तरह समझा-बुझाकर) सुमंत्र वहाँ गए, जहाँ सूर्यकुल के तिलक श्री रामचन्द्रजी थे। श्री रामचन्द्रजी ने सुमंत्र को आते देखा तो पिता के समान समझकर उनका आदर किया॥3॥
English Translation:
After offering some vague reassurance to the crowd, Sumantra proceeded to the palace where the jewel of the Solar dynasty, Shri Ram, resided. Upon seeing him approach, Shri Ram rose with humility and offered him due respect, regarding Sumantra with the same reverence as He would His own father.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी के मुख को देखकर और राजा की आज्ञा सुनाकर वे रघुकुल के दीपक श्री रामचन्द्रजी को (अपने साथ) लिवा चले। श्री रामचन्द्रजी मंत्री के साथ बुरी तरह से (बिना किसी लवाजमे के) जा रहे हैं, यह देखकर लोग जहाँ-तहाँ विषाद कर रहे हैं॥4॥
English Translation:
Looking into Shri Ram’s face, Sumantra conveyed the royal command, and then led the light of the Raghu clan with him. Shri Ram walked swiftly beside the minister, without any royal adornment or entourage. Onlookers along the way were struck with sorrow, their hearts heavy at the sight.