श्रीरामचरितमानस

वनगमन

भावार्थ:
‘श्री रामजी पधारे हैं’, ये प्रिय वचन कहकर मंत्री ने राजा को उठाकर बैठाया। सीता सहित दोनों पुत्रों को (वन के लिए तैयार) देखकर राजा बहुत व्याकुल हुए॥4॥

English Translation:
The minister (Sumantra) raised the King and seated him and said sweet words, “Shri Ram has entered the palace.” When the king of the Earth, Dashrath ji saw Sita ji along with his two sons, he felt extremely distressed.


भावार्थ:
सीता सहित दोनों सुंदर पुत्रों को देख-देखकर राजा अकुलाते हैं और स्नेह वश बारंबार उन्हें हृदय से लगा लेते हैं॥76॥

English Translation:
Seeing Sita ji along with his beautiful sons, the King felt perturbed. Overwhelmed with emotion, he hugged them again and again.


भावार्थ:
राजा व्याकुल हैं, बोल नहीं सकते। हृदय में शोक से उत्पन्न हुआ भयानक सन्ताप है। तब रघुकुल के वीर श्री रामचन्द्रजी ने अत्यन्त प्रेम से चरणों में सिर नवाकर उठकर विदा माँगी-॥1॥

English Translation:
The king of the people, Dashrath ji, was unable to speak, as his heart was burning with deep agony due to excess of grief. Shri Ram then bowed his head at Dashrath ji’s feet with great affection and requested for his permission to proceed to the forest.


भावार्थ:
हे पिताजी! मुझे आशीर्वाद और आज्ञा दीजिए। हर्ष के समय आप शोक क्यों कर रहे हैं? हे तात! प्रिय के प्रेमवश प्रमाद (कर्तव्यकर्म में त्रुटि) करने से जगत में यश जाता रहेगा और निंदा होगी॥2॥

English Translation:
He said, “Father, give me your blessings and permission to leave. Why should you feel sad at a time of happiness? O’ Father, if a person does not perform his righteous karmic duty due to an attachment for any beloved object, that person loses his fame and gets criticized by everyone.”


भावार्थ:
यह सुनकर स्नेहवश राजा ने उठकर श्री रघुनाथजी की बाँह पकड़कर उन्हें बैठा लिया और कहा- हे तात! सुनो, तुम्हारे लिए मुनि लोग कहते हैं कि श्री राम चराचर के स्वामी हैं॥3॥

English Translation:
Hearing Shri Ram’s words, the King got overwhelmed with emotion and holding Shri Ram by His arm, made Him sit down and said, “Listen son, the realized saints declare that You Ram, are the Lord of the entire creation, both animate and inanimate…”


भावार्थ:
शुभ और अशुभ कर्मों के अनुसार ईश्वर हृदय में विचारकर फल देता है, जो कर्म करता है, वही फल पाता है। ऐसी वेद की नीति है, यह सब कोई कहते हैं॥4॥

English Translation:
…The Lord gives auspicious and inauspicious fruits according to one’s karma (good or bad deeds) after reviewing them in His heart. A person receives appropriate fate according to his karma. This is the law of the Vedas and this is what everyone says.


भावार्थ:
(किन्तु इस अवसर पर तो इसके विपरीत हो रहा है,) अपराध तो कोई और ही करे और उसके फल का भोग कोई और ही पावे। भगवान की लीला बड़ी ही विचित्र है, उसे जानने योग्य जगत में कौन है?॥77॥

English Translation:
…But now for someone else’s sin (me, Dashrath) another person (you, Ram) is bearing the consequences. The acts of the Lord are extremely peculiar, who is there in this world who is competent enough to understand them?”


भावार्थ:
राजा ने इस प्रकार श्री रामचन्द्रजी को रखने के लिए छल छोड़कर बहुत से उपाय किए, पर जब उन्होंने धर्मधुरंधर, धीर और बुद्धिमान श्री रामजी का रुख देख लिया और वे रहते हुए न जान पड़े,॥1॥

English Translation:
Dasharth ji sincerely tried all means to retain Shri Ram at the palace. But when he saw that the all-wise Shri Ram was persistent on walking the path of righteousness and would not deter from going to the forest, he…


भावार्थ:
तब राजा ने सीताजी को हृदय से लगा लिया और बड़े प्रेम से बहुत प्रकार की शिक्षा दी। वन के दुःसह दुःख कहकर सुनाए। फिर सास, ससुर तथा पिता के (पास रहने के) सुखों को समझाया॥2॥

English Translation:
…then hugged Sita ji and gave her many types of advice for her well-being. He narrated many hardships and terrible miseries of the forest and explained all the comforts available at the homes of mother in-law, father in-law and own father (if She chose to stay behind).


भावार्थ:
परन्तु सीताजी का मन श्री रामचन्द्रजी के चरणों में अनुरक्त था, इसलिए उन्हें घर अच्छा नहीं लगा और न वन भयानक लगा। फिर और सब लोगों ने भी वन में विपत्तियों की अधिकता बता-बताकर सीताजी को समझाया॥3॥

English Translation:
But Sita ji’s heart was devoted to the feet of Shri Ram, hence neither She found the homes comforting nor the forest terrible. Then everyone else also explained the many hardships of (living in the) forest to Sita ji.


भावार्थ:
मंत्री सुमंत्रजी की पत्नी और गुरु वशिष्ठजी की स्त्री अरुंधतीजी तथा और भी चतुर स्त्रियाँ स्नेह के साथ कोमल वाणी से कहती हैं कि तुमको तो (राजा ने) वनवास दिया नहीं है, इसलिए जो ससुर, गुरु और सास कहें, तुम तो वही करो॥4॥

English Translation:
The wife of the minister (Sumantra), the guru’s wife and other elderly women spoke in affectionate and gentle words to Sita ji and said, “Nobody has exiled you to the forest, do as your father-in-law, guru and mother-in-law are telling you to do.”


भावार्थ:
यह शीतल, हितकारी, मधुर और कोमल सीख सुनने पर सीताजी को अच्छी नहीं लगी। (वे इस प्रकार व्याकुल हो गईं) मानो शरद ऋतु के चन्द्रमा की चाँदनी लगते ही चकई व्याकुल हो उठी हो॥78॥

English Translation:
Hearing the soothing, sweet and soft words of wisdom, Sita ji did not find them pleasing. It seemed as if the touch of moonbeams on an autumnal night had made a female chakwa bird restless.


भावार्थ:
सीताजी संकोचवश उत्तर नहीं देतीं। इन बातों को सुनकर कैकेयी तमककर उठी। उसने मुनियों के वस्त्र, आभूषण (माला, मेखला आदि) और बर्तन (कमण्डलु आदि) लाकर श्री रामचन्द्रजी के आगे रख दिए और कोमल वाणी से कहा-॥1॥

English Translation:
Out of modesty, Sita ji was unable to give any reply. Hearing all this, Queen Kaikeyi got agitated. She went and brought clothes, ornaments and utensils that were meant for hermits and placed them in front of Shri Ram and spoke soft words,…


भावार्थ:
हे रघुवीर! राजा को तुम प्राणों के समान प्रिय हो। भीरु (प्रेमवश दुर्बल हृदय के) राजा शील और स्नेह नहीं छोड़ेंगे! पुण्य, सुंदर यश और परलोक चाहे नष्ट हे जाए, पर तुम्हें वन जाने को वे कभी न कहेंगे॥2॥

English Translation:
…”O’ Raghuveer, You are dear as life to the King, he is weak-hearted and he will not renounce his modesty and affection for You. Even if he has to forfeit his good deeds, beautiful fame and happiness derived from going to heaven or attaining liberation, he will not ask you to proceed to the forest…


भावार्थ:
ऐसा विचारकर जो तुम्हें अच्छा लगे वही करो। माता की सीख सुनकर श्री रामचन्द्रजी ने (बड़ा) सुख पाया, परन्तु राजा को ये वचन बाण के समान लगे। (वे सोचने लगे) अब भी अभागे प्राण (क्यों) नहीं निकलते!॥3॥

English Translation:
“Bearing this in mind, do as You please.” Ram ji was very happy to hear his step mother’s advice. But these words pierced the heart of King Dashrath like arrows. He said to himself, “Even now why does my unlucky lifeforce not leave my body.”


भावार्थ:
राजा मूर्छित हो गए, लोग व्याकुल हैं। किसी को कुछ सूझ नहीं पड़ता कि क्या करें। श्री रामचन्द्रजी तुरंत मुनि का वेष बनाकर और माता-पिता को सिर नवाकर चल दिए॥4॥

English Translation:
All the people were very sad while the King fainted and no one knew what to do next. Ram ji then quickly dressed up as a hermit, bowed at the feet of His parents and departed…


भावार्थ:
वन का सब साज-सामान सजकर (वन के लिए आवश्यक वस्तुओं को साथ लेकर) श्री रामचन्द्रजी स्त्री (श्री सीताजी) और भाई (लक्ष्मणजी) सहित, ब्राह्मण और गुरु के चरणों की वंदना करके सबको अचेत करके चले॥79॥

English Translation:
Taking all the essential items for the forest, Shri Ram along with His wife Sita ji and brother Lakshman ji, proceeded to the forest after bowing at the feet of the Guru and the Brahmins, leaving everyone in bewilderment.


भावार्थ:
राजमहल से निकलकर श्री रामचन्द्रजी वशिष्ठजी के दरवाजे पर जा खड़े हुए और देखा कि सब लोग विरह की अग्नि में जल रहे हैं। उन्होंने प्रिय वचन कहकर सबको समझाया, फिर श्री रामचन्द्रजी ने ब्राह्मणों की मंडली को बुलाया॥1॥

English Translation:
They came out of the palace and stood at the gate of Guru Vashishth’s home. They saw all the people burning from the agony of impending separation. Shri Ram spoke soothing words and consoled everyone. Then Raghuveer called upon the groups of Brahmins.


भावार्थ:
गुरुजी से कहकर उन सबको वर्षाशन (वर्षभर का भोजन) दिए और आदर, दान तथा विनय से उन्हें वश में कर लिया। फिर याचकों को दान और मान देकर संतुष्ट किया तथा मित्रों को पवित्र प्रेम से प्रसन्न किया॥2॥

English Translation:
Ram ji requested His Guru to provide them with food for a year. And with due honour, humility and donations, Shri Ram captivated their hearts. Shri Ram then gratified the alm-seekers with gifts and respect and fully reassured His friends with pure love.


भावार्थ:
फिर दास-दासियों को बुलाकर उन्हें गुरुजी को सौंपकर, हाथ जोड़कर बोले- हे गुसाईं! इन सबकी माता-पिता के समान सार-संभार (देख-रेख) करते रहिएगा॥3॥

English Translation:
Shri Ram then called upon His male and female attendants and entrusted them to His Guru and spoke to him with joined palms, “O’ Lord of the senses, please take care of them like father and mother.”


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी बार-बार दोनों हाथ जोड़कर सबसे कोमल वाणी कहते हैं कि मेरा सब प्रकार से हितकारी मित्र वही होगा, जिसकी चेष्टा से महाराज सुखी रहें॥4॥

English Translation:
Ram ji joined his palms again and again and spoke to each person in soft words, “That person is my well wisher in every way, whose efforts shall keep the King happy…


भावार्थ:
हे परम चतुर पुरवासी सज्जनों! आप लोग सब वही उपाए कीजिएगा, जिससे मेरी सब माताएँ मेरे विरह के दुःख से दुःखी न हों॥80॥

English Translation:
“O’ Very intelligent dear citizens of Ayodhya, device such a plan only, by which all my mothers do not feel sad from the pain of separation from me.”


भावार्थ:
इस प्रकार श्री रामजी ने सबको समझाया और हर्षित होकर गुरुजी के चरणकमलों में सिर नवाया। फिर गणेशजी, पार्वतीजी और कैलासपति महादेवजी को मनाकर तथा आशीर्वाद पाकर श्री रघुनाथजी चले॥1॥

English Translation:
In this way, Shri Ram persuaded everyone and then happily bowed His head at the lotus feet of Guru Vashishth. Thereafter, invoking Lord Ganesh, Goddess Gauri (Parvati ji) and the Lord of Kailash, Shiv ji, Shri Ram proceeded to the forest after receiving His guru’s blessings.


भावार्थ:
श्री रामजी के चलते ही बड़ा भारी विषाद हो गया। नगर का आर्तनाद (हाहाकार) सुना नहीं जाता। लंका में बुरे शकुन होने लगे, अयोध्या में अत्यन्त शोक छा गया और देवलोक में सब हर्ष और विषाद दोनों के वश में गए। (हर्ष इस बात का था कि अब राक्षसों का नाश होगा और विषाद अयोध्यावासियों के शोक के कारण था)॥2॥

English Translation:
As soon as Shri Ram departed, there was a lot of sorrow all around, one could not bear to hear the hue and cry of the citizens of Ayodhya. Bad omens took place in Lanka and Ayodhya was plunged in deep grief. The abode of Demigods, Heaven was overcome by mixed feelings of joy (knowing that Shri Ram will now kill demons, protect cows, sages and Earth) and sorrow (to see the miserable condition of the citizens of Ayodhya and the hardships of the forest that Shri Ram would have to undergo).


भावार्थ:
मूर्छा दूर हुई, तब राजा जागे और सुमंत्र को बुलाकर ऐसा कहने लगे- श्री राम वन को चले गए, पर मेरे प्राण नहीं जा रहे हैं। न जाने ये किस सुख के लिए शरीर में टिक रहे हैं॥3॥

English Translation:
When the King came out of his unconscious state, he called upon Sumantra and said, “Ram has left for the forest, but my soul is not leaving my body, I do not know for what pleasure it is still clinging on to my body…


भावार्थ:
इससे अधिक बलवती और कौन सी व्यथा होगी, जिस दुःख को पाकर प्राण शरीर को छोड़ेंगे। फिर धीरज धरकर राजा ने कहा- हे सखा! तुम रथ लेकर श्री राम के साथ जाओ॥4॥

English Translation:
…What agony could be more severe than this pain, which would draw my soul from this body? Then taking control of himself, the King said, “Dear friend, take the chariot and go along with Ram…”