श्रीरामचरितमानस

लक्ष्मण-सुमित्रा संवाद

भावार्थ:
दया के समुद्र श्री रामचन्द्रजी ने भले भाई के कोमल और नम्रतायुक्त वचन सुनकर और उन्हें स्नेह के कारण डरे हुए जानकर, हृदय से लगाकर समझाया॥72॥

English Translation:
When the ocean of mercy, Shri Ram heard His dear brother’s gentle and humble words, He consoled and hugged him, knowing that Lakshman ji was distressed due to extreme affection.


भावार्थ:
(और कहा-) हे भाई! जाकर माता से विदा माँग आओ और जल्दी वन को चलो! रघुकुल में श्रेष्ठ श्री रामजी की वाणी सुनकर लक्ष्मणजी आनंदित हो गए। बड़ी हानि दूर हो गई और बड़ा लाभ हुआ!॥1॥

English Translation:
Ram ji said, “Go seek permission to leave from your mother, then quickly return to accompany me to the forest. Lakshman ji was delighted to hear the chief of Raghus, Shri Ram’s words. Lakshman ji gained immensely (from the words of Ram ji) and a (potential) significant loss for him was averted.


भावार्थ:
वे हर्षित हृदय से माता सुमित्राजी के पास आए, मानो अंधा फिर से नेत्र पा गया हो। उन्होंने जाकर माता के चरणों में मस्तक नवाया, किन्तु उनका मन रघुकुल को आनंद देने वाले श्री रामजी और जानकीजी के साथ था॥2॥

English Translation:
With a joyful heart, Lakshman ji came to his mother just like a blind person regains his lost vision. He went and bowed his head at his mother’s feet but his heart was with Shri Raghunandan and Sita ji.


भावार्थ:
माता ने उदास मन देखकर उनसे (कारण) पूछा। लक्ष्मणजी ने सब कथा विस्तार से कह सुनाई। सुमित्राजी कठोर वचनों को सुनकर ऐसी सहम गईं जैसे हिरनी चारों ओर वन में आग लगी देखकर सहम जाती है॥3॥

English Translation:
Mother Sumitra saw Lakshman distressed in his heart and inquired about the reason. Lakshman ji then told her the entire episode in detail. Hearing the harsh command of the King, she was shaken just like a female deer gets frightened seeing wildfire all around her.


भावार्थ:
लक्ष्मण ने देखा कि आज (अब) अनर्थ हुआ। ये स्नेह वश काम बिगाड़ देंगी! इसलिए वे विदा माँगते हुए डर के मारे सकुचाते हैं (और मन ही मन सोचते हैं) कि हे विधाता! माता साथ जाने को कहेंगी या नहीं॥4॥

English Translation:
Lakshman ji thought that today tidings might take a wrong turn and that his mother would spoil all his plans because of her affection for him. Therefore, he was nervous and apprehensive to ask his mother for permission to leave. He said to himself, “O’ Lord, will my mother allow me to accompany Shri Ram or not?”


भावार्थ:
सुमित्राजी ने श्री रामजी और श्री सीताजी के रूप, सुंदर शील और स्वभाव को समझकर और उन पर राजा का प्रेम देखकर अपना सिर धुना (पीटा) और कहा कि पापिनी कैकेयी ने बुरी तरह घात लगाया॥73॥

English Translation:
Understanding the beautiful forms and lovely temperament of Shri Ram and Sita ji and considering the King’s love for them, mother Sumitra beat her head and said that sinful Kaikeyi had made a real foul move.


भावार्थ:
परन्तु कुसमय जानकर धैर्य धारण किया और स्वभाव से ही हित चाहने वाली सुमित्राजी कोमल वाणी से बोलीं- हे तात! जानकीजी तुम्हारी माता हैं और सब प्रकार से स्नेह करने वाले श्री रामचन्द्रजी तुम्हारे पिता हैं!॥1॥

English Translation:
But knowing that it was not the right occasion (to express grief), the simply good-hearted Queen Sumitra took control of herself and spoke soft words, “O’ Son, who is always affectionate towards you is your mother, while Ram who loves you in every way, is your father from now on…


भावार्थ:
जहाँ श्री रामजी का निवास हो वहीं अयोध्या है। जहाँ सूर्य का प्रकाश हो वहीं दिन है। यदि निश्चय ही सीता-राम वन को जाते हैं, तो अयोध्या में तुम्हारा कुछ भी काम नहीं है॥2॥

English Translation:
…Awadh is wherever Ram resides and day is wherever there is sunlight. If Ram and Sita are really proceeding to the forest, then there is no work for you in Awadh…


भावार्थ:
गुरु, पिता, माता, भाई, देवता और स्वामी, इन सबकी सेवा प्राण के समान करनी चाहिए। फिर श्री रामचन्द्रजी तो प्राणों के भी प्रिय हैं, हृदय के भी जीवन हैं और सभी के स्वार्थरहित सखा हैं॥3॥

English Translation:
…One should serve one’s guru, father, mother, God and master like one’s own life. Ram, however, is dearer than life, the very soul of our souls and a selfless friend of all…


भावार्थ:
जगत में जहाँ तक पूजनीय और परम प्रिय लोग हैं, वे सब रामजी के नाते से ही (पूजनीय और परम प्रिय) मानने योग्य हैं। हृदय में ऐसा जानकर, हे तात! उनके साथ वन जाओ और जगत में जीने का लाभ उठाओ!॥4॥

English Translation:
…In this world, wherever there are reverend and most affectionate people, they all should be treated as though they are relatives of Ram. Understanding this in your heart, go along with Ram to the forest, and in this way, my son, gain the benefit of your birth…


भावार्थ:
मैं बलिहारी जाती हूँ, (हे पुत्र!) मेरे समेत तुम बड़े ही सौभाग्य के पात्र हुए, जो तुम्हारे चित्त ने छल छोड़कर श्री राम के चरणों में स्थान प्राप्त किया है॥74॥

English Translation:
I bestow everything on you, my son, and along with you I too have become an extremely fortunate person because your mind has renounced all deceit and taken up refuge in the feet of Ram.


भावार्थ:
संसार में वही युवती स्त्री पुत्रवती है, जिसका पुत्र श्री रघुनाथजी का भक्त हो। नहीं तो जो राम से विमुख पुत्र से अपना हित जानती है, वह तो बाँझ ही अच्छी। पशु की भाँति उसका ब्याना (पुत्र प्रसव करना) व्यर्थ ही है॥1॥

English Translation:
Only that young woman alone can be called a mother whose son is a devotee of Ram. Or else it is better to be barren, as it is worthless to bear a child just like animals do, or to feel fortunate to have a son who is hostile towards Ram.


भावार्थ:
तुम्हारे ही भाग्य से श्री रामजी वन को जा रहे हैं। हे तात! दूसरा कोई कारण नहीं है। सम्पूर्ण पुण्यों का सबसे बड़ा फल यही है कि श्री सीतारामजी के चरणों में स्वाभाविक प्रेम हो॥2॥

English Translation:
It is because of your good fortune that Ram is going to the forest, there is no other reason, my son. The highest reward of all meritorious acts is to have sincere love for the feet of Ram and Sita.


भावार्थ:
राग, रोष, ईर्षा, मद और मोह- इनके वश स्वप्न में भी मत होना। सब प्रकार के विकारों का त्याग कर मन, वचन और कर्म से श्री सीतारामजी की सेवा करना॥3॥

English Translation:
Never in your dreams even should you come under the influence of attachment, anger, jealousy, false pride and infatuation. Leaving all types of defects, serve them (Ram and Sita) in thought, word and deed.


भावार्थ:
तुमको वन में सब प्रकार से आराम है, जिसके साथ श्री रामजी और सीताजी रूप पिता-माता हैं। हे पुत्र! तुम वही करना जिससे श्री रामचन्द्रजी वन में क्लेश न पावें, मेरा यही उपदेश है॥

English Translation:
You will be happy in every way in the forest since you will have Ram as your father and Sita as your mother, with you. O’ Son, my only advice to you is that you should do whatever it takes to ensure that Ram is not unhappy in the forest.


भावार्थ:
हे तात! मेरा यही उपदेश है (अर्थात तुम वही करना), जिससे वन में तुम्हारे कारण श्री रामजी और सीताजी सुख पावें और पिता, माता, प्रिय परिवार तथा नगर के सुखों की याद भूल जाएँ। तुलसीदासजी कहते हैं कि सुमित्राजी ने इस प्रकार हमारे प्रभु (श्री लक्ष्मणजी) को शिक्षा देकर (वन जाने की) आज्ञा दी और फिर यह आशीर्वाद दिया कि श्री सीताजी और श्री रघुवीरजी के चरणों में तुम्हारा निर्मल (निष्काम और अनन्य) एवं प्रगाढ़ प्रेम नित-नित नया हो!

English Translation:
O’ Son, my advice to you is that you should do that which makes Ram and Sita happy so that they do not miss their parents, affectionate family members and comforts of the city. Tulsidas ji says that in this manner Sumitra gave her advice and permission to our Lord, Shri Lakshman, to proceed to the forest. She blessed him to attain ever new, deep and pure devotion in the feet of Raghuveer and Sita ji.


भावार्थ:
माता के चरणों में सिर नवाकर, हृदय में डरते हुए (कि अब भी कोई विघ्न न आ जाए) लक्ष्मणजी तुरंत इस तरह चल दिए जैसे सौभाग्यवश कोई हिरन कठिन फंदे को तुड़ाकर भाग निकला हो॥75॥

English Translation:
Bowing at his mother’s feet, Lakshman ji left at once with an apprehensive heart (he was fearful that no other obstruction should come in his way to proceed to the forest with Shri Ram), just like a deer who gets lucky to run away after breaking a strong snare.


भावार्थ:
लक्ष्मणजी वहाँ गए जहाँ श्री जानकीनाथजी थे और प्रिय का साथ पाकर मन में बड़े ही प्रसन्न हुए। श्री रामजी और सीताजी के सुंदर चरणों की वंदना करके वे उनके साथ चले और राजभवन में आए॥1॥

English Translation:
Lakshman ji went where the Lord of Janaki ji, Shri Ram was. He felt delighted in his heart finding himself in the company of his beloved brother. He bowed at the lovely feet of Shri Ram and Sita ji and then went along with them to the King’s palace.


भावार्थ:
नगर के स्त्री-पुरुष आपस में कह रहे हैं कि विधाता ने खूब बनाकर बात बिगाड़ी! उनके शरीर दुबले, मन दुःखी और मुख उदास हो रहे हैं। वे ऐसे व्याकुल हैं, जैसे शहद छीन लिए जाने पर शहद की मक्खियाँ व्याकुल हों॥2॥

English Translation:
The men and women of Ayodhya are saying to each other, “Everything was going well and then God spoiled it.” With their bodies gone weak, sorrow in their hearts and sadness on their faces, they felt miserable like bumblebees who had been robbed of their honey.


भावार्थ:
सब हाथ मल रहे हैं और सिर धुनकर (पीटकर) पछता रहे हैं। मानो बिना पंख के पक्षी व्याकुल हो रहे हों। राजद्वार पर बड़ी भीड़ हो रही है। अपार विषाद का वर्णन नहीं किया जा सकता॥3॥

English Translation:
They rubbed their hands, banged their heads and lamented, just like birds feeling agitated upon their wings being clipped. A huge crowd had gathered in front of the King’s palace. The immense sadness cannot be described.