श्रीरामचरितमानस

राज्याभिषेक, देवता चिंतित

भावार्थ:
श्री गुरुजी के चरण कमलों की रज से अपने मन रूपी दर्पण को साफ करके मैं श्री रघुनाथजी के उस निर्मल यश का वर्णन करता हूँ, जो चारों फलों को (धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष को) देने वाला है।

English Translation:
Tulsidas ji says, “With the dust of my revered Guru’s lotus feet, I cleanse the mirror of my heart and sing the sacred glory of the supreme Lord Raghuveer, whose divine story bestows the four cherished goals of human life (Righteousness, Wealth, Pleasure, and Liberation).”


भावार्थ:
जब से श्री रामचन्द्रजी विवाह करके घर आए, तब से (अयोध्या में) नित्य नए मंगल हो रहे हैं और आनंद के बधावे बज रहे हैं। चौदहों लोक रूपी बड़े भारी पर्वतों पर पुण्य रूपी मेघ सुख रूपी जल बरसा रहे हैं॥1॥

English Translation:
From the day Shri Ram returned home after His marriage, each day was filled with fresh auspiciousness, joy, and celebration. In all fourteen Realms of the Universe, symbolised by mighty mountains, clouds of sacred deeds rained down showers of divine bliss.


भावार्थ:
ऋद्धि-सिद्धि और सम्पत्ति रूपी सुहावनी नदियाँ उमड़-उमड़कर अयोध्या रूपी समुद्र में आ मिलीं। नगर के स्त्री-पुरुष अच्छी जाति के मणियों के समूह हैं, जो सब प्रकार से पवित्र, अमूल्य और सुंदर हैं॥2॥

English Translation:
It seemed as if streams of prosperity, success, and wealth, like beautiful rivers, were all flowing into the ocean that was Ayodhya. The true jewels within this ocean were its men and women, each one virtuous, priceless, and radiant in every way.


भावार्थ:
नगर का ऐश्वर्य कुछ कहा नहीं जाता। ऐसा जान पड़ता है, मानो ब्रह्माजी की कारीगरी बस इतनी ही है। सब नगर निवासी श्री रामचन्द्रजी के मुखचन्द्र को देखकर सब प्रकार से सुखी हैं॥3॥

English Translation:
The splendour of the city was beyond description, as if Lord Brahma had poured all his creative brilliance into crafting Ayodhya alone. And as the people beheld the Moon-like face of Shri Ram, their hearts overflowed with joy in every imaginable way.


भावार्थ:
सब माताएँ और सखी-सहेलियाँ अपनी मनोरथ रूपी बेल को फली हुई देखकर आनंदित हैं। श्री रामचन्द्रजी के रूप, गुण, शील और स्वभाव को देख-सुनकर राजा दशरथजी बहुत ही आनंदित होते हैं॥4॥

English Translation:
All the Mothers, along with their friends and companions, were overjoyed to see the cherished vine of their hearts’ desires bear fruit in the form of the four noble Grooms and their graceful Brides. The King, in particular, was filled with delight each time he saw or heard of Shri Ram’s divine beauty, virtues, gentle disposition, and noble character.


भावार्थ:
सबके हृदय में ऐसी अभिलाषा है और सब महादेवजी को मनाकर (प्रार्थना करके) कहते हैं कि राजा अपने जीते जी श्री रामचन्द्रजी को युवराज पद दे दें॥1॥

English Translation:
Everyone held a heartfelt wish and silently prayed to Lord Shiv, longing that while the King was still alive, he would appoint Shri Ram as the Crown Prince and rightful heir to the throne.


भावार्थ:
एक समय रघुकुल के राजा दशरथजी अपने सारे समाज सहित राजसभा में विराजमान थे। महाराज समस्त पुण्यों की मूर्ति हैं, उन्हें श्री रामचन्द्रजी का सुंदर यश सुनकर अत्यन्त आनंद हो रहा है॥1॥

English Translation:
Once, King Dashrath, the noble ruler of the Raghus, was seated upon his royal throne, presiding over the grand assembly. A true embodiment of righteousness and virtue, the beloved King of the people felt immense joy upon hearing the glorious praises of Shri Ram.


भावार्थ:
सब राजा उनकी कृपा चाहते हैं और लोकपालगण उनके रुख को रखते हुए (अनुकूल होकर) प्रीति करते हैं। (पृथ्वी, आकाश, पाताल) तीनों भुवनों में और (भूत, भविष्य, वर्तमान) तीनों कालों में दशरथजी के समान बड़भागी (और) कोई नहीं है॥2॥

English Translation:
All Kings longed for the grace of King Dashrath, and the Guardians of the various Realms showed their devotion by attentively observing his mood and expression. In all the three worlds (Earth, Heaven, and the Subterranean regions) and across all three times (past, present, and future) there was none as blessed and fortunate as Dashrath ji.


भावार्थ:
मंगलों के मूल श्री रामचन्द्रजी जिनके पुत्र हैं, उनके लिए जो कुछ कहा जाए सब थोड़ा है। राजा ने स्वाभाविक ही हाथ में दर्पण ले लिया और उसमें अपना मुँह देखकर मुकुट को सीधा किया॥3॥

English Translation:
He whose Son is Shri Ram, the very fountain of all that is auspicious, can never be praised enough. As King Dashrath casually looked into a mirror and adjusted his crown,…


भावार्थ:
(देखा कि) कानों के पास बाल सफेद हो गए हैं, मानो बुढ़ापा ऐसा उपदेश कर रहा है कि हे राजन्‌! श्री रामचन्द्रजी को युवराज पद देकर अपने जीवन और जन्म का लाभ क्यों नहीं लेते॥4॥

English Translation:
…he noticed the hair around his ears had turned white. It seemed as though old age itself was whispering a wise counsel: “O’ King, why not entrust the throne to Shri Ram and reap the true reward of this life and birth?”


भावार्थ:
हृदय में यह विचार लाकर (युवराज पद देने का निश्चय कर) राजा दशरथजी ने शुभ दिन और सुंदर समय पाकर, प्रेम से पुलकित शरीर हो आनंदमग्न मन से उसे गुरु वशिष्ठजी को जा सुनाया॥2॥

English Translation:
With this noble thought stirring in his heart, the King chose an auspicious date and a favourable time, and went to consult Guru Vashishth. His body trembled with emotion, and his heart overflowed with joy.


भावार्थ:
राजा ने कहा- हे मुनिराज! (कृपया यह निवेदन) सुनिए। श्री रामचन्द्रजी अब सब प्रकार से सब योग्य हो गए हैं। सेवक, मंत्री, सब नगर निवासी और जो हमारे शत्रु, मित्र या उदासीन हैं-॥1॥

English Translation:
The King said, “Listen, O’ Chief of Sages, Ram has now become fully worthy in every way to ascend the throne. All, whether attendants, ministers, citizens, foes, friends, or even the indifferent,…


भावार्थ:
सभी को श्री रामचन्द्र वैसे ही प्रिय हैं, जैसे वे मुझको हैं। (उनके रूप में) आपका आशीर्वाद ही मानो शरीर धारण करके शोभित हो रहा है। हे स्वामी! सारे ब्राह्मण, परिवार सहित आपके ही समान उन पर स्नेह करते हैं॥2॥

English Translation:
…cherish Ram just as dearly as I do. It feels as though your very blessings have taken form in His divine and graceful presence. O’ Master of the Senses, all the Brahmins, along with their families, revere and love Ram just as deeply as you do…


भावार्थ:
जो लोग गुरु के चरणों की रज को मस्तक पर धारण करते हैं, वे मानो समस्त ऐश्वर्य को अपने वश में कर लेते हैं। इसका अनुभव मेरे समान दूसरे किसी ने नहीं किया। आपकी पवित्र चरण रज की पूजा करके मैंने सब कुछ पा लिया॥3॥

English Translation:
…Those who place the sacred dust of their Guru’s feet upon their heads become the recipients of all blessings and good fortune. And no one has understood this truth more deeply than I have, for by reverently worshipping the holy dust of your feet, I have attained everything I could ever desire…


भावार्थ:
अब मेरे मन में एक ही अभिलाषा है। हे नाथ! वह भी आप ही के अनुग्रह से पूरी होगी। राजा का सहज प्रेम देखकर मुनि ने प्रसन्न होकर कहा- नरेश! आज्ञा दीजिए (कहिए, क्या अभिलाषा है?)॥4॥

English Translation:
…Now, a new desire has arisen in my heart, and that too, I am certain, shall be fulfilled by your grace, my Lord”. Seeing the deep and genuine love of Dashrath ji, Sage Vashishth was pleased and said, “O’ King, command me, what would you have me do?”


भावार्थ:
हे राजन! आपका नाम और यश ही सम्पूर्ण मनचाही वस्तुओं को देने वाला है। हे राजाओं के मुकुटमणि! आपके मन की अभिलाषा फल का अनुगमन करती है (अर्थात आपके इच्छा करने के पहले ही फल उत्पन्न हो जाता है)॥3॥

English Translation:
Rishi Vashishth said, “O’ King, your name and glory alone are givers of all that the heart could ever desire. O’ Jewel among Kings, whatever you resolve within your heart, the reward follows without delay.”


भावार्थ:
अपने जी में गुरुजी को सब प्रकार से प्रसन्न जानकर, हर्षित होकर राजा कोमल वाणी से बोले- हे नाथ! श्री रामचन्द्र को युवराज कीजिए। कृपा करके कहिए (आज्ञा दीजिए) तो तैयारी की जाए॥1॥

English Translation:
Knowing in his heart that the Guru was pleased in every way, the King gently said, “O’ Revered one, please grant the command to appoint Shri Ram as the Crown Prince, so that all the necessary arrangements may begin without delay…”


भावार्थ:
मेरे जीते जी यह आनंद उत्सव हो जाए, (जिससे) सब लोग अपने नेत्रों का लाभ प्राप्त करें। प्रभु (आप) के प्रसाद से शिवजी ने सब कुछ निबाह दिया (सब इच्छाएँ पूर्ण कर दीं), केवल यही एक लालसा मन में रह गई है॥2॥

English Translation:
…May this joyful celebration take place during my lifetime, so that all may behold and be blessed by the beauty of this sacred sight. O’ Revered one, by your grace and the blessings of Lord Shiv, all my wishes have been fulfilled, now only this one yearning remains in my heart…


भावार्थ:
(इस लालसा के पूर्ण हो जाने पर) फिर सोच नहीं, शरीर रहे या चला जाए, जिससे मुझे पीछे पछतावा न हो। दशरथजी के मंगल और आनंद के मूल सुंदर वचन सुनकर मुनि मन में बहुत प्रसन्न हुए॥3॥

English Translation:
…Once this final wish is fulfilled, I shall have no worry left in my heart; whether this body lives or dies, it will make no difference, and in this way, I shall carry no regrets.” Hearing Dashrath ji’s heartfelt words, sweet and brimming with auspiciousness and joy, Sage Vashishth was deeply pleased within.


भावार्थ:
(वशिष्ठजी ने कहा-) हे राजन्‌! सुनिए, जिनसे विमुख होकर लोग पछताते हैं और जिनके भजन बिना जी की जलन नहीं जाती, वही स्वामी (सर्वलोक महेश्वर) श्री रामजी आपके पुत्र हुए हैं, जो पवित्र प्रेम के अनुगामी हैं। (श्री रामजी पवित्र प्रेम के पीछे-पीछे चलने वाले हैं, इसी से तो प्रेमवश आपके पुत्र हुए हैं।)॥4॥

English Translation:
Vashishth ji said, “Listen, O’ King, the very Lord without whose grace one endures suffering, and without whose worship the burning in the heart finds no relief, that same Supreme Being has incarnated as your Son, Shri Ram. He is the One who becomes bound by pure love, and it is because of your unwavering devotion that He has taken birth in your household…


भावार्थ:
हे राजन्‌! अब देर न कीजिए, शीघ्र सब सामान सजाइए। शुभ दिन और सुंदर मंगल तभी है, जब श्री रामचन्द्रजी युवराज हो जाएँ (अर्थात उनके अभिषेक के लिए सभी दिन शुभ और मंगलमय हैं)॥4॥

English Translation:
…Now, delay no more, go and make all the arrangements for Shri Ram’s coronation, O’ King. The very day Shri Ram is declared Crown Prince shall itself become the most auspicious and blessed of all days.”


भावार्थ:
राजा आनंदित होकर महल में आए और उन्होंने सेवकों को तथा मंत्री सुमंत्र को बुलवाया। उन लोगों ने ‘जय-जीव’ कहकर सिर नवाए। तब राजा ने सुंदर मंगलमय वचन (श्री रामजी को युवराज पद देने का प्रस्ताव) सुनाए॥1॥

English Translation:
Filled with immense joy, the King returned to his palace and summoned his attendants along with his trusted minister, Sumantra. Bowing with reverence, they hailed him, “Victory to you, O’ King; may you live a long and glorious life.” Dashrath ji then shared with them the joyful and auspicious news of Shri Ram’s coronation and said,…


भावार्थ:
(और कहा-) यदि पंचों को (आप सबको) यह मत अच्छा लगे, तो हृदय में हर्षित होकर आप लोग श्री रामचन्द्र का राजतिलक कीजिए॥2॥

English Translation:
…”If this proposal pleases you all, then rejoice in your hearts and respectfully seat Shri Ram on the throne for His coronation.”


भावार्थ:
इस प्रिय वाणी को सुनते ही मंत्री ऐसे आनंदित हुए मानो उनके मनोरथ रूपी पौधे पर पानी पड़ गया हो। मंत्री हाथ जोड़कर विनती करते हैं कि हे जगत्पति! आप करोड़ों वर्ष जिएँ॥3॥

English Translation:
The ministers were overjoyed to hear the King’s gracious words, like a tender plant of longing receiving a nourishing shower of rain. With joined palms, they prayed, “O’ Lord of the Earth, may you live for millions of years…


भावार्थ:
आपने जगतभर का मंगल करने वाला भला काम सोचा है। हे नाथ! शीघ्रता कीजिए, देर न लगाइए। मंत्रियों की सुंदर वाणी सुनकर राजा को ऐसा आनंद हुआ मानो बढ़ती हुई बेल सुंदर डाली का सहारा पा गई हो॥4॥

English Translation:
…You have conceived a deed that brings auspiciousness to the entire world; so we urge you, O’ Lord, do not delay, and let it be done at once.” The King’s heart swelled with happiness upon hearing their sweet reply; it felt as though a blossoming creeper had found the firm and graceful support of a strong, beautiful branch.


भावार्थ:
राजा ने कहा- श्री रामचन्द्र के राज्याभिषेक के लिए मुनिराज वशिष्ठजी की जो-जो आज्ञा हो, आप लोग वही सब तुरंत करें॥5॥

English Translation:
The King said, “Whatever instructions the Chief of Sages, Vashishth ji, gives for Shri Ram’s coronation ceremony should be carried out without delay.”


भावार्थ:
मुनिराज ने हर्षित होकर कोमल वाणी से कहा कि सम्पूर्ण श्रेष्ठ तीर्थों का जल ले आओ। फिर उन्होंने औषधि, मूल, फूल, फल और पत्र आदि अनेकों मांगलिक वस्तुओं के नाम गिनकर बताए॥1॥

English Translation:
The Chief of Sages spoke in gentle tones, “Bring holy water from all the beautiful and sacred places.” He then listed various items essential for the coronation of a King: diverse medicinal herbs, roots, bulbs, fragrant flowers and fruits,..


भावार्थ:
चँवर, मृगचर्म, बहुत प्रकार के वस्त्र, असंख्यों जातियों के ऊनी और रेशमी कपड़े, (नाना प्रकार की) मणियाँ (रत्न) तथा और भी बहुत सी मंगल वस्तुएँ, जो जगत में राज्याभिषेक के योग्य होती हैं, (सबको मँगाने की उन्होंने आज्ञा दी)॥2॥

English Translation:
…chowries, deerskin, numerous kinds of garments, countless varieties of woollen and silken fabrics, precious gems and jewels, and many other auspicious items found in this world that are worthy and necessary for the royal ceremony.


भावार्थ:
मुनि ने वेदों में कहा हुआ सब विधान बताकर कहा- नगर में बहुत से मंडप (चँदोवे) सजाओ। फलों समेत आम, सुपारी और केले के वृक्ष नगर की गलियों में चारों ओर रोप दो॥3॥

English Translation:
Detailing all the procedures as prescribed in the Vedas, he said, “Construct various kinds of canopies throughout the city, and plant trees bearing fruits, such as betel nuts, mangoes, and bananas, along the streets of Ayodhya…


भावार्थ:
सुंदर मणियों के मनोहर चौक पुरवाओ और बाजार को तुरंत सजाने के लिए कह दो। श्री गणेशजी, गुरु और कुलदेवता की पूजा करो और भूदेव ब्राह्मणों की सब प्रकार से सेवा करो॥4॥

English Translation:
…Adorn the charming town squares with precious jewels, and instruct the people to swiftly decorate the marketplaces. Tell them to worship Lord Ganesh, offer reverence to their Gurus and clan deities, and pay homage in every way to the Brahmins, who are the earthly embodiments of the Demigods…


भावार्थ:
ध्वजा, पताका, तोरण, कलश, घोड़े, रथ और हाथी सबको सजाओ! मुनि श्रेष्ठ वशिष्ठजी के वचनों को शिरोधार्य करके सब लोग अपने-अपने काम में लग गए॥6॥
“Prepare flags, banners, festooned arches, auspicious urns, and ready the horses, chariots, and elephants.” Honouring the command of the Chief of Sages, everyone joyfully set about their appointed tasks.


भावार्थ:
मुनीश्वर ने जिसको जिस काम के लिए आज्ञा दी, उसने वह काम (इतनी शीघ्रता से कर डाला कि) मानो पहले से ही कर रखा था। राजा ब्राह्मण, साधु और देवताओं को पूज रहे हैं और श्री रामचन्द्रजी के लिए सब मंगल कार्य कर रहे हैं॥1॥
Whatever instructions the great Sage gave were carried out with such swiftness and precision, it felt as though everything had already been done in advance. The King reverently offered worship to the Brahmins, Sages, and Demigods, who all performed auspicious rites for the well-being of Shri Ram.


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी के राज्याभिषेक की सुहावनी खबर सुनते ही अवधभर में बड़ी धूम से बधावे बजने लगे। श्री रामचन्द्रजी और सीताजी के शरीर में भी शुभ शकुन सूचित हुए। उनके सुंदर मंगल अंग फड़कने लगे॥2॥
Upon hearing the news of Shri Ram’s coronation, joyous celebrations erupted across Ayodhya, with the thunder of kettledrums echoing through the city. Auspicious signs appeared on the bodies of Shri Ram and Sita ji, their graceful limbs began to throb (with the right side of Shri Ram and the left side of Sita ji gently quivering in divine affirmation).


भावार्थ:
पुलकित होकर वे दोनों प्रेम सहित एक-दूसरे से कहते हैं कि ये सब शकुन भरत के आने की सूचना देने वाले हैं। (उनको मामा के घर गए) बहुत दिन हो गए, बहुत ही अवसेर आ रही है (बार-बार उनसे मिलने की मन में आती है) शकुनों से प्रिय (भरत) के मिलने का विश्वास होता है॥3॥
Overwhelmed with joyful anticipation, Shri Ram and Sita ji said to each other, “These auspicious signs surely indicate that Bharat will soon return to Ayodhya. It’s been many days since he left for his maternal uncle’s home, and we miss him deeply. These omens bring hope that our beloved Bharat will soon be back with us….


भावार्थ:
और भरत के समान जगत में (हमें) कौन प्यारा है! शकुन का बस, यही फल है, दूसरा नहीं। श्री रामचन्द्रजी को (अपने) भाई भरत का दिन-रात ऐसा सोच रहता है जैसा कछुए का हृदय अंडों में रहता है॥4॥
…There is no one in this world as dear to us as Bharat, so what else could be the cause of such signs?” Shri Ram’s heart remained absorbed in thoughts of His brother day and night, just as a turtle stays mentally connected to its eggs, even from afar.


भावार्थ:
इसी समय यह परम मंगल समाचार सुनकर सारा रनिवास हर्षित हो उठा। जैसे चन्द्रमा को बढ़ते देखकर समुद्र में लहरों का विलास (आनंद) सुशोभित होता है॥7॥
Upon hearing the exceedingly auspicious news of Shri Ram’s coronation, the ladies of the Queens’ palace were overcome with joy, much like the playful waves of the ocean that begin to dance upon seeing the waxing Moon.


भावार्थ:
सबसे पहले (रनिवास में) जाकर जिन्होंने ये वचन (समाचार) सुनाए, उन्होंने बहुत से आभूषण और वस्त्र पाए। रानियों का शरीर प्रेम से पुलकित हो उठा और मन प्रेम में मग्न हो गया। वे सब मंगल कलश सजाने लगीं॥1॥
The one who first brought the joyful news to the Queen’s palace was generously rewarded with ornaments and fine garments. Their hearts brimming with love and their bodies tingling with delight, all the Queens joyfully began preparing and adorning the auspicious urns.


भावार्थ:
सुमित्राजी ने मणियों (रत्नों) के बहुत प्रकार के अत्यन्त सुंदर और मनोहर चौक पूरे। आनंद में मग्न हुई श्री रामचन्द्रजी की माता कौसल्याजी ने ब्राह्मणों को बुलाकर बहुत दान दिए॥2॥
Queen Sumitra decorated the splendid courtyards in countless beautiful ways, adorning them with exquisite gems. Kaushalya ji, the Mother of Shri Ram, was overcome with joy, she summoned the Brahmins and offered them generous gifts in charity.


भावार्थ:
उन्होंने ग्रामदेवियों, देवताओं और नागों की पूजा की और फिर बलि भेंट देने को कहा (अर्थात कार्य सिद्ध होने पर फिर पूजा करने की मनौती मानी) और प्रार्थना की कि जिस प्रकार से श्री रामचन्द्रजी का कल्याण हो, दया करके वही वरदान दीजिए॥3॥
She worshipped the local presiding Goddess, the Demigods, and the Serpent deities, making solemn vows of further offerings, and earnestly pleaded, “Be merciful and grant me the boon that secures Shri Ram’s well-being.”


भावार्थ:
कोयल की सी मीठी वाणी वाली, चन्द्रमा के समान मुख वाली और हिरन के बच्चे के से नेत्रों वाली स्त्रियाँ मंगलगान करने लगीं॥4॥
Beautiful women, with fawn-like eyes and Moon-like faces, sang auspicious festal songs in their melodious, cuckoo-like voices.


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी का राज्याभिषेक सुनकर सभी स्त्री-पुरुष हृदय में हर्षित हो उठे और विधाता को अपने अनुकूल समझकर सब सुंदर मंगल साज सजाने लगे॥8॥
Upon hearing the news of Shri Ram’s coronation, joy blossomed in the hearts of all the men and women. Understanding that the Creator was showering His grace upon them, everyone eagerly began preparing beautiful and auspicious decorations.


भावार्थ:
तब राजा ने वशिष्ठजी को बुलाया और शिक्षा (समयोचित उपदेश) देने के लिए श्री रामचन्द्रजी के महल में भेजा। गुरु का आगमन सुनते ही श्री रघुनाथजी ने दरवाजे पर आकर उनके चरणों में मस्तक नवाया॥1॥
The King then summoned Guru Vashishth and sent him to Shri Ram to guide Him on the coronation rituals and formalities. Upon hearing of the Guru’s arrival, Shri Ram immediately came to the palace gate and bowed reverently at His Guru’s feet.


भावार्थ:
आदरपूर्वक अर्घ्य देकर उन्हें घर में लाए और षोडशोपचार से पूजा करके उनका सम्मान किया। फिर सीताजी सहित उनके चरण स्पर्श किए और कमल के समान दोनों हाथों को जोड़कर श्री रामजी बोले॥2॥
With deep reverence, Shri Ram washed the Guru’s hands and feet with holy water, offered flowers, fruits, and other offerings, and honoured him with the full sixteen modes of worship. After completing this sacred worship, Shri Ram and Sita ji humbly clasped the feet of Guru Vashishth. With folded hands, Shri Ram then spoke these gentle and respectful words,…


भावार्थ:
यद्यपि सेवक के घर स्वामी का पधारना मंगलों का मूल और अमंगलों का नाश करने वाला होता है, तथापि हे नाथ! उचित तो यही था कि प्रेमपूर्वक दास को ही कार्य के लिए बुला भेजते, ऐसी ही नीति है॥3॥
“A master’s visit to the home of his servant brings with it every blessing and dispels all inauspiciousness. Yet, dear master, it would have been more fitting had you graciously summoned me to your abode, which indeed is the prescribed decorum…


भावार्थ:
परन्तु प्रभु (आप) ने प्रभुता छोड़कर (स्वयं यहाँ पधारकर) जो स्नेह किया, इससे आज यह घर पवित्र हो गया! हे गोसाईं! (अब) जो आज्ञा हो, मैं वही करूँ। स्वामी की सेवा में ही सेवक का लाभ है॥4॥
…But you set aside your authority and blessed me with your boundless affection. Your visit today has sanctified my home. I shall gladly carry out whatever you command, for serving the Master is always a source of good fortune for the servant.”


भावार्थ:
(श्री रामचन्द्रजी के) प्रेम में सने हुए वचनों को सुनकर मुनि वशिष्ठजी ने श्री रघुनाथजी की प्रशंसा करते हुए कहा कि हे राम! भला आप ऐसा क्यों न कहें। आप सूर्यवंश के भूषण जो हैं॥9॥

English Translation:
Hearing Shri Ram’s words, filled with love and grace, the Sage joyfully praised Shri Raghuveer and said, “O’ Ram, how could such noble words not come from You? You are the crown jewel of the Solar dynasty!”


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी के गुण, शील और स्वभाव का बखान कर, मुनिराज प्रेम से पुलकित होकर बोले- (हे रामचन्द्रजी!) राजा (दशरथजी) ने राज्याभिषेक की तैयारी की है। वे आपको युवराज पद देना चाहते हैं॥1॥

English Translation:
After praising Shri Ram’s virtues and His gentle, amiable nature, the Sage, his body thrilling with delight, affectionately said, “The King has completed all the arrangements for Your coronation and wishes to appoint You as the heir to the throne…”


भावार्थ:
(इसलिए) हे रामजी! आज आप (उपवास, हवन आदि विधिपूर्वक) सब संयम कीजिए, जिससे विधाता कुशलपूर्वक इस काम को निबाह दें (सफल कर दें)। गुरुजी शिक्षा देकर राजा दशरथजी के पास चले गए। श्री रामचन्द्रजी के हृदय में (यह सुनकर) इस बात का खेद हुआ कि-॥2॥

English Translation:
…Therefore, Ram, You must observe all forms of sacred austerities today (fasting, fire sacrifices, chanting the Lord’s name, and more). Through this, the divine will ensure the success of every endeavour.” After guiding Shri Ram on His duties concerning the coronation, Sage Vashishth departed to meet the King. Yet, Shri Ram remained heavy-hearted with feelings of regret and softly said to Himself,…


भावार्थ:
हम सब भाई एक ही साथ जन्मे, खाना, सोना, लड़कपन के खेल-कूद, कनछेदन, यज्ञोपवीत और विवाह आदि उत्सव सब साथ-साथ ही हुए॥3॥

English Translation:
…“All four of us Brothers were born together, we have eaten, slept, played, and grown up side by side. Every Vedic ritual, be it the ear-piercing, the sacred thread ceremony, our weddings, and all other celebrations, was performed together…


भावार्थ:
पर इस निर्मल वंश में यही एक अनुचित बात हो रही है कि और सब भाइयों को छोड़कर राज्याभिषेक एक बड़े का ही (मेरा ही) होता है। (तुलसीदासजी कहते हैं कि) प्रभु श्री रामचन्द्रजी का यह सुंदर प्रेमपूर्ण पछतावा भक्तों के मन की कुटिलता को हरण करे॥4॥

English Translation:
….Yet, this one custom stands apart from the noble traditions of our otherwise flawless lineage. It sets aside the younger Brothers and crowns only the eldest as heir to the throne.” Tulsidas ji says, “May these tender and heartfelt words of remorse spoken by Shri Ram cleanse every trace of deceit from the hearts of His devotees.”


भावार्थ:
उसी समय प्रेम और आनंद में मग्न लक्ष्मणजी आए। रघुकुल रूपी कुमुद के खिलाने वाले चन्द्रमा श्री रामचन्द्रजी ने प्रिय वचन कहकर उनका सम्मान किया॥10॥

English Translation:
At that very moment, Lakshman ji arrived, his heart brimming with joy and immersed in love. Lord Ram, the delight of the Raghu lineage, just as the Moon brings joy to the lily, welcomed Lakshman ji with gentle and endearing words.


भावार्थ:
बहुत प्रकार के बाजे बज रहे हैं। नगर के अतिशय आनंद का वर्णन नहीं हो सकता। सब लोग भरतजी का आगमन मना रहे हैं और कह रहे हैं कि वे भी शीघ्र आवें और (राज्याभिषेक का उत्सव देखकर) नेत्रों का फल प्राप्त करें॥1॥

English Translation:
Melodies of every kind echoed through the city as various musical instruments played in harmony. The joy that filled Ayodhya was beyond description. Everyone was praying for Bharat ji (and Shatrughan ji) to return from their maternal uncle’s home, saying to one another, “Bharat ji must come soon and witness the divine sight of Lord Ram’s coronation with his own eyes.”


भावार्थ:
बाजार, रास्ते, घर, गली और चबूतरों पर (जहाँ-तहाँ) पुरुष और स्त्री आपस में यही कहते हैं कि कल वह शुभ लग्न (मुहूर्त) कितने समय है, जब विधाता हमारी अभिलाषा पूरी करेंगे॥2॥

English Translation:
Everywhere, in the streets, marketplaces, homes, narrow alleys, and on the rooftops, men and women eagerly asked one another, “What sacred hour has been chosen for tomorrow, when the Creator will at last fulfil the deepest longing of our hearts?…


भावार्थ:
जब सीताजी सहित श्री रामचन्द्रजी सुवर्ण के सिंहासन पर विराजेंगे और हमारा मनचीता होगा (मनःकामना पूरी होगी)। इधर तो सब यह कह रहे हैं कि कल कब होगा, उधर कुचक्री देवता विघ्न मना रहे हैं॥3॥

English Translation:
…When we will see Shri Ram seated beside Sita ji on the golden throne, our hearts’ desire will be fulfilled.” In Ayodhya, everyone was eagerly enquiring about the timing of the next day’s coronation ceremony. But in the Heavens above, the cunning Demigods were secretly conspiring to create a setback.


भावार्थ:
उन्हें (देवताओं को) अवध के बधावे नहीं सुहाते, जैसे चोर को चाँदनी रात नहीं भाती। सरस्वतीजी को बुलाकर देवता विनय कर रहे हैं और बार-बार उनके पैरों को पकड़कर उन पर गिरते हैं॥4॥

English Translation:
They could not bear the joyous celebrations of Ayodhya, just as a thief despises the brightness of a moonlit night. With restless hearts, they summoned Goddess Saraswati and fell at Her feet repeatedly, pleading for Her intervention.


भावार्थ:
(वे कहते हैं-) हे माता! हमारी बड़ी विपत्ति को देखकर आज वही कीजिए जिससे श्री रामचन्द्रजी राज्य त्यागकर वन को चले जाएँ और देवताओं का सब कार्य सिद्ध हो॥11॥

English Translation:
They said to Her, “O’ Mother, seeing this great calamity before us, we humbly beg You, do something today so that Shri Ram renounces His coronation, departs for the forest, and the divine purpose of the Demigods is fulfilled.”


भावार्थ:
देवताओं की विनती सुनकर सरस्वतीजी खड़ी-खड़ी पछता रही हैं कि (हाय!) मैं कमलवन के लिए हेमंत ऋतु की रात हुई। उन्हें इस प्रकार पछताते देखकर देवता विनय करके कहने लगे- हे माता! इसमें आपको जरा भी दोष न लगेगा॥1॥

English Translation:
Hearing the earnest pleas of the Demigods, Goddess Saraswati stood motionless, Her heart heavy with sorrow. She lamented within, knowing She was about to become like a frosty night to the blooming lotus forest that was the people of Ayodhya. Sensing Her hesitation, the Demigods spoke again, “O’ Mother, you shall bear no blame for this act,…


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी विषाद और हर्ष से रहित हैं। आप तो श्री रामजी के सब प्रभाव को जानती ही हैं। जीव अपने कर्मवश ही सुख-दुःख का भागी होता है। अतएव देवताओं के हित के लिए आप अयोध्या जाइए॥2॥

English Translation:
…for Shri Ram remains untouched by joy or grief. You are well aware of His divine glory. It is the living beings who undergo happiness and sorrow according to their own karma. So, we implore You, go to Ayodhya, for the greater good of the Demigods.”


भावार्थ:
बार-बार चरण पकड़कर देवताओं ने सरस्वती को संकोच में डाल दिया। तब वे यह विचारकर चलीं कि देवताओं की बुद्धि ओछी है। इनका निवास तो ऊँचा है, पर इनकी करनी नीची है। ये दूसरे का ऐश्वर्य नहीं देख सकते॥3॥

English Translation:
Seeing the Demigods repeatedly clinging to Her feet, Saraswati ji departed with a heavy heart and a sense of unease, silently reflecting, “These Demigods are ruled by selfish minds. Though they dwell in the Heavens above, their actions are petty and low. They cannot bear to see others in joy and prosperity.”


भावार्थ:
परन्तु आगे के काम का विचार करके (श्री रामजी के वन जाने से राक्षसों का वध होगा, जिससे सारा जगत सुखी हो जाएगा) चतुर कवि (श्री रामजी के वनवास के चरित्रों का वर्णन करने के लिए) मेरी चाह (कामना) करेंगे। ऐसा विचार कर सरस्वती हृदय में हर्षित होकर दशरथजी की पुरी अयोध्या में आईं, मानो दुःसह दुःख देने वाली कोई ग्रहदशा आई हो॥4॥

English Translation:
Reflecting once more on the task ahead, Saraswati ji consoled Herself with the thought that, in the times to come, wise poets would invoke Her grace to compose and sing of Shri Ram’s divine exploits during His exile and His destruction of the demons. With this comforting vision, She set out joyfully toward the Kingdom of Dashrath ji. Yet, her arrival seemed like an unbearably painful planetary shadow had descended upon Ayodhya.