भावार्थ:
मन्थरा नाम की कैकेई की एक मंदबुद्धि दासी थी, उसे अपयश की पिटारी बनाकर सरस्वती उसकी बुद्धि को फेरकर चली गईं॥12॥
English Translation:
Manthara, a dull-witted maidservant of Queen Kaikeyi, was filled with malice. Influenced by the Goddess of Speech, Saraswati ji, her mind was led astray, making her the instrument of disgrace. Having fulfilled this divine purpose, Saraswati ji returned to Her celestial abode, Brahma Lok.
भावार्थ:
मंथरा ने देखा कि नगर सजाया हुआ है। सुंदर मंगलमय बधावे बज रहे हैं। उसने लोगों से पूछा कि कैसा उत्सव है? (उनसे) श्री रामचन्द्रजी के राजतिलक की बात सुनते ही उसका हृदय जल उठा॥1॥
English Translation:
When Manthara saw the grand decorations adorning the city and heard the melodious, auspicious music echoing through the streets, she curiously asked the people, “What is the reason behind these celebrations?” Upon learning that Shri Ram was to be crowned the King, a burning fire of jealousy and anguish flared up within her heart.
भावार्थ:
वह दुर्बुद्धि, नीच जाति वाली दासी विचार करने लगी कि किस प्रकार से यह काम रात ही रात में बिगड़ जाए, जैसे कोई कुटिल भीलनी शहद का छत्ता लगा देखकर घात लगाती है कि इसको किस तरह से उखाड़ लूँ॥2॥
English Translation:
The vile, lowly, and wicked woman began plotting how all of this joy could be shattered in a single night. Much like a tribal woman who sets her greedy eyes on a honey-filled beehive, scheming to snatch it away and flee.
भावार्थ:
वह उदास होकर भरतजी की माता कैकेयी के पास गई। रानी कैकेयी ने हँसकर कहा- तू उदास क्यों है? मंथरा कुछ उत्तर नहीं देती, केवल लंबी साँस ले रही है और त्रियाचरित्र करके आँसू ढरका रही है॥3॥
English Translation:
Consumed by anguish, Manthara went to Bharat ji’s mother. Seeing her upset, Queen Kaikeyi asked with a gentle smile, “Why do you look so troubled?” Manthara remained silent, breathing heavily. With the cunning of a manipulative woman, she began shedding crocodile tears and sowing seeds of fear.
भावार्थ:
रानी हँसकर कहने लगी कि तेरे बड़े गाल हैं (तू बहुत बढ़-बढ़कर बोलने वाली है)। मेरा मन कहता है कि लक्ष्मण ने तुझे कुछ सीख दी है (दण्ड दिया है)। तब भी वह महापापिनी दासी कुछ भी नहीं बोलती। ऐसी लंबी साँस छोड़ रही है, मानो काली नागिन (फुफकार छोड़ रही) हो॥4॥
English Translation:
The Queen laughed and said, “You’re usually so talkative, I wonder if Lakshman ji scolded you today.” But even then, the deeply sinful maidservant remained silent. Breathing heavily, she hissed like a venomous female serpent.
भावार्थ:
तब रानी ने डरकर कहा- अरी! कहती क्यों नहीं? श्री रामचन्द्र, राजा, लक्ष्मण, भरत और शत्रुघ्न कुशल से तो हैं? यह सुनकर कुबरी मंथरा के हृदय में बड़ी ही पीड़ा हुई॥13॥
English Translation:
Queen Kaikeyi, now gripped by fear, asked, “Why won’t you say anything? Is all well with Ram, King Dashrath, Lakshman, Bharat, and Ripudaman (Shatrughan)?” Hearing these names, a sharp pang struck Manthara’s heart.
भावार्थ:
(वह कहने लगी-) हे माई! हमें कोई क्यों सीख देगा और मैं किसका बल पाकर गाल करूँगी (बढ़-बढ़कर बोलूँगी)। रामचन्द्र को छोड़कर आज और किसकी कुशल है, जिन्हें राजा युवराज पद दे रहे हैं॥1॥
English Translation:
Manthara said bitterly, “O’ Lady, why would anyone bother to advise me? And what strength do I have left to speak endlessly? Who else could possibly feel joyful today, other than Shri Ram, whom King Dashrath, the ruler of the people, is declaring heir to the throne?…
भावार्थ:
आज कौसल्या को विधाता बहुत ही दाहिने (अनुकूल) हुए हैं, यह देखकर उनके हृदय में गर्व समाता नहीं। तुम स्वयं जाकर सब शोभा क्यों नहीं देख लेतीं, जिसे देखकर मेरे मन में क्षोभ हुआ है॥2॥
English Translation:
…The Almighty now seems most favourable to Queen Kaushalya, and she is brimming with pride because of it. Why don’t you go see the grandeur for yourself, the very sight that has disturbed my mind and stirred such unrest within me?…
भावार्थ:
तुम्हारा पुत्र परदेस में है, तुम्हें कुछ सोच नहीं। जानती हो कि स्वामी हमारे वश में हैं। तुम्हें तो तोशक-पलँग पर पड़े-पड़े नींद लेना ही बहुत प्यारा लगता है, राजा की कपटभरी चतुराई तुम नहीं देखतीं॥3॥
English Translation:
…Your son is away in another land, and yet you remain carefree. You believe the King is still in the palm of your hand. Lost in your love for comfort and luxury, you fail to see the King’s shrewd and calculated move.”
भावार्थ:
मन्थरा के प्रिय वचन सुनकर, किन्तु उसको मन की मैली जानकर रानी झुककर (डाँटकर) बोली- बस, अब चुप रह घरफोड़ी कहीं की! जो फिर कभी ऐसा कहा तो तेरी जीभ पकड़कर निकलवा लूँगी॥4॥
English Translation:
Hearing Manthara’s seemingly affectionate words, yet fully aware of her vile intentions, the Queen (who had been lying on her bed) sat up in anger and snapped, “Be quiet! Don’t you dare speak of such poison again, you wrecker of homes. If you utter such words once more, I’ll have your tongue torn out!…
भावार्थ:
कानों, लंगड़ों और कुबड़ों को कुटिल और कुचाली जानना चाहिए। उनमें भी स्त्री और खासकर दासी! इतना कहकर भरतजी की माता कैकेयी मुस्कुरा दीं॥14॥
English Translation:
…One should always be wary of someone who is one-eyed, crippled, or hump-backed, especially if that person is a woman and a servant,” she said with a sarcastic smile. Bharat ji’s mother let out a faint laugh as she spoke these sharp words.
भावार्थ:
(और फिर बोलीं-) हे प्रिय वचन कहने वाली मंथरा! मैंने तुझको यह सीख दी है (शिक्षा के लिए इतनी बात कही है)। मुझे तुझ पर स्वप्न में भी क्रोध नहीं है। सुंदर मंगलदायक शुभ दिन वही होगा, जिस दिन तेरा कहना सत्य होगा (अर्थात श्री राम का राज्यतिलक होगा)॥1॥
English Translation:
Then Queen Kaikeyi said, “O’ Sweet-tongued one, I only shared those words to guide you. Even in my dreams, I cannot be angry with you. The day your words come true, the day Ram is crowned King, that will be the most beautiful, auspicious day of all…
भावार्थ:
बड़ा भाई स्वामी और छोटा भाई सेवक होता है। यह सूर्यवंश की सुहावनी रीति ही है। यदि सचमुच कल ही श्री राम का तिलक है, तो हे सखी! तेरे मन को अच्छी लगे वही वस्तु माँग ले, मैं दूँगी॥2॥
English Translation:
…The eldest Brother is the ruler, and the younger ones serve him, such is the noble tradition of the Solar dynasty. If Ram’s coronation is truly happening tomorrow, then ask me for anything your heart desires, my friend, I shall gladly grant it to you…
भावार्थ:
राम को सहज स्वभाव से सब माताएँ कौसल्या के समान ही प्यारी हैं। मुझ पर तो वे विशेष प्रेम करते हैं। मैंने उनकी प्रीति की परीक्षा करके देख ली है॥3॥
English Translation:
…Ram, in His pure and gentle nature, loves all His stepmothers as dearly as He loves Queen Kaushalya. In fact, He holds a special affection for me, I have seen and experienced His love firsthand…
भावार्थ:
जो विधाता कृपा करके जन्म दें तो (यह भी दें कि) श्री रामचन्द्र पुत्र और सीता बहू हों। श्री राम मुझे प्राणों से भी अधिक प्रिय हैं। उनके तिलक से (उनके तिलक की बात सुनकर) तुझे क्षोभ कैसा?॥4॥
English Translation:
…If the Creator grants me another birth, I would wish for Ram to be my son and Sita as my daughter-in-law. Ram is dearer to me than my very life. Why, then, are you so disturbed by the news of His coronation?…
भावार्थ:
तुझे भरत की सौगंध है, छल-कपट छोड़कर सच-सच कह। तू हर्ष के समय विषाद कर रही है, मुझे इसका कारण सुना॥15॥
English Translation:
“Swear upon Bharat and speak the truth, set aside all your cunning and deceit. You’re mourning in a moment of joy; tell me, what is the real reason behind this sorrow?”
भावार्थ:
(मंथरा ने कहा-) सारी आशाएँ तो एक ही बार कहने में पूरी हो गईं। अब तो दूसरी जीभ लगाकर कुछ कहूँगी। मेरा अभागा कपाल तो फोड़ने ही योग्य है, जो अच्छी बात कहने पर भी आपको दुःख होता है॥1॥
English Translation:
Manthara replied, “All my desires were granted the moment I voiced them once. Now, I shall speak to you in a different tongue (manipulative words). My foolish head deserves to be smashed, for even my well-intentioned words have offended you…”
भावार्थ:
जो झूठी-सच्ची बातें बनाकर कहते हैं, हे माई! वे ही तुम्हें प्रिय हैं और मैं कड़वी लगती हूँ! अब मैं भी ठकुरसुहाती (मुँह देखी) कहा करूँगी। नहीं तो दिन-रात चुप रहूँगी॥2॥
English Translation:
“O’ Lady, you favour only those who win your heart by twisting truth and falsehood in their speech. Such people are dear to you, while I appear bitter in your eyes. From now on, I too shall speak only what pleases you, or else remain silent day and night…”
भावार्थ:
विधाता ने कुरूप बनाकर मुझे परवश कर दिया! (दूसरे को क्या दोष) जो बोया सो काटती हूँ, दिया सो पाती हूँ। कोई भी राजा हो, हमारी क्या हानि है? दासी छोड़कर क्या अब मैं रानी होऊँगी! (अर्थात रानी तो होने से रही)॥3॥
English Translation:
“By giving me this ill-formed body, the Creator has made me dependent on others. I am merely reaping what I once sowed (Why blame anyone? This life is the fruit of my own past misdeeds). Whoever rules, what do I stand to gain or lose? Will I stop being a servant and suddenly become a Queen?…”
भावार्थ:
हमारा स्वभाव तो जलाने ही योग्य है, क्योंकि तुम्हारा अहित मुझसे देखा नहीं जाता, इसलिए कुछ बात चलाई थी, किन्तु हे देवी! हमारी बड़ी भूल हुई, क्षमा करो॥4॥
English Translation:
“My nature is fit to be cast into flames, for I simply cannot bear to see any harm befall you. That is why I spoke up. But O’ Lady, it was a grave mistake on my part, please forgive me.”
भावार्थ:
आधाररहित (अस्थिर) बुद्धि की स्त्री और देवताओं की माया के वश में होने के कारण रहस्ययुक्त कपट भरे प्रिय वचनों को सुनकर रानी कैकेयी ने बैरिन मन्थरा को अपनी सुहृद् (अहैतुक हित करने वाली) जानकर उसका विश्वास कर लिया॥16॥
English Translation:
Hearing Manthara’s cunning and deceptive words, the fickle-minded Queen, deluded by the illusory powers of the Demigods, mistook her enemy for a well-wisher and placed her trust in Manthara’s flattering speech.
भावार्थ:
बार-बार रानी उससे आदर के साथ पूछ रही है, मानो भीलनी के गान से हिरनी मोहित हो गई हो। जैसी भावी (होनहार) है, वैसी ही बुद्धि भी फिर गई। दासी अपना दाँव लगा जानकर हर्षित हुई॥1॥
English Translation:
Queen Kaikeyi gently sought Manthara’s counsel again and again, her mind gradually becoming enchanted, like a doe spellbound by the melody of a tribal woman’s flute. As destined, her judgment strayed. Seeing her scheme take effect, the maidservant rejoiced inwardly.
भावार्थ:
तुम पूछती हो, किन्तु मैं कहते डरती हूँ, क्योंकि तुमने पहले ही मेरा नाम घरफोड़ी रख दिया है। बहुत तरह से गढ़-छोलकर, खूब विश्वास जमाकर, तब वह अयोध्या की साढ़ साती (शनि की साढ़े साती वर्ष की दशा रूपी मंथरा) बोली-॥2॥
English Translation:
Manthara said, “You ask me what should be done, but I hesitate to answer, for you once called me a home-breaker.” Twisting her words with cunning skill and slowly winning the Queen’s trust, the misfortune of Ayodhya (under the seven-and-a-half-year malefic influence of planet Saturn) took form in Manthara and began to speak,…
भावार्थ:
हे रानी! तुमने जो कहा कि मुझे सीता-राम प्रिय हैं और राम को तुम प्रिय हो, सो यह बात सच्ची है, परन्तु यह बात पहले थी, वे दिन अब बीत गए। समय फिर जाने पर मित्र भी शत्रु हो जाते हैं॥3॥
English Translation:
…”O’ Queen, you said that Ram and Sita are dear to you, and that you too are beloved to Ram. What you say is true, but that was in the past. Those days are gone. When fortune shifts, even friends can turn into foes…
भावार्थ:
सूर्य कमल के कुल का पालन करने वाला है, पर बिना जल के वही सूर्य उनको (कमलों को) जलाकर भस्म कर देता है। सौत कौसल्या तुम्हारी जड़ उखाड़ना चाहती है। अतः उपाय रूपी श्रेष्ठ बाड़ (घेरा) लगाकर उसे रूँध दो (सुरक्षित कर दो)॥4॥
English Translation:
…The Sun nurtures the lotus family, but in the absence of water, that very Sun scorches them to ashes. Your co-wife, Kaushalya, seeks to uproot you, so make a plan and build a strong fence around yourself…
भावार्थ:
तुमको अपने सुहाग के (झूठे) बल पर कुछ भी सोच नहीं है, राजा को अपने वश में जानती हो, किन्तु राजा मन के मैले और मुँह के मीठे हैं! और आपका सीधा स्वभाव है (आप कपट-चतुराई जानती ही नहीं)॥17॥
English Translation:
…You remain free from worry, relying on your husband’s love, believing he is under your control. But the King harbours a tainted heart, even though his words are sweet. And you, so simple and sincere (know nothing of deceit or cunning)…
भावार्थ:
राम की माता (कौसल्या) बड़ी चतुर और गंभीर है (उसकी थाह कोई नहीं पाता)। उसने मौका पाकर अपनी बात बना ली। राजा ने जो भरत को ननिहाल भेज दिया, उसमें आप बस राम की माता की ही सलाह समझिए!॥1॥
English Translation:
…Ram’s mother (Queen Kaushalya), is clever and discreet. Seizing the right moment, she quietly achieved her aim. You should know, it was at her suggestion that the King sent Bharat to his maternal grandfather’s home…
भावार्थ:
(कौसल्या समझती है कि) और सब सौतें तो मेरी अच्छी तरह सेवा करती हैं, एक भरत की माँ पति के बल पर गर्वित रहती है! इसी से हे माई! कौसल्या को तुम बहुत ही साल (खटक) रही हो, किन्तु वह कपट करने में चतुर है, अतः उसके हृदय का भाव जानने में नहीं आता (वह उसे चतुरता से छिपाए रखती है)॥2॥
English Translation:
…She believes that all the other co-wives serve her humbly, except Bharat’s mother, who carries pride born from the King’s affection. O’ Lady, Kaushalya is a thorn in your side, yet her cunning and craftiness remain hidden from plain sight…
भावार्थ:
राजा का तुम पर विशेष प्रेम है। कौसल्या सौत के स्वभाव से उसे देख नहीं सकती, इसलिए उसने जाल रचकर राजा को अपने वश में करके, (भरत की अनुपस्थिति में) राम के राजतिलक के लिए लग्न निश्चय करा लिया॥3॥
English Translation:
…The King holds special affection for you, but Queen Kaushalya, driven by the natural jealousy of a co-wife, cannot bear it. Winning the King over with cunning, she orchestrated this deceitful scheme and arranged the date for Ram’s coronation…
भावार्थ:
राम को तिलक हो, यह कुल (रघुकुल) के उचित ही है और यह बात सभी को सुहाती है और मुझे तो बहुत ही अच्छी लगती है, परन्तु मुझे तो आगे की बात विचारकर डर लगता है। दैव उलटकर इसका फल उसी (कौसल्या) को दे॥4॥
English Translation:
…Ram is being made the Crown Prince according to family tradition, as the eldest Son. Everyone approves of it, and even I have no objection. But what frightens me is what comes after. May the Demigods turn the tables and let Queen Kaushalya alone bear the fruits of this act…
भावार्थ:
इस तरह करोड़ों कुटिलपन की बातें गढ़-छोलकर मन्थरा ने कैकेयी को उलटा-सीधा समझा दिया और सैकड़ों सौतों की कहानियाँ इस प्रकार (बना-बनाकर) कहीं जिस प्रकार विरोध बढ़े॥18॥
English Translation:
In this way, Manthara devised countless wicked schemes and thoroughly manipulated Queen Kaikeyi’s mind. She narrated hundreds of stories about co-wives, all intended to inflame Queen Kaikeyi’s envy and deepen her resentment toward Queen Kaushalya.
भावार्थ:
होनहार वश कैकेयी के मन में विश्वास हो गया। रानी फिर सौगंध दिलाकर पूछने लगी। (मंथरा बोली-) क्या पूछती हो? अरे, तुमने अब भी नहीं समझा? अपने भले-बुरे को (अथवा मित्र-शत्रु को) तो पशु भी पहचान लेते हैं॥1॥
English Translation:
As fate would have it, Queen Kaikeyi placed her trust in Manthara’s words. She turned to Manthara and said, “Swear upon me and speak the truth.” Manthara replied, “What are you saying? You still don’t understand? Even animals can sense what is good or bad for them…
भावार्थ:
पूरा पखवाड़ा बीत गया सामान सजते और तुमने खबर पाई है आज मुझसे! मैं तुम्हारे राज में खाती-पहनती हूँ, इसलिए सच कहने में मुझे कोई दोष नहीं है॥2॥
English Translation:
…It’s been fifteen days since the celebrations began, and yet you heard of it only through me today. I live under your care, receiving food and clothing, how can I be at fault for speaking the truth?…
भावार्थ:
यदि मैं कुछ बनाकर झूठ कहती होऊँगी तो विधाता मुझे दंड देगा। यदि कल राम को राजतिलक हो गया तो (समझ रखना कि) तुम्हारे लिए विधाता ने विपत्ति का बीज बो दिया॥3॥
English Translation:
…If I have deceived you with lies, then may the Creator Himself punish me. But if Shri Ram is to be crowned tomorrow, then know this, the seed of your downfall has already been sown by the Lord Himself…
भावार्थ:
मैं यह बात लकीर खींचकर बलपूर्वक कहती हूँ, हे भामिनी! तुम तो अब दूध की मक्खी हो गई! (जैसे दूध में पड़ी हुई मक्खी को लोग निकालकर फेंक देते हैं, वैसे ही तुम्हें भी लोग घर से निकाल बाहर करेंगे) जो पुत्र सहित (कौसल्या की) चाकरी बजाओगी तो घर में रह सकोगी, (अन्यथा घर में रहने का) दूसरा उपाय नहीं॥4॥
English Translation:
…Mark my words, O’ Lady, I say this with firm conviction, you’ve become like a fly in a glass of milk! Just as a fly is tossed out, you too will be cast aside. If you wish to remain in the palace, you’ll have to serve Queen Kaushalya alongside your Son. There will be no place for you otherwise…
भावार्थ:
कद्रू ने विनता को दुःख दिया था, तुम्हें कौसल्या देगी। भरत कारागार का सेवन करेंगे (जेल की हवा खाएँगे) और लक्ष्मण राम के नायब (सहकारी) होंगे॥19॥
English Translation:
…Just as Kadru brought suffering upon Vinta, so too will Queen Kaushalya torment you.” (Here, Manthara reminds Queen Kaikeyi of a tale from the Scriptures, where one co-wife was forced to serve another and endured years of hardship.) “Shri Bharat will be cast into prison, and Shri Lakshman will become Shri Ram’s constant companion and trusted aide.”
भावार्थ:
कैकेयी मन्थरा की कड़वी वाणी सुनते ही डरकर सूख गई, कुछ बोल नहीं सकती। शरीर में पसीना हो आया और वह केले की तरह काँपने लगी। तब कुबरी (मंथरा) ने अपनी जीभ दाँतों तले दबाई (उसे भय हुआ कि कहीं भविष्य का अत्यन्त डरावना चित्र सुनकर कैकेयी के हृदय की गति न रुक जाए, जिससे उलटा सारा काम ही बिगड़ जाए)॥1॥
English Translation:
Hearing Manthara’s harsh and venomous words, Queen Kaikeyi shrank with fear, struck silent and shaken. Her body broke into a cold sweat and trembled like a banana leaf in the wind. Seeing this, the hunchbacked Manthara bit her tongue, fearing that Kaikeyi might collapse from shock (an outcome that could destroy all her carefully laid plans).
भावार्थ:
फिर कपट की करोड़ों कहानियाँ कह-कहकर उसने रानी को खूब समझाया कि धीरज रखो! कैकेयी का भाग्य पलट गया, उसे कुचाल प्यारी लगी। वह बगुली को हंसिनी मानकर (वैरिन को हित मानकर) उसकी सराहना करने लगी॥2॥
English Translation:
Then, weaving one deceitful tale after another, Manthara tried to soothe Queen Kaikeyi in various ways, urging her to remain calm. Eventually, the tide turned, Queen Kaikeyi began to find comfort in Manthara’s cunning words. In her delusion, she praised a heron disguised as a swan (mistaking deceit for wisdom).
भावार्थ:
कैकेयी ने कहा- मन्थरा! सुन, तेरी बात सत्य है। मेरी दाहिनी आँख नित्य फड़का करती है। मैं प्रतिदिन रात को बुरे स्वप्न देखती हूँ, किन्तु अपने अज्ञानवश तुझसे कहती नहीं॥3॥
English Translation:
She said, “Listen, Manthara, your words ring true. My right eye twitches every day, a sure sign of ill omen. And each night, I’m haunted by troubling dreams. But in my ignorance, I never thought to mention them to you before…
भावार्थ:
सखी! क्या करूँ, मेरा तो सीधा स्वभाव है। मैं दायाँ-बायाँ कुछ भी नहीं जानती॥4॥
English Translation:
…O’ Friend, what can I say? I am simple-hearted by nature, I cannot tell right from wrong…
भावार्थ:
अपनी चलते (जहाँ तक मेरा वश चला) मैंने आज तक कभी किसी का बुरा नहीं किया। फिर न जाने किस पाप से दैव ने मुझे एक ही साथ यह दुःसह दुःख दिया॥20॥
English Translation:
…Never in my life have I knowingly harmed anyone. Then what sin have I committed, that the Demigods now seem to punish me with such unbearable sorrow all at once?…
भावार्थ:
मैं भले ही नैहर जाकर वहीं जीवन बिता दूँगी, पर जीते जी सौत की चाकरी नहीं करूँगी। दैव जिसको शत्रु के वश में रखकर जिलाता है, उसके लिए तो जीने की अपेक्षा मरना ही अच्छा है॥1॥
English Translation:
…I may well go back to my parental home and spend the rest of my life there, but as long as I live, I will not serve a co-wife. For the one whom fate keeps alive under the control of an enemy, it is better to die than to live.”
भावार्थ:
रानी ने बहुत प्रकार के दीन वचन कहे। उन्हें सुनकर कुबरी ने त्रिया चरित्र फैलाया। (वह बोली-) तुम मन में ग्लानि मानकर ऐसा क्यों कह रही हो, तुम्हारा सुख-सुहाग दिन-दिन दूना होगा॥2॥
English Translation:
Hearing Queen Kaikeyi’s many sorrowful words, the humpbacked Manthara began weaving her womanly wiles. She said, “Why do you speak like this with such guilt in your heart? Your happiness and marital bliss will only multiply day by day…
भावार्थ:
जिसने तुम्हारी बुराई चाही है, वही परिणाम में यह (बुराई रूप) फल पाएगी। हे स्वामिनि! मैंने जब से यह कुमत सुना है, तबसे मुझे न तो दिन में कुछ भूख लगती है और न रात में नींद ही आती है॥3॥
English Translation:
…Whoever has plotted such grave injustice against you will surely face the consequences in due time. Since the moment I heard this dreadful news, my lady, I’ve lost all desire to eat, and sleep has completely abandoned me at night…
भावार्थ:
मैंने ज्योतिषियों से पूछा, तो उन्होंने रेखा खींचकर (गणित करके अथवा निश्चयपूर्वक) कहा कि भरत राजा होंगे, यह सत्य बात है। हे भामिनि! तुम करो तो उपाय मैं बताऊँ। राजा तुम्हारी सेवा के वश में हैं ही॥4॥
English Translation:
…I even consulted the royal astrologers, they confirmed it without a doubt: Shri Bharat is destined to be King. O’ Lady, if you are willing to act, I shall tell you a way. Remember, the King is bound to you by a solemn promise.”