भावार्थ:
स्नेह के सुजान (प्रेम के तत्व को जानने वाले) भरतजी ने सब माताओं को आर्त (दुःखी) जानकर उनके लिए पालकियाँ तैयार करने तथा सुखासन यान (सुखपाल) सजाने के लिए कहा॥186॥
English Translation:
Bharat ji who understands love very well, knew that all the mothers were in distress. He called for palanquins and ordered them to be decorated and equipped with comfortable seating.
भावार्थ:
नगर के नर-नारी चकवे-चकवी की भाँति हृदय में अत्यन्त आर्त होकर प्रातःकाल का होना चाहते हैं। सारी रात जागते-जागते सबेरा हो गया। तब भरतजी ने चतुर मंत्रियों को बुलवाया॥1॥
English Translation:
Extremely troubled in their hearts like chakwa and chakwi birds, the men and women of Ayodhya anxiously awaited the break of dawn. They kept awake all night till it was morning. Then Bharat ji called upon his wise ministers…
भावार्थ:
और कहा- तिलक का सब सामान ले चलो। वन में ही मुनि वशिष्ठजी श्री रामचन्द्रजी को राज्य देंगे, जल्दी चलो। यह सुनकर मंत्रियों ने वंदना की और तुरंत घोड़े, रथ और हाथी सजवा दिए॥2॥
English Translation:
…and said, “Take all the essential items that are used for coronation, Sage Vashishth will crown Shri Ram in the forest itself. Let us go quickly.” Hearing Bharat ji’s words, the ministers paid their obeisance and quickly decorated the horses, chariots and elephants.
भावार्थ:
सबसे पहले मुनिराज वशिष्ठजी अरुंधती और अग्निहोत्र की सब सामग्री सहित रथ पर सवार होकर चले। फिर ब्राह्मणों के समूह, जो सब के सब तपस्या और तेज के भंडार थे, अनेकों सवारियों पर चढ़कर चले॥3॥
English Translation:
Taking his wife Arundhati ji and all the prescribed items for fire oblation (havan), the Chief of Sages, Vashishth ji, was the first to mount the chariot and lead the way. Thereafter, groups of Brahmins who all were mines of penance and spiritual splendour boarded many vehicles and proceeded.
भावार्थ:
नगर के सब लोग रथों को सजा-सजाकर चित्रकूट को चल पड़े। जिनका वर्णन नहीं हो सकता, ऐसी सुंदर पालकियों पर चढ़-चढ़कर सब रानियाँ चलीं॥4॥
English Translation:
The people of the city followed next for Chitrakoot after decorating their various vehicles. Palanquins on which all the Queens boarded were so beautiful that they cannot be described in words.
भावार्थ:
विश्वासपात्र सेवकों को नगर सौंपकर और सबको आदरपूर्वक रवाना करके, तब श्री सीता-रामजी के चरणों को स्मरण करके भरत-शत्रुघ्न दोनों भाई चले॥187॥
English Translation:
After entrusting the city in the capable hands of trusted servants and respectfully sending off everyone else first, the two brothers, Bharat and Shatrughan meditated on the feet of Shri Ram and Sita ji. Then they also proceeded towards the forest.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी के दर्शन के वश में हुए (दर्शन की अनन्य लालसा से) सब नर-नारी ऐसे चले मानो प्यासे हाथी-हथिनी जल को तककर (बड़ी तेजी से बावले से हुए) जा रहे हों। श्री सीताजी-रामजी (सब सुखों को छोड़कर) वन में हैं, मन में ऐसा विचार करके छोटे भाई शत्रुघ्नजी सहित भरतजी पैदल ही चले जा रहे हैं॥1॥
English Translation:
All the men and women walked eagerly to behold the sight of Shri Ram and Sita ji, just like male and female elephants walk hastily in pursuit of water. Realizing in their hearts that Shri Ram and Sita ji were living (a simple yet tough life) in the forest, Bharat ji and his younger brother walked barefoot.
भावार्थ:
उनका स्नेह देखकर लोग प्रेम में मग्न हो गए और सब घोड़े, हाथी, रथों को छोड़कर उनसे उतरकर पैदल चलने लगे। तब श्री रामचन्द्रजी की माता कौसल्याजी भरत के पास जाकर और अपनी पालकी उनके समीप खड़ी करके कोमल वाणी से बोलीं-॥2॥
English Translation:
Seeing their affection, all the people were filled with reverence and they too got down from their horses, elephants and chariots and started walking with them. Shri Ram’s mother stopped her palanquin next to Bharat ji and spoke soft words…
भावार्थ:
हे बेटा! माता बलैया लेती है, तुम रथ पर चढ़ जाओ। नहीं तो सारा परिवार दुःखी हो जाएगा। तुम्हारे पैदल चलने से सभी लोग पैदल चलेंगे। शोक के मारे सब दुबले हो रहे हैं, पैदल रास्ते के (पैदल चलने के) योग्य नहीं हैं॥3॥
English Translation:
…”O’ Son, I shower everything on you, please go and board the chariot, (Seeing you walk barefoot) my dear, all our family members are feeling sad. Because you are walking on foot, everyone else is also following suit. They are weak from grief and are not fit to walk barefoot.”
भावार्थ:
माता की आज्ञा को सिर चढ़ाकर और उनके चरणों में सिर नवाकर दोनों भाई रथ पर चढ़कर चलने लगे। पहले दिन तमसा पर वास (मुकाम) करके दूसरा मुकाम गोमती के तीर पर किया॥4॥
English Translation:
Bharat ji reverently obeyed Mother Kaushalya’s command. After bowing their heads at the mother’s feet, the two brothers mounted their chariots and proceeded on the journey. The first day, they halted near the banks of Tamsa river and on the following day, they halted at the banks of river Gomti.
भावार्थ:
कोई दूध ही पीते, कोई फलाहार करते और कुछ लोग रात को एक ही बार भोजन करते हैं। भूषण और भोग-विलास को छोड़कर सब लोग श्री रामचन्द्रजी के लिए नियम और व्रत करते हैं॥188॥
English Translation:
Some of them consumed only milk and some had fruits, while others had only one meal in the night. For the sake of Shri Ram’s welfare, they perform penance and fasts renouncing all comforts, material pleasures and ornaments.
भावार्थ:
रात भर सई नदी के तीर पर निवास करके सबेरे वहाँ से चल दिए और सब श्रृंगवेरपुर के समीप जा पहुँचे। निषादराज ने सब समाचार सुने, तो वह दुःखी होकर हृदय में विचार करने लगा-॥1॥
English Translation:
After spending the night on the banks of Sayi river, everyone proceeded in the morning and came near Shringverpur. When the Chief of Nishads heard the news of their arrival, he felt sad in his heart and thought,…
भावार्थ:
क्या कारण है जो भरत वन को जा रहे हैं, मन में कुछ कपट भाव अवश्य है। यदि मन में कुटिलता न होती, तो साथ में सेना क्यों ले चले हैं॥2॥
English Translation:
…”What could be the reason for Bharat to go to the forest? There must be some evil plan in his heart. If he had no ill intention in his heart, then why would he bring the army with him?…
भावार्थ:
समझते हैं कि छोटे भाई लक्ष्मण सहित श्री राम को मारकर सुख से निष्कण्टक राज्य करूँगा। भरत ने हृदय में राजनीति को स्थान नहीं दिया (राजनीति का विचार नहीं किया)। तब (पहले) तो कलंक ही लगा था, अब तो जीवन से ही हाथ धोना पड़ेगा॥3॥
English Translation:
…He must have thought that after killing his younger brother Lakshman and Shri Ram, he will rule the kingdom happily without any obstacles. Bharat did not give importance to good politics in his heart. First he had only brought disgrace upon himself but now he will have to wash his hands off his own life…
भावार्थ:
सम्पूर्ण देवता और दैत्य वीर जुट जाएँ, तो भी श्री रामजी को रण में जीतने वाला कोई नहीं है। भरत जो ऐसा कर रहे हैं, इसमें आश्चर्य ही क्या है? विष की बेलें अमृतफल कभी नहीं फलतीं!॥4॥
English Translation:
…Even if all the demons and Demigods come together to fight against Shri Ram, they cannot defeat Him in battle. It is no surprise that Bharat is doing this, after all fruits of nectar do not grow on a poisonous creepers.”
भावार्थ:
ऐसा विचारकर गुह (निषादराज) ने अपनी जाति वालों से कहा कि सब लोग सावधान हो जाओ। नावों को हाथ में (कब्जे में) कर लो और फिर उन्हें डुबा दो तथा सब घाटों को रोक दो॥189॥
English Translation:
Thinking in this way, Guh (the Chief of Nishads) said to his tribesmen, “Stay alert, take possession of the paddles, drown the boats and block all the piers…”
भावार्थ:
सुसज्जित होकर घाटों को रोक लो और सब लोग मरने के साज सजा लो (अर्थात भरत से युद्ध में लड़कर मरने के लिए तैयार हो जाओ)। मैं भरत से सामने (मैदान में) लोहा लूँगा (मुठभेड़ करूँगा) और जीते जी उन्हें गंगा पार न उतरने दूँगा॥1॥
English Translation:
Everyone equip yourselves, barricade the piers and be ready to die with pride. I will encounter Bharat in an open combat and as long as I am alive, I won’t let the enemy cross the celestial river Ganga…
भावार्थ:
युद्ध में मरण, फिर गंगाजी का तट, श्री रामजी का काम और क्षणभंगुर शरीर (जो चाहे जब नाश हो जाए), भरत श्री रामजी के भाई और राजा (उनके हाथ से मरना) और मैं नीच सेवक- बड़े भाग्य से ऐसी मृत्यु मिलती है॥2॥
English Translation:
I will die in the battlefield and on the banks of the celestial river Ganga and relinquish this mortal body for the sake of Shri Ram. Bharat is Shri Ram’s brother and a king, whereas I am just a low class servant. It is a matter of great fortune and pride to receive a death like this…
भावार्थ:
मैं स्वामी के काम के लिए रण में लड़ाई करूँगा और चौदहों लोकों को अपने यश से उज्ज्वल कर दूँगा। श्री रघुनाथजी के निमित्त प्राण त्याग दूँगा। मेरे तो दोनों ही हाथों में आनंद के लड्डू हैं (अर्थात जीत गया तो राम सेवक का यश प्राप्त करूँगा और मारा गया तो श्री रामजी की नित्य सेवा प्राप्त करूँगा)॥3॥
English Translation:
To uphold the cause of my Lord, I will fight in the battlefield and my bright glory will spread across all the fourteen spheres of the universe. I will lay down my life for the sake of Raghunath. I will gain either way as both my hands are holding a sweet offering (if I win the battle, I will have served the cause of my master, and if I die, I will attain the eternal abode of the Lord and his devotional service)…
भावार्थ:
साधुओं के समाज में जिसकी गिनती नहीं और श्री रामजी के भक्तों में जिसका स्थान नहीं, वह जगत में पृथ्वी का भार होकर व्यर्थ ही जीता है। वह माता के यौवन रूपी वृक्ष के काटने के लिए कुल्हाड़ा मात्र है॥4॥
English Translation:
Someone who is neither counted amongst the society of saints, nor included amongst the devotees of Lord Ram, that person is just a burden on earth. His life is futile and simply an axe to the tree of his mother’s youth.
भावार्थ:
(इस प्रकार श्री रामजी के लिए प्राण समर्पण का निश्चय करके) निषादराज विषाद से रहित हो गया और सबका उत्साह बढ़ाकर तथा श्री रामचन्द्रजी का स्मरण करके उसने तुरंत ही तरकस, धनुष और कवच माँगा॥190॥
English Translation:
In this way, the Chief of Nishads overcame his agony and motivated everyone. Then fixing his thoughts on Shri Ram, he said, “Quickly bring my quiver, bow and armour…”
भावार्थ:
(उसने कहा-) हे भाइयों! जल्दी करो और सब सामान सजाओ। मेरी आज्ञा सुनकर कोई मन में कायरता न लावे। सब हर्ष के साथ बोल उठे- हे नाथ! बहुत अच्छा और आपस में एक-दूसरे का जोश बढ़ाने लगे॥1॥
English Translation:
Brothers prepare your weapons for battle. Hearing my orders, no one should feel fearful”. Everyone cheerfully said, “Very well, my Lord.” And they started boosting the morale of one another.
भावार्थ:
निषादराज को जोहार कर-करके सब निषाद चले। सभी बड़े शूरवीर हैं और संग्राम में लड़ना उन्हें बहुत अच्छा लगता है। श्री रामचन्द्रजी के चरणकमलों की जूतियों का स्मरण करके उन्होंने भाथियाँ (छोटे-छोटे तरकस) बाँधकर धनुहियों (छोटे-छोटे धनुषों) पर प्रत्यंचा चढ़ाई॥2॥
English Translation:
After paying obeisance to their Chief one by one, all the Nishads left. They were all brave fighters who loved to fight in the battlefield. Meditating upon the sandals of Lord Ram’s lotus feet, they fastened their quivers, strung their bows…
भावार्थ:
कवच पहनकर सिर पर लोहे का टोप रखते हैं और फरसे, भाले तथा बरछों को सीधा कर रहे हैं (सुधार रहे हैं)। कोई तलवार के वार रोकने में अत्यन्त ही कुशल है। वे ऐसे उमंग में भरे हैं, मानो धरती छोड़कर आकाश में कूद (उछल) रहे हों॥3॥
English Translation:
Adorned their body armour, wore iron helmets on their heads and sharpened their axes and spears. Some were very proficient in defensive sword fighting. They all were so full of enthusiasm that it appeared as if they are jumping around in the air instead of the ground.
भावार्थ:
अपना-अपना साज-समाज (लड़ाई का सामान और दल) बनाकर उन्होंने जाकर निषादराज गुह को जोहार की। निषादराज ने सुंदर योद्धाओं को देखकर, सबको सुयोग्य जाना और नाम ले-लेकर सबका सम्मान किया॥4॥
English Translation:
They sub-divided the battalion into a number of companies and equipped themselves suitably with items needed for the battle. Then they went to their Chief Guh and greeted him. Seeing all the gallant warriors fit in every aspect, Guh addressed each one by name and duly honoured them.
भावार्थ:
(उसने कहा-) हे भाइयों! धोखा न लाना (अर्थात मरने से न घबड़ाना), आज मेरा बड़ा भारी काम है। यह सुनकर सब योद्धा बड़े जोश के साथ बोल उठे- हे वीर! अधीर मत हो॥191॥
English Translation:
O’ Brothers, do not let me down, today is a very big day for me.” Hearing Guh’s words, the brave warriors spoke words with great enthusiasm which were filled with rage for the enemy, “O’ Brave hero, don’t be restless,…
भावार्थ:
हे नाथ! श्री रामचन्द्रजी के प्रताप से और आपके बल से हम लोग भरत की सेना को बिना वीर और बिना घोड़े की कर देंगे (एक-एक वीर और एक-एक घोड़े को मार डालेंगे)। जीते जी पीछे पाँव न रखेंगे। पृथ्वी को रुण्ड-मुण्डमयी कर देंगे (सिरों और धड़ों से छा देंगे)॥1॥
English Translation:
With the grace of Lord Ram and your strength, we will eliminate their army by killing their warriors and removing their horses from the battlefield. As long as we are alive, we will not turn our backs on the battlefield. We will fill the ground with heads and headless bodies of the enemy.”
भावार्थ:
निषादराज ने वीरों का बढ़िया दल देखकर कहा- जुझारू (लड़ाई का) ढोल बजाओ। इतना कहते ही बाईं ओर छींक हुई। शकुन विचारने वालों ने कहा कि खेत सुंदर हैं (जीत होगी)॥2॥
English Translation:
Seeing the gallant military unit, the Chief of Nishads said, “Soldiers march to the battlefield to the sound of drums.” As soon as Guh uttered these words, someone sneezed on the left side. The omen tellers said that things will turn in their favour.
भावार्थ:
एक बूढ़े ने शकुन विचारकर कहा- भरत से मिल लीजिए, उनसे लड़ाई नहीं होगी। भरत श्री रामचन्द्रजी को मनाने जा रहे हैं। शकुन ऐसा कह रहा है कि विरोध नहीं है॥3॥
English Translation:
An old man interpreted this auspicious incident and said, “Go meet Bharat, there will be no fight. Bharat is going to persuade Shri Ram to return. The omen is predicting that there will be no conflict.”
भावार्थ:
यह सुनकर निषादराज गुहने कहा- बूढ़ा ठीक कह रहा है। जल्दी में (बिना विचारे) कोई काम करके मूर्ख लोग पछताते हैं। भरतजी का शील स्वभाव बिना समझे और बिना जाने युद्ध करने में हित की बहुत बड़ी हानि है॥4॥
English Translation:
Hearing his words, Guh said, “The old man is right. By doing something in haste, fools always repent. It can be our own great loss to fight without understanding Bharat’s temperament and intention…