भावार्थ:
अतएव हे वीरों! तुम लोग इकट्ठे होकर सब घाटों को रोक लो, मैं जाकर भरतजी से मिलकर उनका भेद लेता हूँ। उनका भाव मित्र का है या शत्रु का या उदासीन का, यह जानकर तब आकर वैसा (उसी के अनुसार) प्रबंध करूँगा॥192॥
English Translation:
O’ Warriors, block all the piers in the meantime and meet Bharat to figure out what is in his mind. Once I find out if he is friendly, hostile or neutral in his attitude, I shall act accordingly after that…
भावार्थ:
उनके सुंदर स्वभाव से मैं उनके स्नेह को पहचान लूँगा। वैर और प्रेम छिपाने से नहीं छिपते। ऐसा कहकर वह भेंट का सामान सजाने लगा। उसने कंद, मूल, फल, पक्षी और हिरन मँगवाए॥1॥
English Translation:
I will recognize his affection by his beautiful nature because hatred and love cannot be hidden, even if one tries to do so. After saying this, Guh began to decorate the gift items and asked the porters to bring roots, bulbs & fruits, birds & animals…
भावार्थ:
कहार लोग पुरानी और मोटी पहिना नामक मछलियों के भार भर-भरकर लाए। भेंट का सामान सजाकर मिलने के लिए चले तो मंगलदायक शुभ-शकुन मिले॥2॥
English Translation:
The porter filled loads of these items and after decorating them, Nishad proceeded to meet Bharat ji. On his way, he came across many good and auspicious omens.
भावार्थ:
निषादराज ने मुनिराज वशिष्ठजी को देखकर अपना नाम बतलाकर दूर ही से दण्डवत प्रणाम किया। मुनीश्वर वशिष्ठजी ने उसको राम का प्यारा जानकर आशीर्वाद दिया और भरतजी को समझाकर कहा (कि यह श्री रामजी का मित्र है)॥3॥
English Translation:
Guh saw the Chief of Sages, Vashishth ji, from a distance. He introduced himself by telling his own name and then prostrated in front of the Sage. Knowing Guh to be a dear friend of Shri Ram, the Sage blessed Guh and then the Chief of Sages, told Bharat about him.
भावार्थ:
यह श्री राम का मित्र है, इतना सुनते ही भरतजी ने रथ त्याग दिया। वे रथ से उतरकर प्रेम में उमँगते हुए चले। निषादराज गुह ने अपना गाँव, जाति और नाम सुनाकर पृथ्वी पर माथा टेककर जोहार की॥4॥
English Translation:
As soon as Bharat ji heard the words “friend of Ram”, he was filled with enthusiasm and affection. He got down from his chariot and advanced towards Guh. Guh bowed and told Bharat ji the name of his village, his clan and his name. He greeted Bharat ji by placing his head on the ground.
भावार्थ:
दण्डवत करते देखकर भरतजी ने उठाकर उसको छाती से लगा लिया। हृदय में प्रेम समाता नहीं है, मानो स्वयं लक्ष्मणजी से भेंट हो गई हो॥193॥
English Translation:
Seeing him lying prostrate on the ground, Bharat ji lifted Guh and hugged him. His heart overflowed with emotion and he felt as if he had met his brother Lakshman.
भावार्थ:
भरतजी गुह को अत्यन्त प्रेम से गले लगा रहे हैं। प्रेम की रीति को सब लोग सिहा रहे हैं (ईर्षापूर्वक प्रशंसा कर रहे हैं)। मंगल की मूल ‘धन्य-धन्य’ की ध्वनि करके देवता उसकी सराहना करते हुए फूल बरसा रहे हैं॥1॥
English Translation:
Bharat ji embraced Guh with great affection and people admired the way he expressed his love. Demigods extolled Guh while raining down flowers and proclaiming, “You are great, you are great…”
भावार्थ:
(वे कहते हैं-) जो लोक और वेद दोनों में सब प्रकार से नीचा माना जाता है, जिसकी छाया के छू जाने से भी स्नान करना होता है, उसी निषाद से अँकवार भरकर (हृदय से चिपटाकर) श्री रामचन्द्रजी के छोटे भाई भरतजी (आनंद और प्रेमवश) शरीर में पुलकावली से परिपूर्ण हो मिल रहे हैं॥2॥
English Translation:
(They said) Guh was considered a low class citizen by the society and the Scriptures, so much so that people had to bathe even if they merely came in contact with his shadow. Yet Shri Ram’s younger brother embraced him with overwhelming emotion running through his limbs…
भावार्थ:
जो लोग राम-राम कहकर जँभाई लेते हैं (अर्थात आलस्य से भी जिनके मुँह से राम-नाम का उच्चारण हो जाता है), पापों के समूह (कोई भी पाप) उनके सामने नहीं आते। फिर इस गुह को तो स्वयं श्री रामचन्द्रजी ने हृदय से लगा लिया और कुल समेत इसे जगत्पावन (जगत को पवित्र करने वाला) बना दिया॥3॥
English Translation:
Hosts of sins cannot come in front of the person who utters, “Ram, Ram” even as he simply yawns. And Guh was a person whom Lord Ram himself had Himself hugged, thereby turning Guh and his entire family into the purest living beings in this world with the capability of sanctifying others as well…
भावार्थ:
कर्मनाशा नदी का जल गंगाजी में पड़ जाता है (मिल जाता है), तब कहिए, उसे कौन सिर पर धारण नहीं करता? जगत जानता है कि उलटा नाम (मरा-मरा) जपते-जपते वाल्मीकिजी ब्रह्म के समान हो गए॥4॥
English Translation:
When the water from the river of sins, Karamanasa enters Ganga ji, tell us who does not place it on his head then (pay obeisance to it)? The entire world knows that even by uttering Lord Ram’s name in the reverse order (MARA, MARA…), Sage Valmiki had himself become just like Brahm (absolute truth).
भावार्थ:
मूर्ख और पामर चाण्डाल, शबर, खस, यवन, कोल और किरात भी राम-नाम कहते ही परम पवित्र और त्रिभुवन में विख्यात हो जाते हैं॥194॥
English Translation:
Even if a person who belongs to a low class, is a dog eater, sinful, a non-believer (of Vedic principles), wretched, a hunter or a tribal, if such a person recites the name of Shri Ram, he becomes very pious and his glory spreads across all the spheres of the universe…
भावार्थ:
इसमें कोई आश्चर्य नहीं है, युग-युगान्तर से यही रीति चली आ रही है। श्री रघुनाथजी ने किसको बड़ाई नहीं दी? इस प्रकार देवता राम नाम की महिमा कह रहे हैं और उसे सुन-सुनकर अयोध्या के लोग सुख पा रहे हैं॥1॥
English Translation:
No one should be surprised by this fact, it has been prevailing since the beginning of time. Who has not received recognition and renown from Shri Raghunath?” Speaking like this, the Demigods glorified Lord Ram’s name and all the people of Ayodhya rejoiced to hear these praises.
भावार्थ:
राम सखा निषादराज से प्रेम के साथ मिलकर भरतजी ने कुशल, मंगल और क्षेम पूछी। भरतजी का शील और प्रेम देखकर निषाद उस समय विदेह हो गया (प्रेममुग्ध होकर देह की सुध भूल गया)॥2॥
English Translation:
Shri Ram’s friend Guh and Bharat ji met very affectionately and Bharat ji enquired about his welfare, health and well being. Seeing Bharat ji’s love and amiability on the occasion, Nishad lost all sense of his body.
भावार्थ:
उसके मन में संकोच, प्रेम और आनंद इतना बढ़ गया कि वह खड़ा-खड़ा टकटकी लगाए भरतजी को देखता रहा। फिर धीरज धरकर भरतजी के चरणों की वंदना करके प्रेम के साथ हाथ जोड़कर विनती करने लगा-॥3॥
English Translation:
His heart was filled with apprehension as well as affection and joy as he stood there motionless gazing at Shri Bharat. Then controlling himself, Guh bowed at Bharat ji’s feet repeatedly and lovingly pleaded to him with joined palms.
भावार्थ:
हे प्रभो! कुशल के मूल आपके चरण कमलों के दर्शन कर मैंने तीनों कालों में अपना कुशल जान लिया। अब आपके परम अनुग्रह से करोड़ों कुलों (पीढ़ियों) सहित मेरा मंगल (कल्याण) हो गया॥4॥
English Translation:
He said, “After seeing your lotus feet which are the root of all auspiciousness, I count myself amongst the fortunate ones across all the eras (past, present and future). Now O’ Lord, by your supreme grace, I consider myself blessed along with millions of my clan members…
भावार्थ:
मेरी करतूत और कुल को समझकर और प्रभु श्री रामचन्द्रजी की महिमा को मन में देख (विचार) कर (अर्थात कहाँ तो मैं नीच जाति और नीच कर्म करने वाला जीव, और कहाँ अनन्तकोटि ब्रह्माण्डों के स्वामी भगवान श्री रामचन्द्रजी! पर उन्होंने मुझ जैसे नीच को भी अपनी अहैतुकी कृपा वश अपना लिया- यह समझकर) जो रघुवीर श्री रामजी के चरणों का भजन नहीं करता, वह जगत में विधाता के द्वारा ठगा गया है॥195॥
English Translation:
Considering my doings and my descent, and realizing the Lord’s benevolence and greatness, the person who does not devote himself to Shri Raghuveer’s feet, he has been cheated in this world by the Creator.
भावार्थ:
मैं कपटी, कायर, कुबुद्धि और कुजाति हूँ और लोक-वेद दोनों से सब प्रकार से बाहर हूँ। पर जब से श्री रामचन्द्रजी ने मुझे अपनाया है, तभी से मैं विश्व का भूषण हो गया॥1॥
English Translation:
I am cunning, a coward, evil minded, belong to a low class and an outcaste both for the society and the Vedas in every way. But since the time Shri Ram accepted me as His own, I have become an ornament of the universe.
भावार्थ:
निषाद राज की प्रीति को देखकर और सुंदर विनय सुनकर फिर भरतजी के छोटे भाई शत्रुघ्नजी उससे मिले। फिर निषाद ने अपना नाम ले-लेकर सुंदर (नम्र और मधुर) वाणी से सब रानियों को आदरपूर्वक जोहार की॥2॥
English Translation:
Seeing Guh’s love and hearing his humble submission, Bharat ji’s younger brother, Shatrughan, embraced him next. Speaking out his name in a sweet voice, the Chief of Nishads then respectfully paid his obeisance to each of the Queens.
भावार्थ:
रानियाँ उसे लक्ष्मणजी के समान समझकर आशीर्वाद देती हैं कि तुम सौ लाख वर्षों तक सुख पूर्वक जिओ। नगर के स्त्री-पुरुष निषाद को देखकर ऐसे सुखी हुए, मानो लक्ष्मणजी को देख रहे हों॥3॥
English Translation:
Treating Guh just like Lakshman, the mothers blessed him and said, “May you live happily for millions of years.” Seeing the Chief of Nishads, all the men and women of Ayodhya rejoiced as if they had seen Lakshman ji.
भावार्थ:
सब कहते हैं कि जीवन का लाभ तो इसी ने पाया है, जिसे कल्याण स्वरूप श्री रामचन्द्रजी ने भुजाओं में बाँधकर गले लगाया है। निषाद अपने भाग्य की बड़ाई सुनकर मन में परम आनंदित हो सबको अपने साथ लिवा ले चला॥4॥
English Translation:
They said, “Guh has surely received the fruit of his existence because Shri Rambhadra ji embraced him in His arms.” Hearing the praises of his good fortune, Guh led them with a delightful heart.
भावार्थ:
उसने अपने सब सेवकों को इशारे से कह दिया। वे स्वामी का रुख पाकर चले और उन्होंने घरों में, वृक्षों के नीचे, तालाबों पर तथा बगीचों और जंगलों में ठहरने के लिए स्थान बना दिए॥196॥
English Translation:
Receiving the signal from their master and knowing what was on Guh’s mind, all the attendants left to make lodging arrangements for everyone in homes, under the trees, near the ponds, parks and forests.
भावार्थ:
भरतजी ने जब श्रृंगवेरपुर को देखा, तब उनके सब अंग प्रेम के कारण शिथिल हो गए। वे निषाद को लाग दिए (अर्थात उसके कंधे पर हाथ रखे चलते हुए) ऐसे शोभा दे रहे हैं, मानो विनय और प्रेम शरीर धारण किए हुए हों॥1॥
English Translation:
When Bharat ji saw Shringverpur, all his limbs thrilled with delight. He walked with his hand on Guh’s shoulder and they both looked like the embodiments of amiability (Guh) and love (Bharat ji).
भावार्थ:
इस प्रकार भरतजी ने सब सेना को साथ में लिए हुए जगत को पवित्र करने वाली गंगाजी के दर्शन किए। श्री रामघाट को (जहाँ श्री रामजी ने स्नान संध्या की थी) प्रणाम किया। उनका मन इतना आनंदमग्न हो गया, मानो उन्हें स्वयं श्री रामजी मिल गए हों॥2॥
English Translation:
In this way, Bharat ji along with his entire army went to see the sacred river Ganga, which purifies the entire world. Bharat ji paid obeisance to the spot (Ramghat) where Shri Ram had bathed. His soul was lost in divine bliss, as if he had met Shri Ram Himself.
भावार्थ:
नगर के नर-नारी प्रणाम कर रहे हैं और गंगाजी के ब्रह्म रूप जल को देख-देखकर आनंदित हो रहे हैं। गंगाजी में स्नान कर हाथ जोड़कर सब यही वर माँगते हैं कि श्री रामचन्द्रजी के चरणों में हमारा प्रेम कम न हो (अर्थात बहुत अधिक हो)॥3॥
English Translation:
The citizens of Ayodhya also bowed before Ganga ji and were extremely happy to behold the water of the divine river. They bathed and with joined palms asked Ganga ji to grant them love for Shri Ram’s feet that never wanes.
भावार्थ:
भरतजी ने कहा- हे गंगे! आपकी रज सबको सुख देने वाली तथा सेवक के लिए तो कामधेनु ही है। मैं हाथ जोड़कर यही वरदान माँगता हूँ कि श्री सीता-रामजी के चरणों में मेरा स्वाभाविक प्रेम हो॥4॥
English Translation:
Bharat ji said, “O’ Celestial river Ganga ji, your sand is a bestower of all happiness and a giver of all boons to your devotees, like the celestial cow, Surabhi. With joined palms, I ask you to grant me a boon that I should have sincere love for the feet for Sita ji and Ram ji…
भावार्थ:
इस प्रकार भरतजी स्नान कर और गुरुजी की आज्ञा पाकर तथा यह जानकर कि सब माताएँ स्नान कर चुकी हैं, डेरा उठा ले चले॥197॥
English Translation:
In this way, after bathing in river Ganga and receiving Guru Vashishth’s permission, and knowing that all the mothers had finished bathing, Bharat ji ordered the removal of the camp from the site.
भावार्थ:
लोगों ने जहाँ-तहाँ डेरा डाल दिया। भरतजी ने सभी का पता लगाया (कि सब लोग आकर आराम से टिक गए हैं या नहीं)। फिर देव पूजन करके आज्ञा पाकर दोनों भाई श्री रामचन्द्रजी की माता कौसल्याजी के पास गए॥1॥
English Translation:
Wherever all the people had camped, Bharat ji enquired about their welfare. Then they offered prayers to the Demigods and after seeking mother Kaushalya’s permission, the two brothers came to meet her at her camp.
भावार्थ:
चरन दबाकर और कोमल वचन कह-कहकर भरतजी ने सब माताओं का सत्कार किया। फिर भाई शत्रुघ्न को माताओं की सेवा सौंपकर आपने निषाद को बुला लिया॥2॥
English Translation:
Bharat ji gave respect to all the mothers by massaging their feet and speaking sweet words. Then entrusting his brother in the service of his mothers, Bharat ji left and called upon the Chief of Nishads.
भावार्थ:
सखा निषाद राज के हाथ से हाथ मिलाए हुए भरतजी चले। प्रेम कुछ थोड़ा नहीं है (अर्थात बहुत अधिक प्रेम है), जिससे उनका शरीर शिथिल हो रहा है। भरतजी सखा से पूछते हैं कि मुझे वह स्थान दिखलाओ और नेत्र और मन की जलन कुछ ठंडी करो-॥3॥
English Translation:
He walked with his friend hand in hand. Bharat ji’s body was brimming with extreme affection. Bharat ji asked his friend to show him that spot in order to soothe and cool down his burning eyes and heart,…
भावार्थ:
जहाँ सीताजी, श्री रामजी और लक्ष्मण रात को सोए थे। ऐसा कहते ही उनके नेत्रों के कोयों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया। भरतजी के वचन सुनकर निषाद को बड़ा विषाद हुआ। वह तुरंत ही उन्हें वहाँ ले गया॥4॥
English Translation:
…where Sita ji, Ram ji and Lakshman ji had slept at night. As soon as he said these words, his eyes filled up with tears. Hearing Bharat ji’s words, Guh felt very bad and he immediately took Bharat ji to the spot.
भावार्थ:
जहाँ पवित्र अशोक के वृक्ष के नीचे श्री रामजी ने विश्राम किया था। भरतजी ने वहाँ अत्यन्त प्रेम से आदरपूर्वक दण्डवत प्रणाम किया॥198॥
English Translation:
The holy Ashok tree under which Raghuvar had rested, Bharat ji reverently and very affectionately prostrated in front of it.
भावार्थ:
कुशों की सुंदर साथरी देखकर उसकी प्रदक्षिणा करके प्रणाम किया। श्री रामचन्द्रजी के चरण चिह्नों की रज आँखों में लगाई। (उस समय के) प्रेम की अधिकता कहते नहीं बनती॥1॥
English Translation:
Seeing the beautiful bed of grass where Shri Ram had rested, Bharat ji circumambulated around it and paid his obeisance lovingly. Bharat ji placed the dust of Lord Ram’s footprints on his eyes. No one can express the excessive love that Bharat ji felt at that time.
भावार्थ:
भरतजी ने दो-चार स्वर्णबिन्दु (सोने के कण या तारे आदि जो सीताजी के गहने-कपड़ों से गिर पड़े थे) देखे तो उनको सीताजी के समान समझकर सिर पर रख लिया। उनके नेत्र (प्रेमाश्रु के) जल से भरे हैं और हृदय में ग्लानि भरी है। वे सखा से सुंदर वाणी में ये वचन बोले-॥2॥
English Translation:
He spotted a few golden spangles (gold particles or sequins etc. that fell from Sita ji’s ornaments and clothes) and Bharat ji reverently placed them on his head, treating them like Sita ji Herself. With tears in his eyes and his heart full of remorse, Bharat ji spoke to his friend in sweet words,…
भावार्थ:
ये स्वर्ण के कण या तारे भी सीताजी के विरह से ऐसे श्रीहत (शोभाहीन) एवं कान्तिहीन हो रहे हैं, जैसे (राम वियोग में) अयोध्या के नर-नारी विलीन (शोक के कारण क्षीण) हो रहे हैं। जिन सीताजी के पिता राजा जनक हैं, इस जगत में भोग और योग दोनों ही जिनकी मुट्ठी में हैं, उन जनकजी को मैं किसकी उपमा दूँ?॥3॥
English Translation:
The golden spangles have become lustreless due to their separation from Sita ji, just like the men and women of Ayodhya have become frail (as they are pining away due to their separation from Shri Ram). Sita ji is the daughter of Janak ji, who holds both grandeur and detachment in the palms of his hands. Tell me, who can be compared to him in this world?…
भावार्थ:
सूर्यकुल के सूर्य राजा दशरथजी जिनके ससुर हैं, जिनको अमरावती के स्वामी इन्द्र भी सिहाते थे। (ईर्षापूर्वक उनके जैसा ऐश्वर्य और प्रताप पाना चाहते थे) और प्रभु श्री रघुनाथजी जिनके प्राणनाथ हैं, जो इतने बड़े हैं कि जो कोई भी बड़ा होता है, वह श्री रामचन्द्रजी की (दी हुई) बड़ाई से ही होता है॥4॥
English Translation:
Her father-in-law is King Dashrath, the Sun of the Solar dynasty whom even the King of Heaven, Lord Indra envies. Her beloved husband is no other than Shri Raghunath. It is from Shri Ram’s benevolent glory only that all great people derive their greatness…
भावार्थ:
उन श्रेष्ठ पतिव्रता स्त्रियों में शिरोमणि सीताजी की साथरी (कुश शय्या) देखकर मेरा हृदय हहराकर (दहलकर) फट नहीं जाता, हे शंकर! यह वज्र से भी अधिक कठोर है!॥199॥
English Translation:
Even as I gaze at the spread made of grass on which the finest amongst all chaste women who consider their husbands as Gods, my heart is not tearing apart in anguish. O’ Lord Shankar, my heart is even harder than a thunderbolt…
भावार्थ:
मेरे छोटे भाई लक्ष्मण बहुत ही सुंदर और प्यार करने योग्य हैं। ऐसे भाई न तो किसी के हुए, न हैं, न होने के ही हैं। जो लक्ष्मण अवध के लोगों को प्यारे, माता-पिता के दुलारे और श्री सीता-रामजी के प्राण प्यारे हैं,॥1॥
English Translation:
My handsome younger brother is worth pampering. There can be no brother like him, neither is there one now, nor will there ever be. He is loved by all the citizens, he is a darling son of dear mother and father and precious as life to both Sita ji and Shri Raghuveer…
भावार्थ:
जिनकी कोमल मूर्ति और सुकुमार स्वभाव है, जिनके शरीर में कभी गरम हवा भी नहीं लगी, वे वन में सब प्रकार की विपत्तियाँ सह रहे हैं। (हाय!) इस मेरी छाती ने (कठोरता में) करोड़ों वज्रों का भी निरादर कर दिया (नहीं तो यह कभी की फट गई होती)॥2॥
English Translation:
He is tender of age, has a delicate frame, is extremely soft in nature and his body has never been exposed to hot winds. He is facing all sorts of hardships in the forest. My (ruthless) chest puts to shame millions of thunderbolts…
भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी ने जन्म (अवतार) लेकर जगत् को प्रकाशित (परम सुशोभित) कर दिया। वे रूप, शील, सुख और समस्त गुणों के समुद्र हैं। पुरवासी, कुटुम्बी, गुरु, पिता-माता सभी को श्री रामजी का स्वभाव सुख देने वाला है॥3॥
English Translation:
By taking birth (incarnating) Shri Ram has glorified (illuminated) the entire world, he is an ocean of beauty, amiability, joy and all virtues. Shri Ram’s nature gives happiness to all the citizens, near and dear ones, the Guru, father and mother…
भावार्थ:
शत्रु भी श्री रामजी की बड़ाई करते हैं। बोल-चाल, मिलने के ढंग और विनय से वे मन को हर लेते हैं। करोड़ों सरस्वती और अरबों शेषजी भी प्रभु श्री रामचंद्रजी के गुण समूहों की गिनती नहीं कर सकते॥4॥
English Translation:
Even His enemies praise Shri Ram. He steals all hearts by His polite speech, His way of meeting and His amiability. Millions of Saraswatis (the Goddess of Speech) and Sheshnags (the serpent God with one thousand faces) cannot count the virtues of the Lord.
भावार्थ:
जो सुख स्वरूप रघुवंश शिरोमणि श्री रामचंद्रजी मंगल और आनंद के भंडार हैं, वे पृथ्वी पर कुशा बिछाकर सोते हैं। विधाता की गति बड़ी ही बलवान है॥200॥
English Translation:
Shri Ram who is bliss personified, the crown jewel of the Raghu clan and a mine of happiness and all auspiciousness, sleeps on the ground spreading the Kusha grass on it. The effect of fate is definitely very powerful…
भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी ने कानों से भी कभी दुःख का नाम नहीं सुना। महाराज स्वयं जीवन वृक्ष की तरह उनकी सार-सँभाल किया करते थे। सब माताएँ भी रात-दिन उनकी ऐसी सार-सँभाल करती थीं, जैसे पलक नेत्रों और साँप अपनी मणि की करते हैं॥1॥
English Translation:
Shri Ram had never ever heard of sorrow with His ears. The King nurtured Him like the very tree of life, Sanjeevani. And all the mothers took care of Him day and night just like a serpent guards the gem on his head or like the eyelids that protect the eyes.
भावार्थ:
वही श्री रामचंद्रजी अब जंगलों में पैदल फिरते हैं और कंद-मूल तथा फल-फूलों का भोजन करते हैं। अमंगल की मूल कैकेयी धिक्कार है, जो अपने प्राणप्रियतम पति से भी प्रतिकूल हो गई॥2॥
English Translation:
The same Shri Ram now roams in the forest on foot and lives on roots, bulbs, fruits and flowers. Shame on Kaikeyi, the root of all evil. She turned hostile towards the life of her beloved husband.
भावार्थ:
मुझे पापों के समुद्र और अभागे को धिक्कार है, धिक्कार है, जिसके कारण ये सब उत्पात हुए। विधाता ने मुझे कुल का कलंक बनाकर पैदा किया और कुमाता ने मुझे स्वामी द्रोही बना दिया॥3॥
English Translation:
Shame on me, shame on me! I am an ocean of sin, an unlucky person and all this trouble is all because of me. The Creator has given me birth to become a blemish on my clan and my evil mother has made me the enemy of my master.”
भावार्थ:
यह सुनकर निषादराज प्रेमपूर्वक समझाने लगा- हे नाथ! आप व्यर्थ विषाद किसलिए करते हैं? श्री रामचंद्रजी आपको प्यारे हैं और आप श्री रामचंद्रजी को प्यारे हैं। यही निचोड़ (निश्चित सिद्धांत) है, दोष तो प्रतिकूल विधाता को है॥4॥
English Translation:
Hearing Bharat ji’s words, the Chief of Nishads affectionately comforted him, “O’ Lord, why should you lament in vain? Shri Ram is dear to you and you are dear to Him. This is the ultimate fact, the blame rests with adverse fate…