श्रीरामचरितमानस

भरत चित्रकूट पहुंचे

भावार्थ:
मंगल शकुन होने लगे। उन्हें सुनकर और विचारकर निषाद कहने लगा- सोच मिटेगा, हर्ष होगा, पर फिर अन्त में दुःख होगा॥234॥

English Translation:
Auspicious events started to take place. Hearing and analyzing them, the Chief of Nishads Guh, said, “Distress will turn into joy, but in the end the result will be sad.”


भावार्थ:
भरतजी ने सेवक (गुह) के सब वचन सत्य जाने और वे आश्रम के समीप जा पहुँचे। वहाँ के वन और पर्वतों के समूह को देखा तो भरतजी इतने आनंदित हुए मानो कोई भूखा अच्छा अन्न (भोजन) पा गया हो॥1॥

English Translation:
Bharat ji believed the words of the devotee (Guh) to be true. And when he reached close the hermitage, Bharat ji sighted an array of forests, mountains, rivers, streams, birds, animals etc. He rejoiced like a starving person who had been offered a very nice meal.


भावार्थ:
जैसे ईति (अधिक जल बरसना, न बरसना, चूहों का उत्पात, टिड्डियाँ, तोते आदि खेतों में बाधा देने वाले इन छह उपद्रव, दूसरे राजा की चढ़ाई)। के भय से दुःखी हुई और तीनों (आध्यात्मिक, आधिदैविक और आधिभौतिक) तापों तथा क्रूर ग्रहों और महामारियों से पीड़ित प्रजा किसी उत्तम देश और उत्तम राज्य में जाकर सुखी हो जाए, भरतजी की गति (दशा) ठीक उसी प्रकार हो रही है॥2॥

English Translation:
Like the people of a city who are tormented by fears of calamities, (like damage to agriculture from heavy rains, no rains, mice infestation, locust attack and parrots eating fruits or war etc.) three types of sorrows (Three types of sorrows or sufferings are: Adhyatamik – suffering that arises from one’s body and mind. Adhidevik – suffering that comes from nature and fate. Adhibhotik – suffering that comes from moveable and immovable species, ghosts or spirits), ill effects of planets and pandemics, feel comfortable upon migrating to a beautiful city in a prosperous country, Bharat ji too was undergoing a similar feeling when he came near the hermitage.


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी के निवास से वन की सम्पत्ति ऐसी सुशोभित है मानो अच्छे राजा को पाकर प्रजा सुखी हो। सुहावना वन ही पवित्र देश है। विवेक उसका राजा है और वैराग्य मंत्री है॥3॥

English Translation:
The natural grandeur of the forest flourished while Shri Ram lived there, just like the residents who thrive under the rule of a good king. The beautiful forest itself is compared to a prosperous kingdom whose minister is dispassion and wisdom is the king.


भावार्थ:
यम (अहिंसा, सत्य, अस्तेय, ब्रह्मचर्य और अपरिग्रह) तथा नियम (शौच, संतोष, तप, स्वाध्याय और ईश्वर प्रणिधान) योद्धा हैं। पर्वत राजधानी है, शांति तथा सुबुद्धि दो सुंदर पवित्र रानियाँ हैं। वह श्रेष्ठ राजा राज्य के सब अंगों (स्वामी, आमत्य, सुहृद, कोष, राष्ट्र, दुर्ग और सेना- राज्य के सात अंग हैं) से पूर्ण है और श्री रामचंद्रजी के चरणों के आश्रित रहने से उसके चित्त में चाव (आनंद या उत्साह) है॥4॥

English Translation:
The warriors of the kingdom represent good virtues (like truth, non-stealing, non-violence, purity, celibacy, control of mind and senses etc.) and rules (discipline, purity, contentment, austerity, studying and understanding of Vedas and scriptures and God worship) and the mountains represent the capital city of this kingdom. A beautiful mind and peace are its two pious and lovely queens. In this way, the great king of this kingdom is complete with all the proper limbs of a good state (every good state must have the following seven limbs: a sovereign, a minister, allies, a treasury, a dominion, a fortress and an army) and everyone is joyful in their hearts knowing that they are devoted to Shri Ram’s feet and Shri Ram will protect them under any and all circumstances.


भावार्थ:
मोह रूपी राजा को सेना सहित जीतकर विवेक रूपी राजा निष्कण्टक राज्य कर रहा है। उसके नगर में सुख, सम्पत्ति और सुकाल वर्तमान है॥235॥

English Translation:
Having conquered the king of ignorance along with its entire army, the king of wisdom rules this kingdom undisputedly. The city blossoms with joy and prosperity at all times.


भावार्थ:
वन रूपी प्रांतों में जो मुनियों के बहुत से निवास स्थान हैं, वही मानो शहरों, नगरों, गाँवों और खेड़ों का समूह है। बहुत से विचित्र पक्षी और अनेकों पशु ही मानो प्रजाओं का समाज है, जिसका वर्णन नहीं किया जा सकता॥1॥

English Translation:
There were many hermitages of sages in various regions of the forest. They represented cities, towns, villages and districts. The countless subjects of the kingdom were the many unique species of birds and different varieties of animals, which cannot even be described.


भावार्थ:
गैंडा, हाथी, सिंह, बाघ, सूअर, भैंसे और बैलों को देखकर राजा के साज को सराहते ही बनता है। ये सब आपस का वैर छोड़कर जहाँ-तहाँ एक साथ विचरते हैं। यही मानो चतुरंगिणी सेना है॥2॥

English Translation:
The king felt proud to see the many rhinos, elephants, lions, tigers, boars, buffaloes and bulls. All these animals roamed together here and there after shedding their natural animosities. They represented the fourfold army of the king.


भावार्थ:
पानी के झरने झर रहे हैं और मतवाले हाथी चिंघाड़ रहे हैं। मानो वहाँ अनेकों प्रकार के नगाड़े बज रहे हैं। चकवा, चकोर, पपीहा, तोता तथा कोयलों के समूह और सुंदर हंस प्रसन्न मन से कूज रहे हैं॥3॥

English Translation:
Water continuously gushed from the waterfalls and mesmerized elephants trumpeted. Their noise resembled the beating of kettledrums of various kinds. Flocks of chakwas (brahmani duck), chakors (partridge), papayas, parrots, cuckoos and lovely swans were joyfully chirping melodious notes.


भावार्थ:
भौंरों के समूह गुंजार कर रहे हैं और मोर नाच रहे हैं। मानो उस अच्छे राज्य में चारों ओर मंगल हो रहा है। बेल, वृक्ष, तृण सब फल और फूलों से युक्त हैं। सारा समाज आनंद और मंगल का मूल बन रहा है॥4॥

English Translation:
Swarms of bees hummed and many peacocks danced which showed that it was all auspicious in this prosperous kingdom. The creepers, grass and trees were blooming with fruits and flowers. The entire community wore a festive and delightful appearance.


भावार्थ:
श्री रामजी के पर्वत की शोभा देखकर भरतजी के हृदय में अत्यंत प्रेम हुआ। जैसे तपस्वी नियम की समाप्ति होने पर तपस्या का फल पाकर सुखी होता है॥236॥

English Translation:
Seeing the beauty of Shri Ram’s forest (Chitrakoot), Bharat ji’s heart overflowed with joy. He felt pleased like an ascetic who had received the fruits of his penance upon the accomplishment of his vows.


भावार्थ:
तब केवट दौड़कर ऊँचे चढ़ गया और भुजा उठाकर भरजी से कहने लगा- हे नाथ! ये जो पाकर, जामुन, आम और तमाल के विशाल वृक्ष दिखाई देते हैं,॥1॥

English Translation:
Then Guh ran and climbed up on an elevated ground. Raising his arm, he said to Bharat ji, “Look at those big trees of cluster figs, blackberries, mango and bay leaf trees…


भावार्थ:
जिन श्रेष्ठ वृक्षों के बीच में एक सुंदर विशाल बड़ का वृक्ष सुशोभित है, जिसको देखकर मन मोहित हो जाता है, उसके पत्ते नीले और सघन हैं और उसमें लाल फल लगे हैं। उसकी घनी छाया सब ऋतुओं में सुख देने वाली है॥2॥

English Translation:
…In the middle of those trees is a beautiful banyan tree. It is charming and pleasing to one’s heart. It has dense foliage with blue and red coloured fruits. The shade of the tree is very dense and pleasant throughout the year…


भावार्थ:
मानो ब्रह्माजी ने परम शोभा को एकत्र करके अंधकार और लालिमामयी राशि सी रच दी है। हे गुसाईं! ये वृक्ष नदी के समीप हैं, जहाँ श्री राम की पर्णकुटी छाई है॥3॥

English Translation:
…It appears as if Lord Brahma has compiled all the beauty and presented the darkness (of night) and the reddishness (of daybreak) together. O’ Lord of the senses, near this tree, there is a river where Raghuveer has built his hut of leaves.


भावार्थ:
वहाँ तुलसीजी के बहुत से सुंदर वृक्ष सुशोभित हैं, जो कहीं-कहीं सीताजी ने और कहीं लक्ष्मणजी ने लगाए हैं। इसी बड़ की छाया में सीताजी ने अपने करकमलों से सुंदर वेदी बनाई है॥4॥

English Translation:
There are many lovely Tulsi trees there. They were planted by Sita ji at some spots and by Lakshman ji at other spots. Under the shade of this banyan tree, there is a beautiful raised platform, which Sita ji has made with her own lotus hands.


भावार्थ:
जहाँ सुजान श्री सीता-रामजी मुनियों के वृन्द समेत बैठकर नित्य शास्त्र, वेद और पुराणों के सब कथा-इतिहास सुनते हैं॥237॥

English Translation:
Where the all-wise (extremely proficient in hearing the religious discourse from the sages) Sita ji and Shri Ram sit in the midst of the group of sages listening to all kinds of stories and legends from the Vedas, the Scriptures and the Puranas, everyday.


भावार्थ:
सखा के वचन सुनकर और वृक्षों को देखकर भरतजी के नेत्रों में जल उमड़ आया। दोनों भाई प्रणाम करते हुए चले। उनके प्रेम का वर्णन करने में सरस्वतीजी भी सकुचाती हैं॥1॥

English Translation:
Hearing the words of his friend and glancing at this Banyan tree from a distance, Shri Bharat became overwhelmed with emotion and tears rushed to his eyes. Imagining the scene of Shri Ram and Sita ji sitting under this tree amongst sages and doing religious discourses, the two brothers paid obeisance by lying prostrate on the ground and then proceeded forward. Even Goddess Saraswati felt shy in describing their love.


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी के चरणचिह्न देखकर दोनों भाई ऐसे हर्षित होते हैं, मानो दरिद्र पारस पा गया हो। वहाँ की रज को मस्तक पर रखकर हृदय में और नेत्रों में लगाते हैं और श्री रघुनाथजी के मिलने के समान सुख पाते हैं॥2॥

English Translation:
Shri Bharat and Shatrughan were pleased to see the ground which had imprints of Shri Ram’s feet (footprints bearing the marks of Thunderbolt, Goad, Lotus, Flag, Conch, Bow, Swastik, Chatra or Umbrella, Crescent Moon etc.). They felt like paupers who had found a stone that turns iron into gold, with a mere touch. They placed this dust on their head and applied it on their chest and eyes, experiencing the same degree of joy as they would on meeting Shri Raghunath Himself.


भावार्थ:
भरतजी की अत्यन्त अनिर्वचनीय दशा देखकर वन के पशु, पक्षी और जड़ (वृक्षादि) जीव प्रेम में मग्न हो गए। प्रेम के विशेष वश होने से सखा निषादराज को भी रास्ता भूल गया। तब देवता सुंदर रास्ता बतलाकर फूल बरसाने लगे॥3॥

English Translation:
Seeing the extremely ecstatic condition of Shri Bharat, which was beyond description, the birds, animals and even inanimate beings (plants, trees etc.) were lost in love. Overwhelmed with love, Bharat ji’s friend Guh forgot the way (when both inanimate and animate beings had become mesmerized seeing Bharat’s love, then how could the human Guh, who was also a devotee of the Lord, not be lost in love?). Then the Demigods rained down flowers on the path to show them the way (thereby also making the ground soft by showering flowers and petals and also serving the Lord’s devotees by showing them the passage that leads to the Lord).


भावार्थ:
भरत के प्रेम की इस स्थिति को देखकर सिद्ध और साधक लोग भी अनुराग से भर गए और उनके स्वाभाविक प्रेम की प्रशंसा करने लगे कि यदि इस पृथ्वी तल पर भरत का जन्म (अथवा प्रेम) न होता, तो जड़ को चेतन और चेतन को जड़ कौन करता?॥4॥

English Translation:
Seeing Bharat ji’s love, the realized saints and top sages were extremely pleased and they started extolling his natural affection. If Bharat ji had not taken birth on this Earth, then who would have turned the inanimate world into animate beings and vice versa (inanimate things like stones and rocks started to melt, trees started to shed their gum etc. and animate beings like birds and animals became static as if they were statues made of stone).


भावार्थ:
प्रेम अमृत है, विरह मंदराचल पर्वत है, भरतजी गहरे समुद्र हैं। कृपा के समुद्र श्री रामचन्द्रजी ने देवता और साधुओं के हित के लिए स्वयं (इस भरत रूपी गहरे समुद्र को अपने विरह रूपी मंदराचल से) मथकर यह प्रेम रूपी अमृत प्रकट किया है॥238॥

English Translation:
Love is like nectar, grief of separation from Shri Ram is like the Mandrachal mountain (which served as the churning stick) and the deep ocean is Bharat ji’s heart. The all merciful ocean of grace, Shri Raghuveer, churned this ocean (Bharat ji’s heart) with the Mandrachal of His separation, from which the nectar of unalloyed devotion and love appeared, for the benefit of the sages, who are compared to Demigods. (During the churning of the milky ocean, the Demigods had a selfish motive, the nectar would make them immortal. But here Shri Ram had a selfless motive of glorifying Bharat ji’s love and devotion across the entire cosmos. Just like the sages who are always engrossed in helping others selflessly, Shri Ram is ever benevolent).


भावार्थ:
सखा निषादराज सहित इस मनोहर जोड़ी को सघन वन की आड़ के कारण लक्ष्मणजी नहीं देख पाए। भरतजी ने प्रभु श्री रामचन्द्रजी के समस्त सुमंगलों के धाम और सुंदर पवित्र आश्रम को देखा॥1॥

English Translation:
Along with his friend Guh, the charming pair (Shri Bharat and Shri Shatrughan) were not able to see Shri Lakshman because he was hidden behind the dense foliage. However, Bharat ji saw the beautiful hermitage of Shri Ram, which was ever charming and was an abode of auspicious blessings.


भावार्थ:
आश्रम में प्रवेश करते ही भरतजी का दुःख और दाह (जलन) मिट गया, मानो योगी को परमार्थ (परमतत्व) की प्राप्ति हो गई हो। भरतजी ने देखा कि लक्ष्मणजी प्रभु के आगे खड़े हैं और पूछे हुए वचन प्रेमपूर्वक कह रहे हैं (पूछी हुई बात का प्रेमपूर्वक उत्तर दे रहे हैं)॥2॥

English Translation:
As soon as Bharat ji entered the hermitage, his burning grief and agony disappeared, it seemed as if a sage had realized the Supreme Truth (enlightenment). Bharat ji saw Lakshman standing in front of Shri Ram. They were having a dialogue, as if Shri Lakshman was affectionately replying to Shri Ram’s queries.


भावार्थ:
सिर पर जटा है, कमर में मुनियों का (वल्कल) वस्त्र बाँधे हैं और उसी में तरकस कसे हैं। हाथ में बाण तथा कंधे पर धनुष है, वेदी पर मुनि तथा साधुओं का समुदाय बैठा है और सीताजी सहित श्री रघुनाथजी विराजमान हैं॥3॥

English Translation:
He wore matted hair on his head, ascetic clothing on his waist with a quiver fastened to it. He had an arrow in his hand and a bow slung across his shoulder. On the altar, Shri Ram and Sita ji were gloriously seated along with a group of sages.


भावार्थ:
श्री रामजी के वल्कल वस्त्र हैं, जटा धारण किए हैं, श्याम शरीर है। (सीता-रामजी ऐसे लगते हैं) मानो रति और कामदेव ने मुनि का वेष धारण किया हो। श्री रामजी अपने करकमलों से धनुष-बाण फेर रहे हैं और हँसकर देखते ही जी की जलन हर लेते हैं (अर्थात जिसकी ओर भी एक बार हँसकर देख लेते हैं, उसी को परम आनंद और शांति मिल जाती है।)॥4॥

English Translation:
Shri Ram’s ascetic clothing, matted hair on His head and His dark-hued complexion gave an impression as if the Demigod of love (Cupid) had appeared there in a hermit’s attire along with his wife, Rati. He was circling His bow and arrow with His lotus hands. His loving glance and smile could easily dispel all the burning agony inside anyone’s heart.


भावार्थ:
सुंदर मुनि मंडली के बीच में सीताजी और रघुकुलचंद्र श्री रामचन्द्रजी ऐसे सुशोभित हो रहे हैं मानो ज्ञान की सभा में साक्षात्‌ भक्ति और सच्चिदानंद शरीर धारण करके विराजमान हैं॥239॥

English Translation:
Sita ji and the moon of Raghu’s clan, Shri Ram, glorified in the centre of the charming group of Sages, as if Devotion (Sita ji) and Supreme Truth (Shri Ram) had been enthroned as humans in a gathering of knowledge.


भावार्थ:
छोटे भाई शत्रुघ्न और सखा निषादराज समेत भरतजी का मन (प्रेम में) मग्न हो रहा है। हर्ष-शोक, सुख-दुःख आदि सब भूल गए। हे नाथ! रक्षा कीजिए, हे गुसाईं! रक्षा कीजिए’ ऐसा कहकर वे पृथ्वी पर दण्ड की तरह गिर पड़े॥1॥

English Translation:
Bharat ji along with his younger brother Shatrughan and Guh entered Shri Ram’s hermitage. Their hearts were completely engrossed in love. Bharat ji forgot all his joy and sorrow, pleasure and pain and said, “Protect me my Lord, Protect me O’ Lord of the senses”, and he dropped on the ground like a thin stick (his body was frail from the journey, sorrow and fasting).


भावार्थ:
प्रेमभरे वचनों से लक्ष्मणजी ने पहचान लिया और मन में जान लिया कि भरतजी प्रणाम कर रहे हैं। (वे श्री रामजी की ओर मुँह किए खड़े थे, भरतजी पीठ पीछे थे, इससे उन्होंने देखा नहीं।) अब इस ओर तो भाई भरतजी का सरस प्रेम और उधर स्वामी श्री रामचन्द्रजी की सेवा की प्रबल परवशता॥2॥

English Translation:
(Since Lakshman ji was facing Shri Ram with his back towards Bharat ji, he was not able to see him). Lakshman recognized the loving voice of Shri Bharat and understood in his heart that Bharat ji is prostrating before the Lord. Lakshman ji was caught between the feelings of deep love for his elder brother (Bharat ji) on the one hand and the strong sense of duty towards his master (Shri Ram), on the other.


भावार्थ:
न तो (क्षणभर के लिए भी सेवा से पृथक होकर) मिलते ही बनता है और न (प्रेमवश) छोड़ते (उपेक्षा करते) ही। कोई श्रेष्ठ कवि ही लक्ष्मणजी के चित्त की इस गति (दुविधा) का वर्णन कर सकता है। वे सेवा पर भार रखकर रह गए (सेवा को ही विशेष महत्वपूर्ण समझकर उसी में लगे रहे) मानो चढ़ी हुई पतंग को खिलाड़ी (पतंग उड़ाने वाला) खींच रहा हो॥3॥

English Translation:
Neither he was able to go and meet Bharat ji nor was he able to let go of his service towards the Lord (as Lakshman ji was still in the middle of a conversation with Shri Ram). Only a great poet can explain the condition of Shri Lakshman’s heart at that moment. But then he gave prominence to his duty of service to the Lord, just like a good kite-flier pulls the string to control the kite when it has risen high in the air.


भावार्थ:
लक्ष्मणजी ने प्रेम सहित पृथ्वी पर मस्तक नवाकर कहा- हे रघुनाथजी! भरतजी प्रणाम कर रहे हैं। यह सुनते ही श्री रघुनाथजी प्रेम में अधीर होकर उठे। कहीं वस्त्र गिरा, कहीं तरकस, कहीं धनुष और कहीं बाण॥4॥

English Translation:
Lakshman ji bowed his head on the ground and lovingly said, “O’ Raghunath, Bharat ji is paying his obeisance (to You).” As soon as Shri Ram heard Lakshman ji’s words, He got up with overwhelming emotion (to meet Bharat ji) and His clothing fell somewhere, His quiver, bow and arrows, fell at other places.


भावार्थ:
कृपा निधान श्री रामचन्द्रजी ने उनको जबरदस्ती उठाकर हृदय से लगा लिया! भरतजी और श्री रामजी के मिलन की रीति को देखकर सबको अपनी सुध भूल गई॥240॥

English Translation:
The ocean of mercy, the Lord Shri Ram forcefully lifted Bharat ji and hugged him. Seeing the meeting of Shri Ram and Bharat ji, everyone lost all sense of their bodies.


भावार्थ:
मिलन की प्रीति कैसे बखानी जाए? वह तो कविकुल के लिए कर्म, मन, वाणी तीनों से अगम है। दोनों भाई (भरतजी और श्री रामजी) मन, बुद्धि, चित्त और अहंकार को भुलाकर परम प्रेम से पूर्ण हो रहे हैं॥1॥

English Translation:
How can the intense love of their meeting be described? It was difficult for all the poets to express it in thoughts, words and deeds. The two brothers were overcome with the highest form of love after forgetting about their heart, intellect, consciousness and ego.


भावार्थ:
कहिए, उस श्रेष्ठ प्रेम को कौन प्रकट करे? कवि की बुद्धि किसकी छाया का अनुसरण करे? कवि को तो अक्षर और अर्थ का ही सच्चा बल है। नट ताल की गति के अनुसार ही नाचता है!॥2॥

English Translation:
Tell me, who else can portray such noble love? Whose shadow should the poet’s mind chase? The true strength of a poet lies in his choice of words and their meanings, just like a strength of a dancer is to move according to the beat of music.


भावार्थ:
भरतजी और श्री रघुनाथजी का प्रेम अगम्य है, जहाँ ब्रह्मा, विष्णु और महादेव का भी मन नहीं जा सकता। उस प्रेम को मैं कुबुद्धि किस प्रकार कहूँ! भला, गाँडर (तालाबों और झीलों में एक तरह की घास) की ताँत से भी कहीं सुंदर राग बज सकता है?॥3॥

English Translation:
The love of Bharat ji and Ram ji is fathomless like the ocean. Even for Lord Brahma, Lord Vishnu and Lord Shiv, it is beyond conception. So how can a dull-witted person like me (says Tulsidas ji) describe their love? Can a beautiful melody be played with an instrument that has chords made out of grass that grows near ponds?


भावार्थ:
भरतजी और श्री रामचन्द्रजी के मिलने का ढंग देखकर देवता भयभीत हो गए, उनकी धुकधुकी धड़कने लगी। देव गुरु बृहस्पतिजी ने समझाया, तब कहीं वे मूर्ख चेते और फूल बरसाकर प्रशंसा करने लगे॥4॥

English Translation:
Seeing the meeting of Bharat ji and Shri Raghuveer, the group of Demigods got fearful and their hearts started to beat rapidly. Only after Guru Brihaspati explained to the selfish and infatuated Demigods, they came to their senses and rained down flowers extolling Shri Ram and Bharat ji’s honourable love.


भावार्थ:
फिर श्री रामजी प्रेम के साथ शत्रुघ्न से मिलकर तब केवट (निषादराज) से मिले। प्रणाम करते हुए लक्ष्मणजी से भरतजी बड़े ही प्रेम से मिले॥241॥

English Translation:
With extreme affection, Shri Ram hugged His younger brother Ripusudan (Shatrughan) and then hugged Guh. As soon as Lakshman ji bowed in front of Bharat ji, Bharat ji held and hugged him very lovingly.


भावार्थ:
तब लक्ष्मणजी ललककर (बड़ी उमंग के साथ) छोटे भाई शत्रुघ्न से मिले। फिर उन्होंने निषादराज को हृदय से लगा लिया। फिर भरत-शत्रुघ्न दोनों भाइयों ने (उपस्थित) मुनियों को प्रणाम किया और इच्छित आशीर्वाद पाकर वे आनंदित हुए॥1॥

English Translation:
Then Lakshman ji met his younger brother Shatrughan with a lot of enthusiasm. After that he affectionately hugged Guh. Following this, the two brothers (Bharat and Shatrughan) worshipped all the sages who were present there. The brothers felt gratified upon receiving the blessings that their hearts desired (Bharat ji always wished for unwavering devotion towards Shri Ram and Sita ji feet in every birth).


भावार्थ:
छोटे भाई शत्रुघ्न सहित भरतजी प्रेम में उमँगकर सीताजी के चरण कमलों की रज सिर पर धारण कर बार-बार प्रणाम करने लगे। सीताजी ने उन्हें उठाकर उनके सिर को अपने करकमल से स्पर्श कर (सिर पर हाथ फेरकर) उन दोनों को बैठाया॥2॥

English Translation:
Then very eagerly, Bharat ji and Shatrughan ji bowed at the dust of Sita ji’s lotus feet, again and again. Sita ji lifted them, affectionately caressed their heads with Her hands and made them sit down.


भावार्थ:
सीताजी ने मन ही मन आशीर्वाद दिया, क्योंकि वे स्नेह में मग्न हैं, उन्हें देह की सुध-बुध नहीं है। सीताजी को सब प्रकार से अपने अनुकूल देखकर भरतजी सोचरहित हो गए और उनके हृदय का कल्पित भय जाता रहा॥3॥

English Translation:
Sita ji blessed them in Her heart as she was overwhelmed with emotion and had lost all awareness of Her body. Seeing Sita ji favourable towards them in everyway, Bharat ji became free from the fear of his own thoughts.


भावार्थ:
उस समय न तो कोई कुछ कहता है, न कोई कुछ पूछता है! मन प्रेम से परिपूर्ण है, वह अपनी गति से खाली है (अर्थात संकल्प-विकल्प और चांचल्य से शून्य है)। उस अवसर पर केवट (निषादराज) धीरज धर और हाथ जोड़कर प्रणाम करके विनती करने लगा-॥4॥

English Translation:
No one uttered a word nor asked any question. Their hearts overflowed with pure love, devoid of any reasoning, emotions or awareness of it’s rhythm. At that moment, Kevat (the Chief of Nishads, Guh) took control of himself and joining his palms, he made humble supplications saying,…


भावार्थ:
हे नाथ! मुनिनाथ वशिष्ठजी के साथ सब माताएँ, नगरवासी, सेवक, सेनापति, मंत्री- सब आपके वियोग से व्याकुल होकर आए हैं॥242॥

English Translation:
…”O’ Lord, distressed by Your separation, all Your mothers, the citizens of Ayodhya, attendants, commanders of the army and ministers, have all come along with the Chief of the Sages (Guru Vashishth)”.


भावार्थ:
गुरु का आगमन सुनकर शील के समुद्र श्री रामचन्द्रजी ने सीताजी के पास शत्रुघ्नजी को रख दिया और वे परम धीर, धर्मधुरंधर, दीनदयालु श्री रामचन्द्रजी उसी समय वेग के साथ चल पड़े॥1॥

English Translation:
When the ocean of amiability, Shri Ram, heard that His Guru has come, He who is merciful upon the suppliant and is a limit of humility and righteousness left Ripusudan by Sita ji’s side and speedily proceeded to meet His Guru.


भावार्थ:
गुरुजी के दर्शन करके लक्ष्मणजी सहित प्रभु श्री रामचन्द्रजी प्रेम में भर गए और दण्डवत प्रणाम करने लगे। मुनिश्रेष्ठ वशिष्ठजी ने दौड़कर उन्हें हृदय से लगा लिया और प्रेम में उमँगकर वे दोनों भाइयों से मिले॥2॥

English Translation:
Seeing Guru Vashishth, the two Brothers (Shri Ram and Shri Lakshman) were extremely happy and they lay down prostrate before the Guru. The Chief of Sages ran and held them in his arms. Guru Vashishth received them with a heart overflowing with love.


भावार्थ:
फिर प्रेम से पुलकित होकर केवट (निषादराज) ने अपना नाम लेकर दूर से ही वशिष्ठजी को दण्डवत प्रणाम किया। ऋषि वशिष्ठजी ने रामसखा जानकर उसको जबर्दस्ती हृदय से लगा लिया। मानो जमीन पर लोटते हुए प्रेम को समेट लिया हो॥3॥

English Translation:
(Seeing the loving meeting of Shri Ram and Lakshman ji with the Guru), Guh felt thrilled with emotion and he also lovingly paid his obeisance to the Guru by prostrating on the ground from a distance. Rishi Vashishth forcefully lifted him knowing him to be a friend of Shri Ram and hugged him as if he was gathering the love that was spread out on the ground.


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी की भक्ति सुंदर मंगलों का मूल है, इस प्रकार कहकर सराहना करते हुए देवता आकाश से फूल बरसाने लगे। वे कहने लगे- जगत में इसके समान सर्वथा नीच कोई नहीं और वशिष्ठजी के समान बड़ा कौन है?॥4॥

English Translation:
The Demigods extolled Shri Ram from the Heavens above and raining down flowers, they said, “The devotion of Shri Raghupati is the root of all auspiciousness. There is no one who is as low (belonging to low class) as this person (Guh) and who else is as great as Guru Vashishth in this world?…


भावार्थ:
जिस (निषाद) को देखकर मुनिराज वशिष्ठजी लक्ष्मणजी से भी अधिक उससे आनंदित होकर मिले। यह सब सीतापति श्री रामचन्द्रजी के भजन का प्रत्यक्ष प्रताप और प्रभाव है॥243॥

English Translation:
Guru Vashishth embraced Guh with greater joy than even Lakshman ji. This is the effect and glory of worshipping Shri Ram the Lord of Sita ji.


भावार्थ:
दया की खान, सुजान भगवान श्री रामजी ने सब लोगों को दुःखी (मिलने के लिए व्याकुल) जाना। तब जो जिस भाव से मिलने का अभिलाषी था, उस-उस का उस-उस प्रकार का रुख रखते हुए (उसकी रुचि के अनुसार)॥1॥

English Translation:
Knowing that all the people were feeling distressed, the ocean of mercy, the all-wise Lord Shri Ram who is omniscient, greeted everyone according to the sentiment that each cherished in their hearts for Him (Ram ji met them as a son, student, friend, relative, brother, King, Lord etc.)


भावार्थ:
उन्होंने लक्ष्मणजी सहित पल भर में सब किसी से मिलकर उनके दुःख और कठिन संताप को दूर कर दिया। श्री रामचन्द्रजी के लिए यह कोई बड़ी बात नहीं है। जैसे करोड़ों घड़ों में एक ही सूर्य की (पृथक-पृथक) छाया (प्रतिबिम्ब) एक साथ ही दिखती है॥2॥

English Translation:
Within moments, Ram ji and Lakshman ji met with everyone and relieved their terrible agony and grief. This was no great achievement for Shri Ram (as He is the Supreme Lord). Just like Sun casts its reflection in millions of jars (full of water) simultaneously, Shri Ram lit up His reflection in the jars of everyone’s hearts at the same time (thereby satisfying everyone according to their feelings for Him).


भावार्थ:
समस्त पुरवासी प्रेम में उमँगकर केवट से मिलकर (उसके) भाग्य की सराहना करते हैं। श्री रामचन्द्रजी ने सब माताओं को दुःखी देखा। मानो सुंदर लताओं की पंक्तियों को पाला मार गया हो॥3॥

English Translation:
The citizens lovingly met Guh with great enthusiasm and extolled his good fortune. Shri Ram found His mothers extremely sad, as if a row of tender creepers had been smitten by frost.


भावार्थ:
सबसे पहले रामजी कैकेयी से मिले और अपने सरल स्वभाव तथा भक्ति से उसकी बुद्धि को तर कर दिया। फिर चरणों में गिरकर काल, कर्म और विधाता के सिर दोष मढ़कर, श्री रामजी ने उनको सान्त्वना दी॥4॥

English Translation:
Shri Ram met His mother Kaikeyi first and comforted her mind by His simple nature and devotion. Then he bowed at her feet and consoled her in many ways by putting all the blame on time, karma (action) and fate.


भावार्थ:
फिर श्री रघुनाथजी सब माताओं से मिले। उन्होंने सबको समझा-बुझाकर संतोष कराया कि हे माता! जगत ईश्वर के अधीन है। किसी को भी दोष नहीं देना चाहिए॥244॥

English Translation:
Shri Ram embraced all His mothers while consoling and pacifying them in many ways. He said, “Mothers, the entire world is controlled by the will of God, therefore no one should be blamed.”


भावार्थ:
फिर दोनों भाइयों ने ब्राह्मणों की स्त्रियों सहित- जो भरतजी के साथ आई थीं, गुरुजी की पत्नी अरुंधतीजी के चरणों की वंदना की और उन सबका गंगाजी तथा गौरीजी के समान सम्मान किया। वे सब आनंदित होकर कोमल वाणी से आशीर्वाद देने लगीं॥1॥

English Translation:
Thereafter the two Brothers (Shri Ram and Lakshman ji) paid obeisance to the feet of Guru Vashishth‘s wife as well as the wives of the Brahmins who had accompanied her. They were all honoured like the celestial river Ganga (Ganga ji is adorned by Lord Shiv on his head) and Goddess Gauri (wife of Lord Shiv). All of them delightfully blessed the Brothers in sweet words.


भावार्थ:
तब दोनों भाई पैर पकड़कर सुमित्राजी की गोद में जा चिपटे। मानो किसी अत्यन्त दरिद्र की सम्पत्ति से भेंट हो गई हो। फिर दोनों भाई माता कौसल्याजी के चरणों में गिर पड़े। प्रेम के मारे उनके सारे अंग शिथिल हैं॥2॥

English Translation:
After that, the two Brothers clasped the feet of mother Sumitra and then embraced her lap. They hugged her just like paupers clasp a treasure. And finally the two Brothers went and paid obeisance to the feet of mother Kaushalya. All their limbs were overwhelmed with emotion.


भावार्थ:
बड़े ही स्नेह से माता ने उन्हें हृदय से लगा लिया और नेत्रों से बहे हुए प्रेमाश्रुओं के जल से उन्हें नहला दिया। उस समय के हर्ष और विषाद को कवि कैसे कहे? जैसे गूँगा स्वाद को कैसे बतावे?॥3॥

English Translation:
Mother Kaushalya hugged them with a lot of affection and bathed them with tears of love. How can any poet express the joy and sorrow of that occasion? How can a mute person speak about the taste of food?


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी ने छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित माता कौसल्या से मिलकर गुरु से कहा कि आश्रम पर पधारिए। तदनन्तर मुनीश्वर वशिष्ठजी की आज्ञा पाकर अयोध्यावासी सब लोग जल और थल का सुभीता देख-देखकर उतर गए॥4॥

English Translation:
After meeting His mother Kaushalya along with His younger brother Lakshman, the Chief of Raghus, went and invited Guru Vashishth to come to His hermitage. Then after receiving the permission from the Chief of Sages, Guru Vashishth, the citizens camped themselves after checking out a suitable site with water close by.


भावार्थ:
ब्राह्मण, मंत्री, माताएँ और गुरु आदि गिने-चुने लोगों को साथ लिए हुए, भरतजी, लक्ष्मणजी और श्री रघुनाथजी पवित्र आश्रम को चले॥245॥

English Translation:
Shri Raghunath then proceeded to His pious hermitage along with a few chosen people including some Brahmins and their wives, Sumantra ji, His mothers, Guru Vashishth and his wife, as well as Bharat ji and Lakshman ji.


भावार्थ:
सीताजी आकर मुनि श्रेष्ठ वशिष्ठजी के चरणों लगीं और उन्होंने मन माँगी उचित आशीष पाई। फिर मुनियों की स्त्रियों सहित गुरु पत्नी अरुन्धतीजी से मिलीं। उनका जितना प्रेम था, वह कहा नहीं जाता॥1॥

English Translation:
Sita ji came and paid obeisance to the feet of the Chief of Sages, Guru Vashishth and received blessings suited to Her heart’s desire. The affectionate manner in which Sita ji met with the Guru’s wife (Arundhati ji) and the wives of all the other sages, cannot be described.


भावार्थ:
सीताजी ने सभी के चरणों की अलग-अलग वंदना करके अपने हृदय को प्रिय (अनुकूल) लगने वाले आशीर्वाद पाए। जब सुकुमारी सीताजी ने सब सासुओं को देखा, तब उन्होंने सहमकर अपनी आँखें बंद कर लीं॥2॥

English Translation:
After worshipping everyone’s feet one by one, Sita ji received their blessings, which were pleasing to Her heart. Seeing all the mothers-in-law (in a miserable and frail condition), delicate Sita ji withdrew (in shock and sorrow) and closed Her eyes.


भावार्थ:
(सासुओं की बुरी दशा देखकर) उन्हें ऐसा प्रतीत हुआ मानो राजहंसिनियाँ बधिक के वश में पड़ गई हों। (मन में सोचने लगीं कि) कुचाली विधाता ने क्या कर डाला? उन्होंने भी सीताजी को देखकर बड़ा दुःख पाया। (सोचा) जो कुछ दैव सहावे, वह सब सहना ही पड़ता है॥3॥

English Translation:
They appeared to Her like royal swans who had been caught by a hunter. She thought in Her heart, “What has the cunning fate done?” Even the mothers were utterly distressed to see Sita ji. And they thought in their hearts, “One has to endure all the pain that fate puts us through.”


भावार्थ:
तब जानकीजी हृदय में धीरज धरकर, नील कमल के समान नेत्रों में जल भरकर, सब सासुओं से जाकर मिलीं। उस समय पृथ्वी पर करुणा (करुण रस) छा गई॥4॥

English Translation:
Then Sita ji controlled Her heart and with tears filled in Her blue lotus-like eyes, She went and embraced all Her mothers-in-law (Sita ji’s seven hundred mothers-in-law had come there). At that moment, Earth was filled with sympathy everywhere.


भावार्थ:
सीताजी सबके पैरों लग-लगकर अत्यन्त प्रेम से मिल रही हैं और सब सासुएँ स्नेहवश हृदय से आशीर्वाद दे रही हैं कि तुम सुहाग से भरी रहो (अर्थात सदा सौभाग्यवती रहो)॥246॥

English Translation:
Sita ji very affectionately paid obeisance to the feet of all her mothers-in-law, one by one and they blessed Sita ji in their hearts for Her husband’s long life.


भावार्थ:
सीताजी और सब रानियाँ स्नेह के मारे व्याकुल हैं। तब ज्ञानी गुरु ने सबको बैठ जाने के लिए कहा। फिर मुनिनाथ वशिष्ठजी ने जगत की गति को मायिक कहकर (अर्थात जगत माया का है, इसमें कुछ भी नित्य नहीं है, ऐसा कहकर) कुछ परमार्थ की कथाएँ (बातें) कहीं॥1॥

English Translation:
Sita ji and the Queens were distressed due to extreme affection. The all-wise Guru, asked them to sit down. The Chief of Sages first explained the illusory nature of the world, material attachments, the endless cycles of birth and death that all living entities go through and then recited some legends that explained the acts of righteousness, Supreme Truth and the Almighty.


भावार्थ:
तदनन्तर वशिष्ठजी ने राजा दशरथजी के स्वर्ग गमन की बात सुनाई। जिसे सुनकर रघुनाथजी ने दुःसह दुःख पाया और अपने प्रति उनके स्नेह को उनके मरने का कारण विचारकर धीरधुरन्धर श्री रामचन्द्रजी अत्यन्त व्याकुल हो गए॥2॥

English Translation:
He broke the news of King Dashrath’s demise and his soul’s departure to heaven. Hearing this news, Shri Raghunath was deeply saddened and understood that the cause of His father’s death was due to the King’s deep love for Him. He (Ram ji) who is the firmest of firm in patience, felt much agitated.


भावार्थ:
वज्र के समान कठोर, कड़वी वाणी सुनकर लक्ष्मणजी, सीताजी और सब रानियाँ विलाप करने लगीं। सारा समाज शोक से अत्यन्त व्याकुल हो गया! मानो राजा आज ही मरे हों॥3॥

English Translation:
Hearing such unpleasant words that were even harder than a thunderbolt, Lakshman ji, Sita ji and all the Queens started to cry. All the people were distressed with grief. It seemed as if the King had died on that day only.


भावार्थ:
फिर मुनिश्रेष्ठ वशिष्ठजी ने श्री रामजी को समझाया। तब उन्होंने समाज सहित श्रेष्ठ नदी मंदाकिनीजी में स्नान किया। उस दिन प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने निर्जल व्रत किया। मुनि वशिष्ठजी के कहने पर भी किसी ने जल ग्रहण नहीं किया॥4॥

English Translation:
The Chief of Sages consoled Shri Ram in many ways. Then along with everyone, Shri Ram bathed in the holy river Mandakini. The Lord fasted on that day and even abstained from drinking water. No one drank water on that day, even upon Guru Vashishth’s asking.


भावार्थ:
दूसरे दिन सबेरा होने पर मुनि वशिष्ठजी ने श्री रघुनाथजी को जो-जो आज्ञा दी, वह सब कार्य प्रभु श्री रामचन्द्रजी ने श्रद्धा-भक्ति सहित आदर के साथ किया॥247॥

English Translation:
At the break of dawn, Shri Raghunandan respectfully performed all the rituals reverently and devoutly, as per the instructions of Sage Vashishth.


भावार्थ:
वेदों में जैसा कहा गया है, उसी के अनुसार पिता की क्रिया करके, पाप रूपी अंधकार के नष्ट करने वाले सूर्यरूप श्री रामचन्द्रजी शुद्ध हुए! जिनका नाम पाप रूपी रूई के (तुरंत जला डालने के) लिए अग्नि है और जिनका स्मरण मात्र समस्त शुभ मंगलों का मूल है,॥1॥

English Translation:
After performing the last rites of His father, as prescribed in the Vedas, the Lord who Himself is like the Sun that dispels darkness in the form of sins, purified Himself. The Lord’s name (Ram) is the fire that burns all the sins in the form of cotton and whose very thought is the root of all auspiciousness.


भावार्थ:
वे (नित्य शुद्ध-बुद्ध) भगवान श्री रामजी शुद्ध हुए! साधुओं की ऐसी सम्मति है कि उनका शुद्ध होना वैसे ही है जैसा तीर्थों के आवाहन से गंगाजी शुद्ध होती हैं! (गंगाजी तो स्वभाव से ही शुद्ध हैं, उनमें जिन तीर्थों का आवाहन किया जाता है, उलटे वे ही गंगाजी के सम्पर्क में आने से शुद्ध हो जाते हैं। इसी प्रकार सच्चिदानंद रूप श्रीराम तो नित्य शुद्ध हैं, उनके संसर्ग से कर्म ही शुद्ध हो गए।) जब शुद्ध हुए दो दिन बीत गए तब श्री रामचन्द्रजी प्रीति के साथ गुरुजी से बोले-॥2॥

English Translation:
(The supreme Lord Shri Ram is all-pristine in His natural form), His act of becoming pure in mind (after performing the last rites of His father) has been compared by the sages with the act of Ganga (the pious River which purifies the entire world) becoming pure by invoking different pilgrimages during a religious ceremony (when in fact, the holy places become pure with the waters of river Ganga. In the same way, the all-pure Shri Ram does not need purification, yet He does it as part of the religious customs). After two days elapsed, Ram ji lovingly spoke to His Guru,…


भावार्थ:
हे नाथ! सब लोग यहाँ अत्यन्त दुःखी हो रहे हैं। कंद, मूल, फल और जल का ही आहार करते हैं। भाई शत्रुघ्न सहित भरत को, मंत्रियों को और सब माताओं को देखकर मुझे एक-एक पल युग के समान बीत रहा है॥3॥

English Translation:
…”O’ Lord, all the people are terribly distressed and are surviving on roots, bulbs and fruits alone. Seeing the condition of my younger brothers Shatrughan and Bharat, the minister (Sumantra) and all the mothers, every minute that passes seems like an era to me…


भावार्थ:
अतः सबके साथ आप अयोध्यापुरी को पधारिए (लौट जाइए)। आप यहाँ हैं और राजा अमरावती (स्वर्ग) में हैं (अयोध्या सूनी है)! मैंने बहुत कह डाला, यह सब बड़ी ढिठाई की है। हे गोसाईं! जैसा उचित हो, वैसा ही कीजिए॥4॥

English Translation:
…Therefore, please return back to Ayodhya along with every one. You are here and the King is in Heaven (there is no one to look after the Kingdom). Pardon my audacity, for I have said too much. O’ Lord of the senses, do whatever is appropriate…


भावार्थ:
(वशिष्ठजी ने कहा-) हे राम! तुम धर्म के सेतु और दया के धाम हो, तुम भला ऐसा क्यों न कहो? लोग दुःखी हैं। दो दिन तुम्हारा दर्शन कर शांति लाभ कर लें॥248॥

English Translation:
Guru Vashishth replied, “It is no wonder that You speak such words, You always follow a path of righteousness and You are an abode of compassion. All the people are distressed, let them stay here in Chitrakoot for a couple of days and derive solace by enjoying Your presence.


भावार्थ:
श्री रामजी के वचन सुनकर सारा समाज भयभीत हो गया। मानो बीच समुद्र में जहाज डगमगा गया हो, परन्तु जब उन्होंने गुरु वशिष्ठजी की श्रेष्ठ कल्याणमूलक वाणी सुनी, तो उस जहाज के लिए मानो हवा अनुकूल हो गई॥1॥

English Translation:
Upon hearing the words of the Lord, the assembly trembled with fear like a ship tossed on the ocean. However, when they heard the auspicious words of the Guru, it seemed as though the wind had shifted to their advantage.


भावार्थ:
सब लोग पवित्र पयस्विनी नदी में (अथवा पयस्विनी नदी के पवित्र जल में) तीनों समय (सबेरे, दोपहर और सायंकाल) स्नान करते हैं, जिसके दर्शन से ही पापों के समूह नष्ट हो जाते हैं और मंगल मूर्ति श्री रामचन्द्रजी को दण्डवत प्रणाम कर-करके उन्हें नेत्र भर-भरकर देखते हैं॥2॥

English Translation:
The people (who stayed at Chitrakoot) bathed in the holy Mandakini river, three times a day. They filled their eyes with the sight of Shri Ram, the abode of all auspiciousness who destroys hosts of sins of people by His very glimpse. Seeing Shri Ram, people would delightfully prostrate before Him, again and again.


भावार्थ:
सब श्री रामचन्द्रजी के पर्वत (कामदगिरि) और वन को देखने जाते हैं, जहाँ सभी सुख हैं और सभी दुःखों का अभाव है। झरने अमृत के समान जल झरते हैं और तीन प्रकार की (शीतल, मंद, सुगंध) हवा तीनों प्रकार के (आध्यात्मिक, आधिभौतिक, आधिदैविक) तापों को हर लेती है॥3॥

English Translation:
Everyone flocked to behold the Kamadgiri mountain and the enchanted forest graced by Shri Ram’s divine aura. In this blissful haven, happiness flourished all around, while sorrows remained absent. The cascading waterfalls glistened with nectar-like streams, while gentle, cool and fragrant breezes blew that could chase away the three types of sorrows (Adhyatamik – suffering that arises from one’s body, physical illness etc. and mind – stress, worry etc. Adhidevik – suffering that comes from nature like wind, storms, floods, frost, thunderstorms etc. and fate. Adhibhotik – suffering that comes from moveable and immovable species like plants, animals, birds, snakes, mosquitoes, pest etc. and ghosts or spirits etc.)


भावार्थ:
असंख्य जात के वृक्ष, लताएँ और तृण हैं तथा बहुत तरह के फल, फूल और पत्ते हैं। सुंदर शिलाएँ हैं। वृक्षों की छाया सुख देने वाली है। वन की शोभा किससे वर्णन की जा सकती है?॥4॥

English Translation:
In the forest, numerous tree species, creepers, and grasses thrived alongside a wide array of fruits, flowers, and leaves. The presence of stunning mountain slabs and the blissful shade cast by the trees added to its allure. Words fell short when attempting to convey the true magnificence of this enchanting forest.