भावार्थ:
श्री रामजी ने भुजा उठाकर प्रण किया कि मैं पृथ्वी को राक्षसों से रहित कर दूँगा। फिर समस्त मुनियों के आश्रमों में जा-जाकर उनको (दर्शन एवं सम्भाषण का) सुख दिया॥9॥
English Translation:
Shri Ram raised His arm and declared, “I pledge to eradicate the earth of all demons.” Thereafter, Shri Ram visited the hermitages of all the sages and brought them joy.
भावार्थ:
मुनि अगस्त्यजी के एक सुतीक्ष्ण नामक सुजान (ज्ञानी) शिष्य थे, उनकी भगवान में प्रीति थी। वे मन, वचन और कर्म से श्री रामजी के चरणों के सेवक थे। उन्हें स्वप्न में भी किसी दूसरे देवता का भरोसा नहीं था॥1॥
English Translation:
There was a wise disciple of Sage Agastya, named Sutikshan. He had deep love for the Lord and was devoted to Shri Ram’s feet in thought, word and deed. Even in his dreams, he did not harbour any faith in another deity.
भावार्थ:
उन्होंने ज्यों ही प्रभु का आगमन कानों से सुन पाया, त्यों ही अनेक प्रकार के मनोरथ करते हुए वे आतुरता (शीघ्रता) से दौड़ चले। हे विधाता! क्या दीनबन्धु श्री रघुनाथजी मुझ जैसे दुष्ट पर भी दया करेंगे?॥2॥
English Translation:
When his ears heard that Lord Ram was approaching his hermitage, he quickly ran in excitement with many thoughts in his heart. He exclaimed, “O’ Lord, will the friend of the afflicted, the Chief of the Raghus, show mercy upon a wretch like me?…
भावार्थ:
क्या स्वामी श्री रामजी छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित मुझसे अपने सेवक की तरह मिलेंगे? मेरे हृदय में दृढ़ विश्वास नहीं होता, क्योंकि मेरे मन में भक्ति, वैराग्य या ज्ञान कुछ भी नहीं है॥3॥
English Translation:
…Will the Lord of the senses, Shri Ram, along with His younger brother Lakshman, receive me as their own servant? I do not have firm faith in my heart, nor do I possess any devotion, dispassion, or wisdom within me…
भावार्थ:
मैंने न तो सत्संग, योग, जप अथवा यज्ञ ही किए हैं और न प्रभु के चरणकमलों में मेरा दृढ़ अनुराग ही है। हाँ, दया के भंडार प्रभु की एक बान है कि जिसे किसी दूसरे का सहारा नहीं है, वह उन्हें प्रिय होता है॥4॥
English Translation:
…I have neither participated in religious discourses in the company of sages, nor have I performed any penance, chanting, and Vedic rituals. I don’t even have firm affection for the lotus feet of the Lord. But, I know that the Ocean of mercy has pledged that the person who seeks refuge in no one else other than Him, is very dear to the Lord…
भावार्थ:
(भगवान की इस बान का स्मरण आते ही मुनि आनंदमग्न होकर मन ही मन कहने लगे-) अहा! भव बंधन से छुड़ाने वाले प्रभु के मुखारविंद को देखकर आज मेरे नेत्र सफल होंगे। (शिवजी कहते हैं-) हे भवानी! ज्ञानी मुनि प्रेम में पूर्ण रूप से निमग्न हैं। उनकी वह दशा कही नहीं जाती॥5॥
English Translation:
…Today, my eyes will be delighted to behold the lotus face of my Lord, the One who liberates a person from the cycle of repeated births and deaths in this world.” In this way, the all-wise Sage overflowed with love and became fully lost in emotion. Lord Shiv tells Goddess Bhawani that Sutikshan’s condition could not be described in words.
भावार्थ:
उन्हें दिशा-विदिशा (दिशाएँ और उनके कोण आदि) और रास्ता, कुछ भी नहीं सूझ रहा है। मैं कौन हूँ और कहाँ जा रहा हूँ, यह भी नहीं जानते (इसका भी ज्ञान नहीं है)। वे कभी पीछे घूमकर फिर आगे चलने लगते हैं और कभी (प्रभु के) गुण गा-गाकर नाचने लगते हैं॥6॥
English Translation:
He had lost all sense of direction and the midpoint of directions; he could not make out the path. He could not remember his own name or where he was heading. Sometimes he walked in one direction, then turned around, at other times, he started to dance and sing the Lord’s virtues.
भावार्थ:
मुनि ने प्रगाढ़ प्रेमाभक्ति प्राप्त कर ली। प्रभु श्री रामजी वृक्ष की आड़ में छिपकर (भक्त की प्रेमोन्मत्त दशा) देख रहे हैं। मुनि का अत्यन्त प्रेम देखकर भवभय (आवागमन के भय) को हरने वाले श्री रघुनाथजी मुनि के हृदय में प्रकट हो गए॥7॥
English Translation:
The Sage had been gifted with deep unalloyed devotion for Shri Ram. And the Lord watched him hiding behind a tree. When Shri Raghuveer, who dispels the fear of transmigration, saw the Sage’s excessive love, He revealed Himself in the Sage’s heart.
भावार्थ:
(हृदय में प्रभु के दर्शन पाकर) मुनि बीच रास्ते में अचल (स्थिर) होकर बैठ गए। उनका शरीर रोमांच से कटहल के फल के समान (कण्टकित) हो गया। तब श्री रघुनाथजी उनके पास चले आए और अपने भक्त की प्रेम दशा देखकर मन में बहुत प्रसन्न हुए॥8॥
English Translation:
The Sage sat motionless in the middle of the path, his body bristling like a jackfruit with his hair standing on end. Then Shri Raghunath went near Sutikshan, and upon seeing the condition of His devotee, Shri Ram felt delighted in His heart.
भावार्थ:
श्री रामजी ने मुनि को बहुत प्रकार से जगाया, पर मुनि नहीं जागे, क्योंकि उन्हें प्रभु के ध्यान का सुख प्राप्त हो रहा था। तब श्री रामजी ने अपने राजरूप को छिपा लिया और उनके हृदय में अपना चतुर्भुज रूप प्रकट किया॥9॥
English Translation:
Shri Ram attempted various methods to rouse the Sage from his trance. The Sage did not wake up as he was absorbed in the love derived from meditating on the royal image of Lord Ram within his heart. Then Shri Ram hid His kingly guise and revealed His four-armed divine form within his heart.
भावार्थ:
तब (अपने ईष्ट स्वरूप के अंतर्धान होते ही) मुनि ऐसे व्याकुल होकर उठे, जैसे श्रेष्ठ (मणिधर) सर्प मणि के बिना व्याकुल हो जाता है। मुनि ने अपने सामने सीताजी और लक्ष्मणजी सहित श्यामसुंदर विग्रह सुखधाम श्री रामजी को देखा॥10॥
English Translation:
Not finding the beloved form of his deity in his heart, the Sage rose up, extremely disturbed. He became restless, like a great hooded snake that had lost its gem. But then he saw the abode of bliss, Shri Ram’s beautiful swarthy form, along with His younger brother Lakshman ji and Sita ji, in front of him.
भावार्थ:
प्रेम में मग्न हुए वे बड़भागी श्रेष्ठ मुनि लाठी की तरह गिरकर श्री रामजी के चरणों में लग गए। श्री रामजी ने अपनी विशाल भुजाओं से पकड़कर उन्हें उठा लिया और बड़े प्रेम से हृदय से लगा रखा॥11॥
English Translation:
Lost in the ecstasy of love, the extremely fortunate great Sage fell like a stick and clasped Shri Ram’s feet. With His long, mighty arms, Shri Ram lifted him up and, with deep affection, embraced him.
भावार्थ:
कृपालु श्री रामचन्द्रजी मुनि से मिलते हुए ऐसे शोभित हो रहे हैं, मानो सोने के वृक्ष से तमाल का वृक्ष गले लगकर मिल रहा हो। मुनि (निस्तब्ध) खड़े हुए (टकटकी लगाकर) श्री रामजी का मुख देख रहे हैं, मानो चित्र में लिखकर बनाए गए हों॥12॥
English Translation:
Hugging the Sage, the merciful bluish-hued Shri Ram was glorifying like a bay-leaf tree embracing a golden tree. The Sage stood motionless, gazing at Shri Ram’s face, resembling an image drawn in a picture.
भावार्थ:
तब मुनि ने हृदय में धीरज धरकर बार-बार चरणों को स्पर्श किया। फिर प्रभु को अपने आश्रम में लाकर अनेक प्रकार से उनकी पूजा की॥10॥
English Translation:
Summoning patience in his heart and repeatedly clasping the Lord’s feet, the Sage then guided Shri Ram to his hermitage and paid homage in various ways.
भावार्थ:
मुनि कहने लगे- हे प्रभो! मेरी विनती सुनिए। मैं किस प्रकार से आपकी स्तुति करूँ? आपकी महिमा अपार है और मेरी बुद्धि अल्प है। जैसे सूर्य के सामने जुगनू का उजाला!॥1॥
English Translation:
The Sage said, “O’ Lord, hear my plea. How should I offer my prayers to You? Your fame is boundless, and my understanding is limited, akin to the faint glow of a firefly in the presence of the Sun…”
भावार्थ:
हे नीलकमल की माला के समान श्याम शरीरवाले! हे जटाओं का मुकुट और मुनियों के (वल्कल) वस्त्र पहने हुए, हाथों में धनुष-बाण लिए तथा कमर में तरकस कसे हुए श्री रघुवीर! मैं आपको निरंतर नमस्कार करता हूँ।॥2॥
English Translation:
Your complexion mirrors the hue of blue lotuses, adorned with a crown of matted locks atop Your head. Clad in hermit attire, bow and arrow in hand, with a quiver fastened to Your waist, O’ Raghuveer, I constantly offer my reverence to You!…
भावार्थ:
जो मोहरूपी घने वन को जलाने के लिए अग्नि हैं, संतरूपी कमलों के वन को प्रफुल्लित करने के लिए सूर्य हैं, राक्षसरूपी हाथियों के समूह को पछाड़ने के लिए सिंह हैं और भव (आवागमन) रूपी पक्षी को मारने के लिए बाज रूप हैं, वे प्रभु सदा हमारी रक्षा करें।॥3॥
English Translation:
You are the fire that consumes the thick forest of attachments, the Sun that blossoms the forest of lotuses in the form of sages. You are the lion that kills the herd of demons in the form of elephants. You are the hawk that dispels the cycles of repeated births and deaths in the form of birds. Always be the protector of all the saints!…
भावार्थ:
हे लाल कमल के समान नेत्र और सुंदर वेशवाले! सीता के नेत्ररूपी चकोर के चंद्रमा, शिव के हृदयरूपी मानसरोवर के बालहंस, विशाल हृदय और भुजावाले राम! मैं आपको नमस्कार करता हूँ।॥4॥
English Translation:
You possess eyes akin to red lotuses, with a captivating demeanor. You are the full Moon for Sita ji’s chakor-like eyes. You are a young swan that swims in the Mansarovar lake of Lord Shiv’s heart. O’ Ram, the One with mighty arms and a broad chest, I bow to You!…
भावार्थ:
जो संशयरूपी सर्प को ग्रसने के लिए गरुड़ हैं, अत्यंत कठोर तर्क से उत्पन्न होने वाले विषाद का नाश करनेवाले हैं, आवागमन को मिटानेवाले और देवताओं के समूह को आनंद देनेवाले हैं, वे कृपा के समूह राम सदा हमारी रक्षा करें।॥5॥
English Translation:
You are the Garud that devours the serpents of doubts. You vanquish the grief arising from extremely harsh reasoning. You break the cycle of repeated births and deaths, bringing joy to the assembly of Demigods. O’ Repository of mercy, shower Your grace upon me…
भावार्थ:
हे निर्गुण, सगुण, विषम और समरूप! हे ज्ञान, वाणी और इंद्रियों से अतीत! हे अनुपम, निर्मल, संपूर्ण दोषरहित, अनंत एवं पृथ्वी का भार उतारनेवाले राम! मैं आपको नमस्कार करता हूँ।॥6॥
English Translation:
You are devoid of material qualities and are a repository of divine virtues. You are both equanimous and awe-inspiring simultaneously. Beyond intellect, speech, and senses, You stand unique, pure, complete, faultless, and limitless. I bow to You, O’ Reliever of Earth’s burden…
भावार्थ:
जो भक्तों के लिए कल्पवृक्ष के बगीचे हैं, क्रोध, लोभ, मद और काम को डरानेवाले हैं, अत्यंत ही चतुर और संसाररूपी समुद्र से तरने के लिए सेतु रूप हैं, वे सूर्यकुल की ध्वजा राम सदा मेरी रक्षा करें।॥7॥
English Translation:
You are the garden of wish-yielding trees for Your devotees. You dispel anger, greed, false pride, and material desires. Your wisdom is profound, You serve as a bridge to cross the ocean of mundane existence. Save me, O’ Champion of the Solar clan…
भावार्थ:
जिनकी भुजाओं का प्रताप अतुलनीय है, जो बल के धाम हैं, जिनका नाम कलियुग के बड़े भारी पापों का नाश करने वाला है, जो धर्म के कवच (रक्षक) हैं और जिनके गुणसमूह आनंद देनेवाले हैं, वे राम निरंतर मेरे कल्याण का विस्तार करें।॥8॥
English Translation:
You possess mighty power in your arms and are an abode of strength. Your name is the destroyer of countless sins in the Kali era. You are the armour for protection of righteousness. Your multitude of virtues brings joy. O’ Ram, may You shower Your grace upon me to ensure my continuous well-being…
भावार्थ:
यद्यपि आप निर्मल, व्यापक, अविनाशी और सबके हृदय में निरंतर निवास करनेवाले हैं; तथापि हे खरारि श्री राम! लक्ष्मण और सीता सहित वन में विचरनेवाले आप इसी रूप में मेरे हृदय में निवास कीजिए।॥9॥
English Translation:
Though You are omnipresent, indestructible and unaffected by material qualities, O’ Slayer of the demon Khar, please reside in my heart alongside Your younger brother Lakshman ji and Sita ji, only in the same form as You roam the forest in hermit attire.
भावार्थ:
हे स्वामी! आपको जो सगुण, निर्गुण और अंतर्यामी जानते हों, वे जाना करें, मेरे हृदय में तो कोसलपति कमलनयन राम ही अपना घर बनावें।॥10॥
English Translation:
O’ Lord, for those who see You as the One beyond material qualities, or as the very embodiment of divine qualities, or even as the Omniscient One, may they visualize You in whichever form they like. But for me, may You reside in my heart only as the glorious King of Kaushal with eyes resembling blue lotuses…
भावार्थ:
ऐसा अभिमान भूलकर भी न छूटे कि मैं सेवक हूँ और रघुनाथ मेरे स्वामी हैं। मुनि के वचन सुनकर राम मन में बहुत प्रसन्न हुए। तब उन्होंने हर्षित होकर श्रेष्ठ मुनि को हृदय से लगा लिया।॥11॥
English Translation:
…Even by forgetfulness, may I never forget to be ever proud of the fact that I am the servant, and Raghupati is my Lord.” Upon hearing the Sage’s words, Shri Ram felt delighted and again embraced the great Sage.
भावार्थ:
(और कहा – ) हे मुनि! मुझे परम प्रसन्न जानो। जो वर माँगो, वही मैं तुम्हें दूँ! मुनि सुतीक्ष्ण ने कहा – मैंने तो वर कभी माँगा ही नहीं। मुझे समझ ही नहीं पड़ता कि क्या झूठ है और क्या सत्य है, (क्या माँगू, क्या नहीं)।॥12॥
English Translation:
Shri Ram said, “O’ Sage, consider me very pleased with you. Whatever boon you desire, I shall grant it to you.” The Sage replied, “I have never sought any boon, for I cannot distinguish between what is true and what is false (what to choose, and what to reject?)…
भावार्थ:
((अतः) हे रघुनाथजी! हे दासों को सुख देने वाले! आपको जो अच्छा लगे, मुझे वही दीजिए। (श्री रामचंद्रजी ने कहा- हे मुने!) तुम प्रगाढ़ भक्ति, वैराग्य, विज्ञान और समस्त गुणों तथा ज्ञान के निधान हो जाओ॥13॥
English Translation:
…O’ Finest of Raghus, the bestower of happiness on devotees, grant me whatever boon You deem fit (that which pleases You).” Shri Ram replied, “I grant you deep devotion, dispassion, and knowledge. May you become a repository of all virtues.”
भावार्थ:
(तब मुनि बोले-) प्रभु ने जो वरदान दिया, वह तो मैंने पा लिया। अब मुझे जो अच्छा लगता है, वह दीजिए॥14॥
English Translation:
Sage Sutikshan then replied, “I have received the boon that You bestowed upon me. Now please (also) grant me what I like…”
दोहा:
भावार्थ:
हे प्रभो! हे श्री रामजी! छोटे भाई लक्ष्मणजी और सीताजी सहित धनुष-बाणधारी आप निष्काम (स्थिर) होकर मेरे हृदय रूपी आकाश में चंद्रमा की भाँति सदा निवास कीजिए॥11॥
English Translation:
…Adorned with a bow and arrow and accompanied by Your younger brother and Janaki ji, O’ Lord Ram, kindly reside like the Moon in the desire-free sky of my heart.
भावार्थ:
‘एवमस्तु’ (ऐसा ही हो) ऐसा उच्चारण कर लक्ष्मी निवास श्री रामचंद्रजी हर्षित होकर अगस्त्य ऋषि के पास चले। गुरु अगस्त्यजी का दर्शन पाए और इस आश्रम में आए मुझे बहुत दिन हो गए॥1॥
English Translation:
The abode of Goddess Lakshmi, Shri Ram said, “Your wish is granted!” and then proceeded joyfully to meet Sage Agastya. Sage Sutikshan said, “I have not seen my guru in quite some time, and it’s been a while since I’ve been residing at this hermitage…”
भावार्थ:
अब मैं भी प्रभु (आप) के साथ गुरुजी के पास चलता हूँ। इसमें हे नाथ! आप पर मेरा कोई एहसान नहीं है। मुनि की चतुरता देखकर कृपा के भंडार श्री रामजी ने उनको साथ ले लिया और दोनो भाई हँसने लगे॥2॥
English Translation:
…”Now my Lord, I will also accompany You to my Guru ji. In doing so, I am not putting You under any obligation.” Observing the Sage’s clever move, the two Brothers laughed heartily, and then the ocean of mercy took him along with them.
भावार्थ:
रास्ते में अपनी अनुपम भक्ति का वर्णन करते हुए देवताओं के राजराजेश्वर श्री रामजी अगस्त्य मुनि के आश्रम पर पहुँचे। सुतीक्ष्ण तुरंत ही गुरु अगस्त्य के पास गए और दण्डवत् करके ऐसा कहने लगे॥3॥
English Translation:
Providing a discourse on His unmatched devotion on the way, the God of all Gods, Shri Ram, reached Sage Agastya’s hermitage. Sage Sutikshan then quickly went to his Guru, and after prostrating in front of Sage Agastya, he said, …
भावार्थ:
हे नाथ! अयोध्या के राजा दशरथजी के कुमार जगदाधार श्री रामचंद्रजी छोटे भाई लक्ष्मणजी और सीताजी सहित आपसे मिलने आए हैं, जिनका हे देव! आप रात-दिन जप करते रहते हैं॥4॥
English Translation:
…”O’ Lord, the son of the King of Koshal Kingdom, Shri Ram who is the foundation of the world, has come to meet you along with His younger brother Lakshman ji and Videhi ji, whom O’ Master, you meditate upon every day and night.”
भावार्थ:
यह सुनते ही अगस्त्यजी तुरंत ही उठ दौड़े। भगवान् को देखते ही उनके नेत्रों में (आनंद और प्रेम के आँसुओं का) जल भर आया। दोनों भाई मुनि के चरण कमलों पर गिर पड़े। ऋषि ने (उठाकर) बड़े प्रेम से उन्हें हृदय से लगा लिया॥5॥
English Translation:
Hearing his words, Sage Agastya quickly rose up and ran to meet them. Seeing Lord Hari (Shri Ram), the Sage’s eyes were filled with tears of love. Both the Brothers humbly bowed at the Sage’s lotus feet, and he embraced them with great affection.
भावार्थ:
ज्ञानी मुनि ने आदरपूर्वक कुशल पूछकर उनको लाकर श्रेष्ठ आसन पर बैठाया। फिर बहुत प्रकार से प्रभु की पूजा करके कहा- मेरे समान भाग्यवान् आज दूसरा कोई नहीं है॥6॥
English Translation:
The all-wise Sage politely inquired about their welfare and then guided them to a comfortable seat. Then he worshiped the Lord in various ways and exclaimed, “There is no one as fortunate as me.”
भावार्थ:
वहाँ जहाँ तक (जितने भी) अन्य मुनिगण थे, सभी आनंदकन्द श्री रामजी के दर्शन करके हर्षित हो गए॥7॥
English Translation:
All the groups of sages present there rejoiced to see the fountain of joy, Shri Ram.
भावार्थ:
मुनियों के समूह में श्री रामचंद्रजी सबकी ओर सम्मुख होकर बैठे हैं (अर्थात् प्रत्येक मुनि को श्री रामजी अपने ही सामने मुख करके बैठे दिखाई देते हैं और सब मुनि टकटकी लगाए उनके मुख को देख रहे हैं)। ऐसा जान पड़ता है मानो चकोरों का समुदाय शरत्पूर्णिमा के चंद्रमा की ओर देख रहा है॥12॥
English Translation:
In the entire assembly of sages, Shri Ram was seated, and as they cast their gaze upon the Lord, it seemed to each sage as if Shri Ram was exclusively facing them. It appeared as if a flock of chakor birds were beholding the radiant full autumnal moon.
भावार्थ:
तब श्री रामजी ने मुनि से कहा- हे प्रभो! आप से तो कुछ छिपाव है नहीं। मैं जिस कारण से आया हूँ, वह आप जानते ही हैं। इसी से हे तात! मैंने आपसे समझाकर कुछ नहीं कहा॥1॥
English Translation:
Shri Raghuveer then said to the Sage, “O Lord, nothing is hidden from you. You know the reason for my visit. Therefore, O’ Master, I did not explain it in detail…
भावार्थ:
हे प्रभो! अब आप मुझे वही मंत्र (सलाह) दीजिए, जिस प्रकार मैं मुनियों के द्रोही राक्षसों को मारूँ। प्रभु की वाणी सुनकर मुनि मुस्कुराए और बोले- हे नाथ! आपने क्या समझकर मुझसे यह प्रश्न किया?॥2॥
English Translation:
…Now, impart to me that wise counsel through which I can eliminate all those who are hostile towards the sages.” Sage Agastya smiled upon hearing Shri Ram’s words and said, “With what thought in mind have You asked me this question?…
भावार्थ:
हे पापों का नाश करने वाले! मैं तो आप ही के भजन के प्रभाव से आपकी कुछ थोड़ी सी महिमा जानता हूँ। आपकी माया गूलर के विशाल वृक्ष के समान है, अनेकों ब्रह्मांडों के समूह ही जिसके फल हैं॥3॥
English Translation:
…It is by the power of my devotion to You, O’ Destroyer of sins, that I know a bit about Your renown. The vastness of Your illusory energy is akin to a mighty fig tree. The numerous fruit clusters on its branches symbolize the multitude of universes…
भावार्थ:
चर और अचर जीव (गूलर के फल के भीतर रहने वाले छोटे-छोटे) जंतुओं के समान उन (ब्रह्माण्ड रूपी फलों) के भीतर बसते हैं और वे (अपने उस छोटे से जगत् के सिवा) दूसरा कुछ नहीं जानते। उन फलों का भक्षण करने वाला कठिन और कराल काल है। वह काल भी सदा आपसे भयभीत रहता है॥4॥
English Translation:
…The animate and inanimate beings resemble insects residing within these fruits (universes), oblivious of any other fruit beyond the one that they inhabit. Relentless and formidable time consumes these cosmic fruits eventually. But even that eternal time is forever fearful of You…
भावार्थ:
उन्हीं आपने समस्त लोकपालों के स्वामी होकर भी मुझसे मनुष्य की तरह प्रश्न किया। हे कृपा के धाम! मैं तो यह वर माँगता हूँ कि आप श्री सीताजी और छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित मेरे हृदय में (सदा) निवास कीजिए॥5॥
English Translation:
…Despite being the Master of all the guardians of the various cosmic realms, You are asking for my advice as if You are an ordinary human being. O’ Abode of benevolence, may I request for a boon that You, along with Your younger brother Lakshman ji and Sita ji, should forever reside within my heart…
भावार्थ:
मुझे प्रगाढ़ भक्ति, वैराग्य, सत्संग और आपके चरणकमलों में अटूट प्रेम प्राप्त हो। यद्यपि आप अखंड और अनंत ब्रह्म हैं, जो अनुभव से ही जानने में आते हैं और जिनका संतजन भजन करते हैं॥6॥
English Translation:
…Kindly also grant me Your profound devotion, detachment, association with holy saints, and unwavering love for Your divine lotus feet. Even though You are the Almighty Supreme Lord, Infinite and Absolute, the One who can only be realized through experience, not by any other means and the One who is worshiped by all the saints…
भावार्थ:
यद्यपि मैं आपके ऐसे रूप को जानता हूँ और उसका वर्णन भी करता हूँ, तो भी लौट-लौटकर में सगुण ब्रह्म में (आपके इस सुंदर स्वरूप में) ही प्रेम मानता हूँ। आप सेवकों को सदा ही बड़ाई दिया करते हैं, इसी से हे रघुनाथजी! आपने मुझसे पूछा है॥7॥
English Translation:
…And even though I am aware of such a divine form of Yours and can describe it, I find myself repeatedly drawn to Your human-like manifestation. Because You consistently exalt Your devotees, that is why You have sought my counsel, O’ Chief of Raghus…
भावार्थ:
हे प्रभो! एक परम मनोहर और पवित्र स्थान है, उसका नाम पंचवटी है। हे प्रभो! आप दण्डक वन को (जहाँ पंचवटी है) पवित्र कीजिए और श्रेष्ठ मुनि गौतमजी के कठोर शाप को हर लीजिए॥8॥
English Translation:
…O’ Lord, there is a very charming and sacred place called Panchvati. Lord, sanctify the Dandak forest (where Panchvati is located) and relieve it from the terrible curse of the great Sage Gautam…
भावार्थ:
हे रघुकुल के स्वामी! आप सब मुनियों पर दया करके वहीं निवास कीजिए। मुनि की आज्ञा पाकर श्री रामचंद्रजी वहाँ से चल दिए और शीघ्र ही पंचवटी के निकट पहुँच गए॥9॥
English Translation:
…Go and live there, O’ Chief of Raghus, and bestow Your grace upon all the sages.” After obtaining the Sage’s permission, Shri Ram departed and, in a short while, arrived near Panchvati.