श्रीरामचरितमानस

श्री राम का दंडकवन प्रवेश, जटायु मिलन, पंचवटी निवास और श्री राम-लक्ष्मण संवाद

भावार्थ: वहाँ गृध्रराज जटायु से भेंट हुई। उसके साथ बहुत प्रकार से प्रेम बढ़ाकर प्रभु श्री रामचंद्रजी गोदावरीजी के समीप पर्णकुटी छाकर रहने लगे॥13॥

English Translation: Lord Ram then met the King of Vultures, Jatayu. Shri Ram formed a profound bond of love with him after learning that Jatayu was a dear friend of Shri Ram’s father, King Dashrath.


भावार्थ: जब से श्री रामजी ने वहाँ निवास किया, तब से मुनि सुखी हो गए, उनका डर जाता रहा। पर्वत, वन, नदी और तालाब शोभा से छा गए। वे दिनोंदिन अधिक सुहावने (मालूम) होने लगे॥1॥

English Translation: Since the time Lord Ram took up His abode there, the sages lived in happiness, free from all fear. The mountains, forests, rivers, and ponds adorned themselves with beauty, becoming more charming with each passing day.


भावार्थ: पक्षी और पशुओं के समूह आनंदित रहते हैं और भौंरे मधुर गुंजार करते हुए शोभा पा रहे हैं। जहाँ प्रत्यक्ष श्री रामजी विराजमान हैं, उस वन का वर्णन सर्पराज शेषजी भी नहीं कर सकते॥2॥

English Translation: The multitude of birds and animals continued to revel in joy, while the sweet humming of bumble-bees added to the charming ambience. Not even the thousand-mouthed King of Serpents could adequately describe the beauty of the forest graced by Shri Raghuveer Himself.


भावार्थ: एक बार प्रभु श्री रामजी सुख से बैठे हुए थे। उस समय लक्ष्मणजी ने उनसे छलरहित (सरल) वचन कहे- हे देवता, मनुष्य, मुनि और चराचर के स्वामी! मैं अपने प्रभु की तरह (अपना स्वामी समझकर) आपसे पूछता हूँ॥3॥

English Translation: One time at Panchvati, Lord Ram was sitting at ease when Lakshman ji spoke guileless words to Him, “O’ Lord of all the Demigods, men, sages, animate and inanimate beings, I implore You, recognizing You as my Master…


भावार्थ: हे देव! मुझे समझाकर वही कहिए, जिससे सब छोड़कर मैं आपकी चरणरज की ही सेवा करूँ। ज्ञान, वैराग्य और माया का वर्णन कीजिए और उस भक्ति को कहिए, जिसके कारण आप दया करते हैं॥4॥

English Translation: …”O’ Lord, enlighten me on how I may renounce everything and humbly serve the dust of Your lotus-feet. Enlighten me about spiritual wisdom, dispassion, and Maya (Your illusionary energy). Also, shed light on Bhakti (devotion) that invokes Your grace…


भावार्थ: हे प्रभो! ईश्वर और जीव का भेद भी सब समझाकर कहिए, जिससे आपके चरणों में मेरी प्रीति हो और शोक, मोह तथा भ्रम नष्ट हो जाएँ॥14॥

English Translation: …Lord, also explain to me in detail the difference between the Supreme God and the living entities, so that I may develop devotion in Your feet and my sorrows, attachments, and delusions may go away.”


भावार्थ: (श्री रामजी ने कहा-) हे तात! मैं थोड़े ही में सब समझाकर कहे देता हूँ। तुम मन, चित्त और बुद्धि लगाकर सुनो! मैं और मेरा, तू और तेरा- यही माया है, जिसने समस्त जीवों को वश में कर रखा है॥1॥

English Translation: Shri Ram replied, “I will explain everything to you briefly. Listen attentively dear brother, by focusing your heart and mind. The sense of “I” and “Mine,” “You” and “Yours” is all Maya (the illusionary energy) that holds sway over all living beings…


भावार्थ: इंद्रियों के विषयों को और जहाँ तक मन जाता है, हे भाई! उन सबको माया जानना। उसके भी एक विद्या और दूसरी अविद्या, इन दोनों भेदों को तुम सुनो-॥2॥

English Translation: …The senses and the objects of sense gratification should all be considered as Maya (illusionary energy). Now, hear about the two divisions of Maya, which are knowledge and ignorance…


भावार्थ: एक (अविद्या) दुष्ट (दोषयुक्त) है और अत्यंत दुःखरूप है, जिसके वश होकर जीव संसार रूपी कुएँ में पड़ा हुआ है और एक (विद्या) जिसके वश में गुण है और जो जगत्‌ की रचना करती है, वह प्रभु से ही प्रेरित होती है, उसके अपना बल कुछ भी नही है॥3॥

English Translation: …While one (Ignorance) is vile and extremely painful, under its influence, the living entity becomes entangled in the endless cycles of repeated births and deaths. The other (knowledge) brings forth creation and holds sway over the three Gunas or qualities (Goodness, Passion, and Ignorance). It operates under the direction of the Lord and has no strength of its own…


भावार्थ: ज्ञान वह है, जहाँ (जिसमें) मान आदि एक भी (दोष) नहीं है और जो सबसे समान रूप से ब्रह्म को देखता है। हे तात! उसी को परम वैराग्यवान्‌ कहना चाहिए, जो सारी सिद्धियों को और तीनों गुणों को तिनके के समान त्याग चुका हो॥4॥

(जिसमें मान, दम्भ, हिंसा, क्षमाराहित्य, टेढ़ापन, आचार्य सेवा का अभाव, अपवित्रता, अस्थिरता, मन का निगृहीत न होना, इंद्रियों के विषय में आसक्ति, अहंकार, जन्म-मृत्यु-जरा-व्याधिमय जगत्‌ में सुख-बुद्धि, स्त्री-पुत्र-घर आदि में आसक्ति तथा ममता, इष्ट और अनिष्ट की प्राप्ति में हर्ष-शोक, भक्ति का अभाव, एकान्त में मन न लगना, विषयी मनुष्यों के संग में प्रेम- ये अठारह न हों और नित्य अध्यात्म (आत्मा) में स्थिति तथा तत्त्व ज्ञान के अर्थ (तत्त्वज्ञान के द्वारा जानने योग्य) परमात्मा का नित्य दर्शन हो, वही ज्ञान कहलाता है। देखिए गीता अध्याय 13/ 7 से 11)

English Translation: …True spiritual wisdom is that which is free from all ego and sees the Supreme Lord equally in all. Dear brother, only he deserves to be termed as a person of supreme dispassion who has forsaken all achievements of penance, including all supernatural powers, and has transcended the three qualities of material nature (goodness, passion, and ignorance), as if they were of no more significance than a blade of grass.


भावार्थ: जो माया को, ईश्वर को और अपने स्वरूप को नहीं जानता, उसे जीव कहना चाहिए। जो (कर्मानुसार) बंधन और मोक्ष देने वाला, सबसे परे और माया का प्रेरक है, वह ईश्वर है॥15॥

English Translation: …Those who lack understanding of Maya (the illusory energy), the Supreme Lord, and their own true identity are referred to as Jeevs (the living entities). The Supreme Lord determines our next life based on our good or bad Karma (actions), which entrap us in the cycle of repeated births and deaths. He also assists living entities in breaking free from the cycle of mundane existence, by achieving liberation. He is beyond everything and Himself serves as the driving force behind His own Maya (illusory energy)…


भावार्थ: धर्म (के आचरण) से वैराग्य और योग से ज्ञान होता है तथा ज्ञान मोक्ष का देने वाला है- ऐसा वेदों ने वर्णन किया है। और हे भाई! जिससे मैं शीघ्र ही प्रसन्न होता हूँ, वह मेरी भक्ति है जो भक्तों को सुख देने वाली है॥1॥

English Translation: …Engaging in righteous duties fosters dispassion, while practicing penance through activities such as yoga and control of the senses leads to the development of spiritual wisdom. This spiritual wisdom, as described in the Vedas, facilitates liberation. But what easily and quickly melts my heart is devotion unto me, which brings happiness to My devotees.


भावार्थ: वह भक्ति स्वतंत्र है, उसको (ज्ञान-विज्ञान आदि किसी) दूसरे साधन का सहारा (अपेक्षा) नहीं है। ज्ञान और विज्ञान तो उसके अधीन हैं। हे तात! भक्ति अनुपम एवं सुख की मूल है और वह तभी मिलती है, जब संत अनुकूल (प्रसन्न) होते हैं॥2॥

English Translation: …My Bhakti (devotion) is independent and not dependent on anything else. In fact, spiritual wisdom and knowledge are subordinate to my Bhakti. O’ Brother, my Bhakti is unique and the very root of all bliss; it can be acquired only through the favour of saints…


भावार्थ: अब मैं भक्ति के साधन विस्तार से कहता हूँ- यह सुगम मार्ग है, जिससे जीव मुझको सहज ही पा जाते हैं। पहले तो ब्राह्मणों के चरणों में अत्यंत प्रीति हो और वेद की रीति के अनुसार अपने-अपने (वर्णाश्रम के) कर्मों में लगा रहे॥3॥

English Translation: …I will now share with you the means of acquiring my Bhakti. It is the easiest path to attain me. First and foremost, a person should have reverence for the feet of Brahmins. Following that, he should remain engaged in his own prescribed duty, according to the guidelines set forth by the Vedas…


भावार्थ: इसका फल, फिर विषयों से वैराग्य होगा। तब (वैराग्य होने पर) मेरे धर्म (भागवत धर्म) में प्रेम उत्पन्न होगा। तब श्रवण आदि नौ प्रकार की भक्तियाँ दृढ़ होंगी और मन में मेरी लीलाओं के प्रति अत्यंत प्रेम होगा॥4॥

English Translation: …The result of this process will make the person detached from all material desires, which in turn, will give rise to an affection for my unalloyed devotion. By listening to my exploits and virtues, and by chanting my name, the person will become steadfast in my nine-fold devotion (the nine forms of Bhakti are: Listening to the glory of the Lord, Singing of His renown, Remembering the Lord, Serving the Lord’s feet, Worshipping the Lord, Bowing before the Lord, Performing duties for the Lord, Treating the Lord as a Friend, and Surrendering the Self to Him). In this way, the person develops an excessive fondness for my exploits in his heart…


भावार्थ: जिसका संतों के चरणकमलों में अत्यंत प्रेम हो, मन, वचन और कर्म से भजन का दृढ़ नियम हो और जो मुझको ही गुरु, पिता, माता, भाई, पति और देवता सब कुछ जाने और सेवा में दृढ़ हो,॥5॥

English Translation: …A person should have deep affection for the lotus feet of saints. They should dutifully and dedicatedly worship me in thought, word, and deed. They should see me in their guru, father, mother, siblings, husband, and other Demigods, and serve them with dedication…


भावार्थ: मेरा गुण गाते समय जिसका शरीर पुलकित हो जाए, वाणी गदगद हो जाए और नेत्रों से (प्रेमाश्रुओं का) जल बहने लगे और काम, मद और दम्भ आदि जिसमें न हों, हे भाई! मैं सदा उसके वश में रहता हूँ॥6॥

English Translation: …The person whose body thrills with emotion, words cease to come out of his mouth, and tears flow from his eyes when singing My glories, and who is devoid of ego, lust, anger, attachment, affection, jealousy, deceit, envy, false pride, hypocrisy, and other vices, I always reside in such a person’s heart and remain under his control, O’ Brother…