श्रीरामचरितमानस

श्री रामजी का आगे प्रस्थान, विराध वध और शरभंग प्रसंग

भावार्थ:
मुनि अत्यन्त प्रेम से पूर्ण हैं, उनका शरीर पुलकित है और नेत्रों को श्री रामजी के मुखकमल में लगाए हुए हैं। (मन में विचार रहे हैं कि) मैंने ऐसे कौन से जप-तप किए थे, जिसके कारण मन, ज्ञान, गुण और इन्द्रियों से परे प्रभु के दर्शन पाए। जप, योग और धर्म समूह से मनुष्य अनुपम भक्ति को पाता है। श्री रघुवीर के पवित्र चरित्र को तुलसीदास रात-दिन गाता है।

English Translation:
Sage Atri was overflowing with love, his body was thrilling with emotion, and his eyes were engrossed in gazing at Shri Ram’s lotus face. He thought to himself, “What kind of chanting and austerities must I have undertaken that I am able to behold the Lord who is beyond the mind, knowledge and material qualities?” A human can attain unique devotion for the Lord with chanting, yoga (concentration of mind) and following the path of righteousness. Tulsidas ji sings pious exploits of Shri Raghuveer day and night with reverence.


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी का सुंदर यश कलियुग के पापों का नाश करने वाला, मन को दमन करने वाला और सुख का मूल है, जो लोग इसे आदरपूर्वक सुनते हैं, उन पर श्री रामजी प्रसन्न रहते हैं॥6 (क)॥

English Translation:
The beautiful glory of Shri Ram is the root of all auspiciousness, it destroys all sins and subdues the heart’s material desires. Those who listen with reverence to Shri Ram’s renown will always find Shri Ram’s blessings upon them.


भावार्थ:
यह कठिन कलि काल पापों का खजाना है, इसमें न धर्म है, न ज्ञान है और न योग तथा जप ही है। इसमें तो जो लोग सब भरोसों को छोड़कर श्री रामजी को ही भजते हैं, वे ही चतुर हैं॥6 (ख)॥

English Translation:
The terrible age of Kaliyug, is a store house of sins and lacks righteousness, knowledge, yoga, and chanting. Those who renounce all other forms of faith and pray to Lord Ram only, they alone are wise individuals.


भावार्थ:
मुनि के चरण कमलों में सिर नवाकर देवता, मनुष्य और मुनियों के स्वामी श्री रामजी वन को चले। आगे श्री रामजी हैं और उनके पीछे छोटे भाई लक्ष्मणजी हैं। दोनों ही मुनियों का सुंदर वेष बनाए अत्यन्त सुशोभित हैं॥1॥

English Translation:
After bowing at the lotus feet of Sage Atri, the Lord of all Demigods, men and sages, Shri Ram continued on His journey. Ram ji’s younger brother Lakshman ji followed behind Him. Clad in hermit clothing and adorned with bow and arrows in their hands,


भावार्थ:
दोनों के बीच में श्री जानकीजी कैसी सुशोभित हैं, जैसे ब्रह्म और जीव के बीच माया हो। नदी, वन, पर्वत और दुर्गम घाटियाँ, सभी अपने स्वामी को पहचानकर सुंदर रास्ता दे देते हैं॥2॥

English Translation:
Goddess Sita walked in the middle of Lord Ram and Shri Lakshman, glorifying like the illusory energy (Maya) that stands between the Almighty and the individual soul. The Earth, with her rivers, forests, rugged mountains and riverbanks, recognized her Lord Shri Ram and provided them with a smooth passage.


भावार्थ:
जहाँ-जहाँ देव श्री रघुनाथजी जाते हैं, वहाँ-वहाँ बादल आकाश में छाया करते जाते हैं। रास्ते में जाते हुए विराध राक्षस मिला। सामने आते ही श्री रघुनाथजी ने उसे मार डाला॥3॥

English Translation:
Wherever the divine King of the Raghu clan set His foot, the clouds provided shade at all those places. On their way, they encountered the demon Viradh, and as soon as he approached them, Shri Raghuveer slayed him.


भावार्थ:
(श्री रामजी के हाथ से मरते ही) उसने तुरंत सुंदर (दिव्य) रूप प्राप्त कर लिया। दुःखी देखकर प्रभु ने उसे अपने परम धाम को भेज दिया। फिर वे सुंदर छोटे भाई लक्ष्मणजी और सीताजी के साथ वहाँ आए जहाँ मुनि शरभंगजी थे॥4॥

English Translation:
Immediately upon dying, the demon Viradh took a beautiful celestial form (Viradh was a Gandharv who had transformed into a demon due to a curse, but was blessed to return to his original form at the hands of the Lord). Recognizing his distress, the Lord sent him to His own divine abode. Then Lord Shri Ram, accompanied by His handsome younger brother, Lakshman ji, and Sita ji, arrived at the hermitage of Sage Sarabhang.


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी का मुखकमल देखकर मुनिश्रेष्ठ के नेत्र रूपी भौंरे अत्यन्त आदरपूर्वक उसका (मकरन्द रस) पान कर रहे हैं। शरभंगजी का जन्म धन्य है॥7॥

English Translation:
The great sage’s eyes were akin to bumblebees, affectionately drinking the nectar in the form of Lord Ram’s lotus face. Sage Sarabhang was truly blessed, having reaped the reward of being born into this life.


भावार्थ:
मुनि ने कहा- हे कृपालु रघुवीर! हे शंकरजी मन रूपी मानसरोवर के राजहंस! सुनिए, मैं ब्रह्मलोक को जा रहा था। (इतने में) कानों से सुना कि श्री रामजी वन में आवेंगे॥1॥

English Translation:
The Sage said, “Listen, O’ Benevolent Raghuveer, O’ Royal swan in the lake of Lord Shankar’s heart, I was about to depart to Lord Brahma’s abode after completing my lifespan on Earth, when I heard that Shri Ram would come to this forest…


भावार्थ:
तब से मैं दिन-रात आपकी राह देखता रहा हूँ। अब (आज) प्रभु को देखकर मेरी छाती शीतल हो गई। हे नाथ! मैं सब साधनों से हीन हूँ। आपने अपना दीन सेवक जानकर मुझ पर कृपा की है॥2॥

English Translation:
…Since then my eyes have been fixed on the path day and night waiting for Your arrival. And today’s I am relieved to see You, my Lord. O’ Master, I am devoid of all forms of righteous deeds. Yet, you have showered Your mercy upon me, recognizing me as Your humble servant…


भावार्थ:
हे देव! यह कुछ मुझ पर आपका एहसान नहीं है। हे भक्त-मनचोर! ऐसा करके आपने अपने प्रण की ही रक्षा की है। अब इस दीन के कल्याण के लिए तब तक यहाँ ठहरिए, जब तक मैं शरीर छोड़कर आपसे (आपके धाम में न) मिलूँ॥3॥

English Translation:
…O’ Lord, this is not a favour on me, You have simply kept your vow of being gracious upon the supplicant. You steal the hearts of Your devotees. Now, O Lord, for my welfare, stay here in front of my eyes until I renounce my physical body, and my spiritual self meets You in Your divine abode.”


भावार्थ:
योग, यज्ञ, जप, तप जो कुछ व्रत आदि भी मुनि ने किया था, सब प्रभु को समर्पण करके बदले में भक्ति का वरदान ले लिया। इस प्रकार (दुर्लभ भक्ति प्राप्त करके फिर) चिता रचकर मुनि शरभंगजी हृदय से सब आसक्ति छोड़कर उस पर जा बैठे॥4॥

English Translation:
The Sage had undertaken numerous austerities, penance, yogic practices, chanting, and fasting rituals throughout his life. He dedicated all of these to the Lord, seeking in return a rare boon of unwavering devotion to the Lord. In this manner, after preparing a funeral pyre, Sage Sarabhang sat on it, having renounced all attachments from his heart.


भावार्थ:
हे नीले मेघ के समान श्याम शरीर वाले सगुण रूप श्री रामजी! सीताजी और छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित प्रभु (आप) निरंतर मेरे हृदय में निवास कीजिए॥8॥

English Translation:
…O’ Lord, with a bluish-hued complexion resembling a rain-filled cloud, along with Sita ji and Your younger brother Lakshman ji, please dwell in my heart eternally in this divine form of Yours.”


भावार्थ:
ऐसा कहकर शरभंगजी ने योगाग्नि से अपने शरीर को जला डाला और श्री रामजी की कृपा से वे वैकुंठ को चले गए। मुनि भगवान में लीन इसलिए नहीं हुए कि उन्होंने पहले ही भेद-भक्ति का वर ले लिया था॥1॥

English Translation:
After uttering these words, Sage Sarabhang immolated his body in the yogic fire (a fire generated by advanced Yogis through the friction of vital airs within the body). Through the grace of Lord Ram, the Sage attained Vaikunth, the permanent abode of Shri Ram. The Sage did not achieve liberation (moksha) by having his spiritual self merge with the Lord because he had already previously been granted a boon of unwavering devotion to Shri Ram, pledging to serve the Lord in Vaikunth, or to become the Lord’s devotee wherever the Lord might send him to take birth.


भावार्थ:
ऋषि समूह मुनि श्रेष्ठ शरभंगजी की यह (दुर्लभ) गति देखकर अपने हृदय में विशेष रूप से सुखी हुए। समस्त मुनिवृंद श्री रामजी की स्तुति कर रहे हैं (और कह रहे हैं) शरणागत हितकारी करुणा कन्द (करुणा के मूल) प्रभु की जय हो!॥2॥

English Translation:
When the groups of sages who were present there witnessed Sage Sarabhang’s rare end and his attainment of the ultimate goal sought by top devotees, they were all profoundly delighted in their hearts. They all extolled Shri Ram and exclaimed, “O’ Mine of mercy, Victory to You, the Benevolent One.”


भावार्थ:
फिर श्री रघुनाथजी आगे वन में चले। श्रेष्ठ मुनियों के बहुत से समूह उनके साथ हो लिए। हड्डियों का ढेर देखकर श्री रघुनाथजी को बड़ी दया आई, उन्होंने मुनियों से पूछा॥3॥

English Translation:
Then Shri Raghunath proceeded further on His journey into the forest, and many groups of top sages joined Him. Seeing a heap of human bones, the King of the Raghu clan was moved with great compassion and inquired with the hermits about it.


भावार्थ:
(मुनियों ने कहा) हे स्वामी! आप सर्वदर्शी (सर्वज्ञ) और अंतर्यामी (सबके हृदय की जानने वाले) हैं। जानते हुए भी (अनजान की तरह) हमसे कैसे पूछ रहे हैं? राक्षसों के दलों ने सब मुनियों को खा डाला है। (ये सब उन्हीं की हड्डियों के ढेर हैं)। यह सुनते ही श्री रघुवीर के नेत्रों में जल छा गया (उनकी आँखों में करुणा के आँसू भर आए)॥4॥

English Translation:
They said, “O’ Omniscient Lord, You already know everything, then why You are asking this? You are omnipresent and know what is in everyone’s heart. Hosts of demons have devoured these sages, and these skeletons belong to them.” Hearing this, Raghuveer’s eyes were filled with tears.