श्रीरामचरितमानस

श्री सीताजी का अग्नि प्रवेश और माया सीता, मारीच प्रसंग और स्वर्णमृग रूप में मारीच का मारा जाना

भावार्थ:
हे प्रिये! हे सुंदर पतिव्रत धर्म का पालन करने वाली सुशीले! सुनो! मैं अब कुछ मनोहर मनुष्य लीला करूँगा, इसलिए जब तक मैं राक्षसों का नाश करूँ, तब तक तुम अग्नि में निवास करो॥1॥

English Translation:
“O’ My beloved, listen O’ Epitome of chastity, One who so beautifully leads the life of a virtuous woman, I am now set to carry out some delightful exploits in my human avatar. Till then You reside in fire, until I vanquish the demons.”


भावार्थ:
श्री रामजी ने ज्यों ही सब समझाकर कहा, त्यों ही श्री सीताजी प्रभु के चरणों को हृदय में धरकर अग्नि में समा गईं। सीताजी ने अपनी ही छाया मूर्ति वहाँ रख दी, जो उनके जैसे ही शील-स्वभाव और रूपवाली तथा वैसे ही विनम्र थी॥2॥

English Translation:
When Shri Ram explained everything to Sita ji, She engraved the image of Lord’s feet in Her heart and stepped into fire, leaving behind a shadow of Herself with Shri Ram. This shadow was akin to a clone, mirroring Her nature, appearance and gentle disposition.


भावार्थ:
भगवान ने जो कुछ लीला रची, इस रहस्य को लक्ष्मणजी ने भी नहीं जाना। स्वार्थ परायण और नीच रावण वहाँ गया, जहाँ मारीच था और उसको सिर नवाया॥3॥

English Translation:
Even Shri Lakshman remained unaware of the exploits that Lord Ram had planned during his absence. Meanwhile, the ten-faced Ravan went to where Marich was. The selfish and malevolent Ravan bowed to Marich.


भावार्थ:
नीच का झुकना (नम्रता) भी अत्यन्त दुःखदायी होता है। जैसे अंकुश, धनुष, साँप और बिल्ली का झुकना। हे भवानी! दुष्ट की मीठी वाणी भी (उसी प्रकार) भय देने वाली होती है, जैसे बिना ऋतु के फूल!॥4॥

English Translation:
“The bowing of a vile person is akin to the pain inflicted by a goad upon an elephant, a bow that bends before unleashing painful arrows, a snake that coils before biting its enemy, or a cat that crouches before pouncing on its prey. The sugar-coated speech of a villain is as alarming as the flowers that blossom out of season”, explains Lord Shiv to Goddess Bhawani.


भावार्थ:
तब मारीच ने उसकी पूजा करके आदरपूर्वक बात पूछी- हे तात! आपका मन किस कारण इतना अधिक व्यग्र है और आप अकेले आए हैं?॥24॥

English Translation:
After paying his obeisance, Marich respectfully asked Ravan, “O’ Son, for what reason have you come to me all the way alone in an extremely disturbed state of mind?”


भावार्थ:
भाग्यहीन रावण ने सारी कथा अभिमान सहित उसके सामने कही (और फिर कहा-) तुम छल करने वाले कपटमृग बनो, जिस उपाय से मैं उस राजवधू को हर लाऊँ॥1॥

English Translation:
The unfortunate ten-headed Ravan recounted the entire tale with pride before Marich. He said, “Go and assume the deceitful guise of an alluring deer, enabling me to abduct the King’s wife.”


भावार्थ:
तब उसने (मारीच ने) कहा- हे दशशीश! सुनिए। वे मनुष्य रूप में चराचर के ईश्वर हैं। हे तात! उनसे वैर न कीजिए। उन्हीं के मारने से मरना और उनके जिलाने से जीना होता है (सबका जीवन-मरण उन्हीं के अधीन है)॥2॥

English Translation:
Then Marich responded, “Listen, O’ Ten-headed Ravan, He is the Lord of the universe, encompassing all animate and inanimate beings, in human form. O’ Son, do not be hostile to Him. He possesses the power to both take life and restore it…


भावार्थ:
यही राजकुमार मुनि विश्वामित्र के यज्ञ की रक्षा के लिए गए थे। उस समय श्री रघुनाथजी ने बिना फल का बाण मुझे मारा था, जिससे मैं क्षणभर में सौ योजन पर आ गिरा। उनसे वैर करने में भलाई नहीं है॥3॥

English Translation:
…These Princes had gone to safeguard Sage Vishwamitra’s yajna. There, Raghupati struck me with a blunt arrow, and in a matter of minutes, I found myself twelve hundred kilometers away, on this island…


भावार्थ:
मेरी दशा तो भृंगी के कीड़े की सी हो गई है। अब मैं जहाँ-तहाँ श्री राम-लक्ष्मण दोनों भाइयों को ही देखता हूँ। और हे तात! यदि वे मनुष्य हैं, तो भी बड़े शूरवीर हैं। उनसे विरोध करने में पूरा न पड़ेगा (सफलता नहीं मिलेगी)॥4॥

English Translation:
…Since then, my condition has become like that of an insect captured by Bhringi beetle (this beetle refrains from killing its prey but generates continuous loud noises. Subsequently, the other insect undergoes a transformation into a beetle. Similarly, Marich saw Lord Ram and Lakshman Ji everywhere after being struck by the Lord’s arrow). Now wherever I look, I see the two Brothers. O’ Son, even if He is a human being, He is exceptionally brave. You do not stand a chance at success in confrontation with Him…


भावार्थ:
जिसने ताड़का और सुबाहु को मारकर शिवजी का धनुष तोड़ दिया और खर, दूषण और त्रिशिरा का वध कर डाला, ऐसा प्रचंड बली भी कहीं मनुष्य हो सकता है?॥25॥

English Translation:
…The One who has slain Tadaka, Subahu, Khar, Dushan, and Trishira, and shattered the mighty bow of Lord Shiv, can such a formidable individual truly be just a human?…


भावार्थ:
अतः अपने कुल की कुशल विचारकर आप घर लौट जाइए। यह सुनकर रावण जल उठा और उसने बहुत सी गालियाँ दीं (दुर्वचन कहे)। (कहा-) अरे मूर्ख! तू गुरु की तरह मुझे ज्ञान सिखाता है? बता तो संसार में मेरे समान योद्धा कौन है?॥1॥

English Translation:
…Consider the welfare of your family and return home,” Marich’s words provoked Ravan, leading him to unleash innumerable abuses. He said, “Fool, how dare you lecture me like a teacher. Name one warrior in the entire world who can rival my strength!


भावार्थ:
तब मारीच ने हृदय में अनुमान किया कि शस्त्री (शस्त्रधारी), मर्मी (भेद जानने वाला), समर्थ स्वामी, मूर्ख, धनवान, वैद्य, भाट, कवि और रसोइया- इन नौ व्यक्तियों से विरोध (वैर) करने में कल्याण (कुशल) नहीं होता॥2॥

English Translation:
Marich then contemplated in his heart, “To harbour animosity towards these nine types of people is not beneficial. They include a person who is armed, a person who knows your secret, a master, a foolish person, a wealthy person, a physician, a bard, a poet, and a good cook.”


भावार्थ:
जब मारीच ने दोनों प्रकार से अपना मरण देखा, तब उसने श्री रघुनाथजी की शरण तकी (अर्थात उनकी शरण जाने में ही कल्याण समझा)। (सोचा कि) उत्तर देते ही (नाहीं करते ही) यह अभागा मुझे मार डालेगा। फिर श्री रघुनाथजी के बाण लगने से ही क्यों न मरूँ॥3॥

English Translation:
He envisioned his forthcoming demise in both scenarios. Knowing well that it was best for him to surrender in the feet of Shri Raghunayak; he thought to himself, “If I respond (by declining to assist Ravan), this ill-fated Ravan will surely kill me. Then why should I not embrace death from the arrow of Shri Raghunath instead?”


भावार्थ:
हृदय में ऐसा समझकर वह रावण के साथ चला। श्री रामजी के चरणों में उसका अखंड प्रेम है। उसके मन में इस बात का अत्यन्त हर्ष है कि आज मैं अपने परम स्नेही श्री रामजी को देखूँगा, किन्तु उसने यह हर्ष रावण को नहीं जनाया॥4॥

English Translation:
With this understanding in his heart, he accompanied the ten-headed Ravan. He harboured unwavering devotion in Lord Ram’s feet, and though his heart overflowed with joy, he refrained from expressing it outwardly. Speaking to himself, he whispered, “Today, I will behold my dear beloved…


भावार्थ:
(वह मन ही मन सोचने लगा-) अपने परम प्रियतम को देखकर नेत्रों को सफल करके सुख पाऊँगा। जानकीजी सहित और छोटे भाई लक्ष्मणजी समेत कृपानिधान श्री रामजी के चरणों में मन लगाऊँगा। जिनका क्रोध भी मोक्ष देने वाला है और जिनकी भक्ति उन अवश (किसी के वश में न होने वाले, स्वतंत्र भगवान) को भी वश में करने वाली है, अब वे ही आनंद के समुद्र श्री हरि अपने हाथों से बाण सन्धानकर मेरा वध करेंगे।

English Translation:
…At the sight of my dearest beloved, my eyes will be filled with delight, and I will be full of joy. Together with Sita ji and His younger brother, I will focus my thoughts on the feet of the abode of mercy. Whose anger is also the bestower of liberation, the One who cannot be controlled by anyone but willingly surrenders Himself entirely to the will of His devotees. The ocean of bliss, Lord Hari, will now string an arrow with His own hands to His bow and slay me!…


भावार्थ:
धनुष-बाण धारण किए मेरे पीछे-पीछे पृथ्वी पर (पकड़ने के लिए) दौड़ते हुए प्रभु को मैं फिर-फिरकर देखूँगा। मेरे समान धन्य दूसरा कोई नहीं है॥26॥

English Translation:
…With His bow and arrow in hand, He will run after me, and I will turn around repeatedly to behold my Lord. No one can be more blessed than me.”


भावार्थ:
जब रावण उस वन के (जिस वन में श्री रघुनाथजी रहते थे) निकट पहुँचा, तब मारीच कपटमृग बन गया! वह अत्यन्त ही विचित्र था, कुछ वर्णन नहीं किया जा सकता। सोने का शरीर मणियों से जड़कर बनाया था॥1॥

English Translation:
As Ravan approached the Panchvati forest, Marich transformed into a deceptive deer, with a unique and indescribable appearance. Its golden skin shimmered as though jewels were embedded in it.


भावार्थ:
सीताजी ने उस परम सुंदर हिरन को देखा, जिसके अंग-अंग की छटा अत्यन्त मनोहर थी। (वे कहने लगीं-) हे देव! हे कृपालु रघुवीर! सुनिए। इस मृग की छाल बहुत ही सुंदर है॥2॥

English Translation:
Sita ji beheld this deer of extraordinary beauty, captivating in every aspect from head to toe. Videhi (Sita Ji) said to Shri Ram, “Listen, O’ Merciful Lord Raghuveer, the coat of this deer is extremely enchanting…


भावार्थ:
जानकीजी ने कहा- हे सत्यप्रतिज्ञ प्रभो! इसको मारकर इसका चमड़ा ला दीजिए। तब श्री रघुनाथजी (मारीच के कपटमृग बनने का) सब कारण जानते हुए भी, देवताओं का कार्य बनाने के लिए हर्षित होकर उठे॥3॥

English Translation:
…My Lord, O’ Upholder of truth, slay this deer and bring back its coat.” Then the omniscient Shri Raghupati, who already knew the entire situation (how Marich had disguised himself as a golden deer, the unfolding events and the ultimate demise of Ravan to enable the protection of Earth, humans, Demigods, and cows from demons), got up with joy to undertake the task of the Demigods.


भावार्थ:
हिरन को देखकर राम ने कमर में फेंटा बाँधा और हाथ में धनुष लेकर उस पर सुंदर (दिव्य) बाण चढ़ाया। फिर प्रभु ने लक्ष्मण को समझाकर कहा – हे भाई! वन में बहुत-से राक्षस फिरते हैं।॥4॥

English Translation:
Upon spotting the golden deer, the Lord secured His quiver around His waist and gracefully took His beautiful bow in His hand, and fitted a lovely arrow onto it. Then the Lord cautioned Lakshman Ji, saying, “Brother, there are many demons that roam around in the forest…


भावार्थ:
तुम बुद्धि और विवेक के द्वारा बल और समय का विचार करके सीताजी की रखवाली करना। प्रभु को देखकर मृग भाग चला। श्री रामचन्द्रजी भी धनुष चढ़ाकर उसके पीछे दौड़े॥5॥

English Translation:
…Utilize your intellect, wisdom, strength, and the prevailing circumstances to safeguard Sita ji.” The deer swiftly took flight upon seeing the Lord, and Shri Ram ran after it, drawing His bow and arrow.


भावार्थ:
वेद जिनके विषय में ‘नेति-नेति’ कहकर रह जाते हैं और शिवजी भी जिन्हें ध्यान में नहीं पाते (अर्थात जो मन और वाणी से नितान्त परे हैं), वे ही श्री रामजी माया से बने हुए मृग के पीछे दौड़ रहे हैं। वह कभी निकट आ जाता है और फिर दूर भाग जाता है। कभी तो प्रकट हो जाता है और कभी छिप जाता है॥6॥

English Translation:
The Lord, referred to as infinite by the Vedas and beyond the grasp of even Lord Shiv in his meditation, was running after an illusory deer. At times, it came close, and at the very next moment, it ran far away. Sometimes, it appeared, and at other times, it went out of sight.


भावार्थ:
इस प्रकार प्रकट होता और छिपता हुआ तथा बहुतेरे छल करता हुआ वह प्रभु को दूर ले गया। तब श्री रामचन्द्रजी ने तक कर (निशाना साधकर) कठोर बाण मारा, (जिसके लगते ही) वह घोर शब्द करके पृथ्वी पर गिर पड़ा॥7॥

English Translation:
The deer engaged in a deceitful act by appearing and disappearing, leading Lord Ram far away from His hermitage. Subsequently, Shri Ram took aim and struck it with a fatal arrow. The deer collapsed onto the ground, emitting a loud cry.


भावार्थ:
पहले लक्ष्मणजी का नाम लेकर उसने पीछे मन में श्री रामजी का स्मरण किया। प्राण त्याग करते समय उसने अपना (राक्षसी) शरीर प्रकट किया और प्रेम सहित श्री रामजी का स्मरण किया॥8॥

English Translation:
Initially, he uttered Lakshman ji’s name, and then he invoked Shri Ram in his heart. At the moment of death, he unveiled his true demon form and affectionately meditated upon Shri Ram.


भावार्थ:
सुजान (सर्वज्ञ) श्री रामजी ने उसके हृदय के प्रेम को पहचानकर उसे वह गति (अपना परमपद) दी जो मुनियों को भी दुर्लभ है॥9॥

English Translation:
The omniscient, all-capable Shri Ram could see the love in his heart and granted him liberation, a state that even top sages find challenging to attain.


भावार्थ:
देवता बहुत से फूल बरसा रहे हैं और प्रभु के गुणों की गाथाएँ (स्तुतियाँ) गा रहे हैं (कि) श्री रघुनाथजी ऐसे दीनबन्धु हैं कि उन्होंने असुर को भी अपना परम पद दे दिया॥27॥

English Translation:
The Demigods showered countless flowers from the heavens and sang about the glorious exploits of the Lord and His virtues. They exclaimed, “Who else can show benevolence upon the piteous like Shri Raghunath, who willingly offered His own feet (liberation) to a demon?”


भावार्थ:
दुष्ट मारीच को मारकर श्री रघुवीर तुरंत लौट पड़े। हाथ में धनुष और कमर में तरकस शोभा दे रहा है। इधर जब सीताजी ने दुःखभरी वाणी (मरते समय मारीच की ‘हा लक्ष्मण’ की आवाज) सुनी तो वे बहुत ही भयभीत होकर लक्ष्मणजी से कहने लगीं॥1॥

English Translation:
After vanquishing the wretched Marich, Lord Raghunath swiftly turned back to His hermitage. He was adorning His mighty bow in His hand and His quiver was fastened to His waist. When Sita ji heard the agonizingly loud cry of the deer, echoing Lakshman ji’s name as if Shri Ram Himself was calling out for His brother, she was overcome with fear and addressed Lakshman ji…


भावार्थ:
तुम शीघ्र जाओ, तुम्हारे भाई बड़े संकट में हैं। लक्ष्मणजी ने हँसकर कहा- हे माता! सुनो, जिनके भ्रृकुटि विलास (भौं के इशारे) मात्र से सारी सृष्टि का लय (प्रलय) हो जाता है, वे श्री रामजी क्या कभी स्वप्न में भी संकट में पड़ सकते हैं?॥2॥

English Translation:
…”Go quickly, as Your Brother may be in a lot of danger,” Lakshman ji laughed loudly and said, “Listen, O’ Mother, the One who brings to life and dissolves the entire creation by the mere movement of His eyebrows, can He ever be in danger even in a dream?”


भावार्थ:
इस पर जब सीताजी कुछ मर्म वचन (हृदय में चुभने वाले वचन) कहने लगीं, तब भगवान की प्रेरणा से लक्ष्मणजी का मन भी चंचल हो उठा। वे श्री सीताजी को वन और दिशाओं के देवताओं को सौंपकर वहाँ चले, जहाँ रावण रूपी चन्द्रमा के लिए राहु रूप श्री रामजी थे॥3॥

English Translation:
Sita ji then spoke harsh words, and by the will of Lord Ram, Lakshman ji had a change of heart. Realizing that the Almighty Lord Ram cannot be harmed by anyone, he still acknowledged Sita ji’s worry. Handing over Sita ji to the presiding deities of the forest and all the ten directions, He went to where Shri Ram, who was for Ravan what Rahu is for the Moon (Lord Ram was set to eliminate Ravan like planet Rahu devours the Moon).


भावार्थ:
रावण सूना मौका देखकर यति (संन्यासी) के वेष में श्री सीताजी के समीप आया, जिसके डर से देवता और दैत्य तक इतना डरते हैं कि रात को नींद नहीं आती और दिन में (भरपेट) अन्न नहीं खाते-॥4॥

English Translation:
Subsequently, noticing that there was no one by the side of Sita ji, the ten-headed Ravan approached Her in the guise of a hermit. By the fear of whom, the Demigods and demons were unable to sleep at night and felt no hunger during the day,…


भावार्थ:
वही दस सिर वाला रावण कुत्ते की तरह इधर-उधर ताकता हुआ भड़िहाई (चोरी) के लिए चला। (काकभुशुण्डिजी कहते हैं-) हे गरुड़जी! इस प्रकार कुमार्ग पर पैर रखते ही शरीर में तेज तथा बुद्धि एवं बल का लेश भी नहीं रह जाता॥5॥

English Translation:
…that ten-headed Ravan proceeded on his mission like a dog surveying its surroundings, eager to seize food placed in a utensil. Kak Bhusundi ji says, “O’ King of birds, Garud ji, as soon as a person treads on an evil path, not even a fraction of his body’s aura, mind, and strength remains.”


भावार्थ:
रावण ने अनेकों प्रकार की सुहावनी कथाएँ रचकर सीताजी को राजनीति, भय और प्रेम दिखलाया। सीताजी ने कहा- हे यति गोसाईं! सुनो, तुमने तो दुष्ट की तरह वचन कहे॥6॥

English Translation:
Inventing beautiful stories of different kinds, he not only presented to Sita ji the path dictated by political wisdom but also employed fear and affection to entice Her. Sita ji said, “O’ Hermit, O’ Lord, your words resemble those of a villain…