भावार्थ:
तब रावण ने अपना असली रूप दिखलाया और जब नाम सुनाया तब तो सीताजी भयभीत हो गईं। उन्होंने गहरा धीरज धरकर कहा- ‘अरे दुष्ट! खड़ा तो रह, प्रभु आ गए’॥7॥
English Translation:
Ravan then disclosed his true form and name to Sita ji. Upon hearing his name, she was terrified, yet She composed Herself and uttered, “O’ Wretched one, stand firm, Lord Ram is on His way…”
भावार्थ:
जैसे सिंह की स्त्री को तुच्छ खरगोश चाहे, वैसे ही अरे राक्षसराज! तू (मेरी चाह करके) काल के वश हुआ है। ये वचन सुनते ही रावण को क्रोध आ गया, परन्तु मन में उसने सीताजी के चरणों की वंदना करके सुख माना॥8॥
English Translation:
…Similar to a mere rabbit desiring a lioness, O’ King of demons, you too have fallen prey to your impending demise.” Upon hearing Sita ji’s words, Ravan was consumed by rage, yet in his heart, he bowed to Sita ji’s feet and rejoiced (He knew that by kidnapping Sita ji, he would soon engage in battle with Lord Ram and meet his fate at the hands of the Lord, thereby attaining salvation.)
भावार्थ:
फिर क्रोध में भरकर रावण ने सीताजी को रथ पर बैठा लिया और वह बड़ी उतावली के साथ आकाश मार्ग से चला, किन्तु डर के मारे उससे रथ हाँका नहीं जाता था॥28॥
English Translation:
Full of rage, Ravan seated Sita ji in his chariot and sped through the air in great haste. But he was so terrified that he couldn’t even properly control his chariot.
भावार्थ:
(सीताजी विलाप कर रही थीं-) हा जगत के अद्वितीय वीर श्री रघुनाथजी! आपने किस अपराध से मुझ पर दया भुला दी। हे दुःखों के हरने वाले, हे शरणागत को सुख देने वाले, हा रघुकुल रूपी कमल के सूर्य!॥1॥
English Translation:
Sita ji lamented, “O’ Matchless champion of the world, O’ Reliever of distress, O’ Protector of those who seek refuge in Your feet, O’ Sun for the lotus-like race of the Raghus, alas for what mistake of mine have You forgotten me?…
भावार्थ:
हा लक्ष्मण! तुम्हारा दोष नहीं है। मैंने क्रोध किया, उसका फल पाया। श्री जानकीजी बहुत प्रकार से विलाप कर रही हैं- (हाय!) प्रभु की कृपा तो बहुत है, परन्तु वे स्नेही प्रभु बहुत दूर रह गए हैं॥2॥
English Translation:
…O’ Lakshman, it is not your fault. I have reaped the fruit of my actions by being angry with you.” Videhi ji lamented in many ways and said, “The Lord’s mercy is limitless, but my beloved Lord is far away…
भावार्थ:
प्रभु को मेरी यह विपत्ति कौन सुनावे? यज्ञ के अन्न को गदहा खाना चाहता है। सीताजी का भारी विलाप सुनकर जड़-चेतन सभी जीव दुःखी हो गए॥3॥
English Translation:
…Who will tell the Lord about the calamity that has fallen upon me? A donkey desires to consume the holy sacrificial offering.” Hearing Sita ji’s heavy lamentations, both the inanimate and animate became extremely sorrowful.
भावार्थ:
गृध्रराज जटायु ने सीताजी की दुःखभरी वाणी सुनकर पहचान लिया कि ये रघुकुल तिलक श्री रामचन्द्रजी की पत्नी हैं। (उसने देखा कि) नीच राक्षस इनको (बुरी तरह) लिए जा रहा है, जैसे कपिला गाय म्लेच्छ के पाले पड़ गई हो॥4॥
English Translation:
The King of Vultures, Jatayu, listened to the piteous appeal of Sita ji and recognized her as the wife of Shri Ram, the glorious mark of the Sun lineage. He witnessed the wretched demon carrying her away, akin to a barbarian seizing a fine cow of Kapila breed.
भावार्थ:
(वह बोला-) हे सीते पुत्री! भय मत कर। मैं इस राक्षस का नाश करूँगा। (यह कहकर) वह पक्षी क्रोध में भरकर ऐसे दौड़ा, जैसे पर्वत की ओर वज्र छूटता हो॥5॥
English Translation:
He said, “O’ Daughter Sita, do not feel afraid. I will destroy this demon.” The bird Jatayu then took a swift flight, like a thunderbolt striking a mountain.
भावार्थ:
(उसने ललकारकर कहा-) रे रे दुष्ट! खड़ा क्यों नहीं होता? निडर होकर चल दिया! मुझे तूने नहीं जाना? उसको यमराज के समान आता हुआ देखकर रावण घूमकर मन में अनुमान करने लगा-॥6॥
English Translation:
He exclaimed, “O’ Cruel one, why do you not stay put? You are proceeding fearlessly, you do not know who I am?” Seeing the vulture approach like the God of Death, the ten-shouldered Ravan turned around and pondered…
भावार्थ:
यह या तो मैनाक पर्वत है या पक्षियों का स्वामी गरुड़। पर वह (गरुड़) तो अपने स्वामी विष्णु सहित मेरे बल को जानता है! (कुछ पास आने पर) रावण ने उसे पहचान लिया (और बोला-) यह तो बूढ़ा जटायु है। यह मेरे हाथ रूपी तीर्थ में शरीर छोड़ेगा॥7॥
English Translation:
…”Is he the mighty Mainak mountain or the Lord of Birds, Garud? He should recognize my strength, much like his master Vishnu does, and yet he is challenging me?” When the bird drew near him, he exclaimed, “He is the old vulture, Jatayu, and will now meet his death at my hands.”
भावार्थ:
यह सुनते ही गीध क्रोध में भरकर बड़े वेग से दौड़ा और बोला- रावण! मेरी सिखावन सुन। जानकीजी को छोड़कर कुशलपूर्वक अपने घर चला जा। नहीं तो हे बहुत भुजाओं वाले! ऐसा होगा कि-॥8॥
English Translation:
Hearing Ravan’s words, the vulture swiftly flew towards him and said, “O’ Ravan, heed my advice, release Janaki and return safely to your home, otherwise, O’ One with many arms, dire consequences await you…
भावार्थ:
श्री रामजी के क्रोध रूपी अत्यन्त भयानक अग्नि में तेरा सारा वंश पतिंगा (होकर भस्म) हो जाएगा। योद्धा रावण कुछ उत्तर नहीं देता। तब गीध क्रोध करके दौड़ा॥9॥
English Translation:
…The fire of Shri Ram’s exceedingly dreadful fury will devour your entire clan in it, much like moths in flames.” The ten-headed demon warrior, Ravan, gave no answer. Then the vulture flew towards him with full force in extreme rage.
भावार्थ:
उसने (रावण के) बाल पकड़कर उसे रथ के नीचे उतार लिया, रावण पृथ्वी पर गिर पड़ा। गीध सीताजी को एक ओर बैठाकर फिर लौटा और चोंचों से मार-मारकर रावण के शरीर को विदीर्ण कर डाला। इससे उसे एक घड़ी के लिए मूर्च्छा हो गई॥10॥
English Translation:
He seized Ravan by his hair and threw him down from his chariot onto the ground. Keeping Sita ji at a safe spot, he again turned towards Ravan and, striking with his beak, tore off his body. Ravan then fell unconscious for about twenty-four minutes.
भावार्थ:
तब खिसियाए हुए रावण ने क्रोधयुक्त होकर अत्यन्त भयानक कटार निकाली और उससे जटायु के पंख काट डाले। पक्षी (जटायु) श्री रामजी की अद्भुत लीला का स्मरण करके पृथ्वी पर गिर पड़ा॥11॥
English Translation:
Then the frustrated and agitated demon Ravan took out his most dreadful dagger in extreme rage and cut off the wings of the vulture. Jatayu then fell to the ground, remembering the unique exploits of Shri Ram.