श्रीरामचरितमानस

अशोक वाटिका में सीताजी को रखना, श्री रामजी का विलाप, जटायु का प्रसंग, कबन्ध उद्धार

भावार्थ:
सीताजी को फिर रथ पर चढ़ाकर रावण बड़ी उतावली के साथ चला। उसे भय कम न था। सीताजी आकाश में विलाप करती हुई जा रही हैं। मानो व्याधे के वश में पड़ी हुई (जाल में फँसी हुई) कोई भयभीत हिरनी हो।

English Translation:
Ravan swiftly took Sita ji once again in his aircraft and hastily departed in a fearful state. Sita ji lamented as She was being carried away in the sky, resembling a frightened doe ensnared by a hunter.


भावार्थ:
पर्वत पर बैठे हुए बंदरों को देखकर सीताजी ने हरिनाम लेकर वस्त्र डाल दिया। इस प्रकार वह सीताजी को ले गया और उन्हें अशोक वन में जा रखा।

English Translation:
Upon seeing some monkeys seated atop a mountain below, Sita ji invoked Lord Hari’s name (Shri Ram’s) and dropped a piece of cloth down. In this manner, Ravan took Sita ji away and subsequently kept her in his royal garden known as Ashok Vatika.


भावार्थ:
सीताजी को बहुत प्रकार से भय और प्रीति दिखलाकर जब वह दुष्ट हार गया, तब उन्हें यत्न कराके (सब व्यवस्था ठीक कराके) अशोक वृक्ष के नीचे रख दिया।

English Translation:
Despite employing various methods of love and fear, the wretched one could not win Sita ji’s heart. Ultimately, he made arrangements and placed Sita ji under the protection of female demon guards, beneath an Ashok tree.


भावार्थ:
जिस प्रकार कपट मृग के साथ श्री रामजी दौड़ चले थे, उसी छवि को हृदय में रखकर वे हरिनाम (रामनाम) रटती रहती हैं।

English Translation:
The image of Lord Ram pursuing the deceitful deer remained in Sita ji’s heart as She continuously chanted Lord Ram’s name.


भावार्थ:
(इधर) श्री रघुनाथजी ने छोटे भाई लक्ष्मणजी को आते देखकर ब्राह्य रूप में बहुत चिंता की (और कहा-) हे भाई! तुमने जानकी को अकेली छोड़ दिया और मेरी आज्ञा का उल्लंघन कर यहाँ चले आए!

English Translation:
Here at Panchvati, Lord Ram observed Lakshman ji approaching, and outwardly displayed great concern (Lord Ram, who knows everything, is enacting his human role and expressing emotions just like any ordinary human). He said, “O’ Brother, you left the daughter of Janak ji alone and came here after disobeying my instructions!…


भावार्थ:
राक्षसों के झुंड वन में फिरते रहते हैं। मेरे मन में ऐसा आता है कि सीता आश्रम में नहीं है। छोटे भाई लक्ष्मणजी ने श्री रामजी के चरणकमलों को पकड़कर हाथ जोड़कर कहा- हे नाथ! मेरा कुछ भी दोष नहीं है।

English Translation:
…Hosts of demons roam around in the forest, and my heart tells me that Sita is not in the hermitage.” Lakshman ji then clasped Ram ji’s lotus feet and, joining his palms, said, “O’ Lord, there is no fault of mine.”


भावार्थ:
लक्ष्मणजी सहित प्रभु श्री रामजी वहाँ गए, जहाँ गोदावरी के तट पर उनका आश्रम था। आश्रम को जानकीजी से रहित देखकर श्री रामजी साधारण मनुष्य की भाँति व्याकुल और दीन (दुःखी) हो गए।

English Translation:
Then accompanied by His younger brother, Lord Ram went to the place where His hermitage was situated on the banks of the river Godavari. Finding the hermitage without Janaki ji, he experienced distress, revealing emotions like an ordinary human stricken with sorrow.


भावार्थ:
(वे विलाप करने लगे-) हा गुणों की खान जानकी! हा रूप, शील, व्रत और नियमों में पवित्र सीते! लक्ष्मणजी ने बहुत प्रकार से समझाया। तब श्री रामजी लताओं और वृक्षों की पंक्तियों से पूछते हुए चले।

English Translation:
He started lamenting, “Alas, O’ embodiment of virtues, Janaki, you are truly pure in every aspect, be it beauty, kindness, practicing penance, or adhering to the teachings of the Scriptures. Lakshman Ji consoled Shri Ram in many ways while Shri Ram walked, questioning rows of trees and creepers, saying…


भावार्थ:
हे पक्षियों! हे पशुओं! हे भौंरों की पंक्तियों! तुमने कहीं मृगनयनी सीता को देखा है? खंजन, तोता, कबूतर, हिरन, मछली, भौंरों का समूह, प्रवीण कोयल।

English Translation:
…”O’ Flocks of birds, animals, and rows of bumblebees, have you seen the doe-eyed Sita? Wagtail, parrot, pigeon, deer, fish, groups of bumblebees and melodious cuckoo birds…


भावार्थ:
कुन्दकली, अनार, बिजली, कमल, शरद् का चंद्रमा और नागिनी, वरुण का पाश, कामदेव का धनुष, हंस, गज और सिंह- ये सब आज अपनी प्रशंसा सुन रहे हैं।

English Translation:
…jasmine buds, pomegranate, lightning in the sky, lotus, autumnal moon, female snake, the weapon of the Water God, the bow of Cupid, swan, elephant, lion, all of you are hearing your praises today…


भावार्थ:
बेल, सुवर्ण और केला हर्षित हो रहे हैं। इनके मन में जरा भी शंका और संकोच नहीं है। हे जानकी! सुनो, तुम्हारे बिना ये सब आज ऐसे हर्षित हैं, मानो राज पा गए हों।

English Translation:
…Bilva leaf, gold and banana, they all are feeling happy. All of them have neither doubt nor shame in their hearts. Listen, O’ Janaki, today, in your absence, they rejoice as if they have gained a Kingdom (With Sita ji no longer in sight, they all reclaimed their supremacy revelling in the pride of their beauty and glory)…


भावार्थ:
तुमसे यह अनख (स्पर्धा) कैसे सही जाती है? हे प्रिये! तुम शीघ्र ही प्रकट क्यों नहीं होती? इस प्रकार (अनन्त ब्रह्माण्डों के अथवा महामहिमामयी स्वरूपाशक्ति श्री सीताजी के) स्वामी श्री रामजी सीताजी को खोजते हुए (इस प्रकार) विलाप करते हैं, मानो कोई महाविरही और अत्यंत कामी पुरुष हो।

English Translation:
…How do you endure such competition, O’ Sita? Why don’t You reveal Yourself quickly, My Beloved?” In this manner, Lord Ram, while searching for Sita ji, lamented as if He was deeply affected by the pangs of separation and was an exceedingly desirous man.


भावार्थ:
पूर्णकाम, आनंद की राशि, अजन्मा और अविनाशी श्री रामजी मनुष्यों के चरित्र कर रहे हैं। आगे (जाने पर) उन्होंने गृध्रपति जटायु को पड़ा देखा। वह श्री रामजी के चरणों का स्मरण कर रहा था, जिनमें (ध्वजा, कुलिश आदि की) रेखाएँ (चिह्न) हैं।

English Translation:
The fully content Almighty, Shri Ram, who is an abode of bliss, unborn and indestructible was performing deeds like an ordinary human being. As Shri Ram walked ahead, He saw the King of Vultures lying on the ground. Jatayu was meditating on the marks on the sole of Lord Ram’s feet.


भावार्थ:
कृपा सागर श्री रघुवीर ने अपने करकमल से उसके सिर का स्पर्श किया (उसके सिर पर करकमल फेर दिया)। शोभाधाम श्री रामजी का (परम सुंदर) मुख देखकर उसकी सब पीड़ा जाती रही।

English Translation:
The ocean of mercy, Shri Raghuveer, caressed Jatayu’s head with His lotus hands. Upon glancing at Shri Ram, the abode of glory, all of Jatayu’s pain disappeared.


भावार्थ:
तब धीरज धरकर गीध ने यह वचन कहा – हे भव (जन्म-मृत्यु) के भय का नाश करनेवाले राम! सुनिए। हे नाथ! रावण ने मेरी यह दशा की है। उसी दुष्ट ने जानकी को हर लिया है।

English Translation:
Then Jatayu regained his composure and said, “Listen Ram, the One who breaks the endless cycles of mundane existence, O’ Lord, the ten-headed Ravan is responsible for my plight. That wretch has kidnapped the daughter of King Janak…


भावार्थ:
हे गोसाईं! वह उन्हें लेकर दक्षिण दिशा को गया है। सीता कुररी (कुर्ज) की तरह अत्यंत विलाप कर रही थीं। हे प्रभो! आपके दर्शनों के लिए ही प्राण रोक रखे थे। हे कृपानिधान! अब ये चलना ही चाहते हैं।

English Translation:
…O’ Lord of the senses, he took Her in the south direction. She was crying out loudly, resembling the shrill cry of a seagull. For the sake of beholding Your sight, I have held on to my last breath. Now that I have seen You, I wish to depart from this world, O’ Fountain of mercy.”


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी ने कहा- हे तात! शारीर को बनाए रखिए। तब उसने मुस्कुराते हुए मुँह से यह बात कही- मरते समय जिनका नाम मुख में आ जाने से अधम (महान्‌ पापी) भी मुक्त हो जाता है, ऐसा वेद गाते हैं-॥3॥

English Translation:
Shri Ram replied, “O’ Father, please stay alive.” Jatayu smiled and said, “The One by uttering whose name at the time of death, even the most sinful person attains liberation, as recited in the Vedas,…


भावार्थ:
वही (आप) मेरे नेत्रों के विषय होकर सामने खड़े हैं। हे नाथ! अब मैं किस कमी (की पूर्ति) के लिए देह को रखूँ? नेत्रों में जल भरकर श्री रघुनाथजी कहने लगे- हे तात! आपने अपने श्रेष्ठ कर्मों से (दुर्लभ) गति पाई है॥4॥

English Translation:
…that same Lord is present in front of my eyes, O’ Lord, so for what purpose should I retain my body any longer?” Shri Ram replied with tears welling up in His eyes, “Dear Father, you have attained this commendable state by the virtue of your own noble deeds…


भावार्थ:
जिनके मन में दूसरे का हित बसता है (समाया रहता है), उनके लिए जगत्‌ में कुछ भी (कोई भी गति) दुर्लभ नहीं है। हे तात! शरीर छोड़कर आप मेरे परम धाम में जाइए। मैं आपको क्या दूँ? आप तो पूर्णकाम हैं (सब कुछ पा चुके हैं)॥5॥

English Translation:
…For those who have the best interest of others at heart, nothing is difficult for them to achieve in this world. Shedding your mortal form, proceed to my divine abode, dear father. What can I offer you when all your desires have already been fulfilled?…


भावार्थ:
हे तात! सीता हरण की बात आप जाकर पिताजी से न कहिएगा। यदि मैं राम हूँ तो दशमुख रावण कुटुम्ब सहित वहाँ आकर स्वयं ही कहेगा॥31॥

English Translation:
…Dear Father, please refrain from revealing the details of Sita’s abduction to my father (King Dashrath) when you meet him in my divine abode. If I indeed am Ram, then Ravan, along with his entire demon clan, will personally come forward to tell this to my father after I have vanquished them in battle…


भावार्थ:
जटायु ने गीध की देह त्यागकर हरि का रूप धारण किया और बहुत से अनुपम (दिव्य) आभूषण और (दिव्य) पीताम्बर पहन लिए। श्याम शरीर है, विशाल चार भुजाएँ हैं और नेत्रों में (प्रेम तथा आनंद के आँसुओं का) जल भरकर वह स्तुति कर रहा है-॥1॥

English Translation:
…Upon his demise, Jatayu assumed a subtle form resembling Lord Hari. He was clad in a distinctive yellow attire and adorned with numerous ornaments. Displaying a bluish complexion and possessing four long arms, his eyes brimmed with tears of love as he began extolling Shri Ram,…


भावार्थ:
हे रामजी! आपकी जय हो। आपका रूप अनुपम है, आप निर्गुण हैं, सगुण हैं और सत्य ही गुणों के (माया के) प्रेरक हैं। दस सिर वाले रावण की प्रचण्ड भुजाओं को खंड-खंड करने के लिए प्रचण्ड बाण धारण करने वाले, पृथ्वी को सुशोभित करने वाले, जलयुक्त मेघ के समान श्याम शरीर वाले, कमल के समान मुख और (लाल) कमल के समान विशाल नेत्रों वाले, विशाल भुजाओं वाले और भव-भय से छुड़ाने वाले कृपालु श्री रामजी को मैं नित्य नमस्कार करता हूँ॥1॥

English Translation:
“Glory to Shri Ram! O’ Lord, You possess a unique form, which is beyond earthly material qualities and is manifested in a divine appearance. You are the driving force behind the illusionary energy (Maya). You are the One who is adorned with powerful arrows to shatter the formidable arms of the ten-headed Ravan. You make the Earth glorious. Your complexion resembles the colour of blue water-filled clouds, with a lotus-like beautiful face and big charming eyes resembling a red lotus. O’ Merciful Shri Ram, You have long arms, You dispel the fear of repeated births and deaths, I continually bow to You…


भावार्थ:
आप अपरिमित बलवाले हैं, अनादि, अजन्मा, अव्यक्त (निराकार), एक अगोचर (अलक्ष्य), गोविंद (वेद वाक्यों द्वारा जानने योग्य), इंद्रियों से अतीत, (जन्म-मरण, सुख-दुःख, हर्ष-शोकादि) द्वंद्वों को हरने वाले, विज्ञान की घनमूर्ति और पृथ्वी के आधार हैं तथा जो संत राम मंत्र को जपते हैं, उन अनन्त सेवकों के मन को आनंद देने वाले हैं। उन निष्कामप्रिय (निष्कामजनों के प्रेमी अथवा उन्हें प्रिय) तथा काम आदि दुष्टों (दुष्ट वृत्तियों) के दल का दलन करने वाले श्री रामजी को मैं नित्य नमस्कार करता हूँ॥2॥

English Translation:
…You possess incomparable strength, You are without any beginning or end, You are unborn, unmanifested, the only One (without a second), and beyond sense perception. You are the illuminator of senses yet beyond material senses, the dispeller of dualities, the repository of all knowledge and the protector of Earth. You bring immense joy to the hearts of the saints and devotees who constantly chant Your name (Shri Ram Jai Ram Jai Jai Ram). I continually join my palms and bow to You, You are loved by those free from desires and You are a destroyer of the army of various vices (such as ego, lust, anger, attachment, affection, jealousy, deceit, false pride, hypocrisy, envy) and material desires…


भावार्थ:
जिनको श्रुतियाँ निरंजन (माया से परे), ब्रह्म, व्यापक, निर्विकार और जन्मरहित कहकर गान करती हैं। मुनि जिन्हें ध्यान, ज्ञान, वैराग्य और योग आदि अनेक साधन करके पाते हैं। वे ही करुणाकन्द, शोभा के समूह (स्वयं श्री भगवान्‌) प्रकट होकर जड़-चेतन समस्त जगत्‌ को मोहित कर रहे हैं। मेरे हृदय कमल के भ्रमर रूप उनके अंग-अंग में बहुत से कामदेवों की छवि शोभा पा रही है॥3॥

English Translation:
…Whom the Vedas and Scriptures extol as being devoid of material qualities, the Almighty, omnipresent, unaffected by material qualities and unborn. The One who is attained by saints by undertaking many practices such as meditating, learning Scriptures and practicing dispassion and Yoga. The same Lord who is the very root of compassion, the repository of beauty is mesmerizing both the animate and inanimate worlds, is present right in front of me. The bumblebees in the lotus of my heart are absorbing the beauty of His every limb, which is akin to millions of Cupids…


भावार्थ:
जो अगम और सुगम हैं, निर्मल स्वभाव हैं, विषम और सम हैं और सदा शीतल (शांत) हैं। मन और इंद्रियों को सदा वश में करते हुए योगी बहुत साधन करने पर जिन्हें देख पाते हैं। वे तीनों लोकों के स्वामी, रमानिवास श्री रामजी निरंतर अपने दासों के वश में रहते हैं। वे ही मेरे हृदय में निवास करें, जिनकी पवित्र कीर्ति आवागमन को मिटाने वाली है॥4॥

English Translation:
…He who is both inaccessible and easily accessible, guileless in disposition, is both partial and complete, and is ever gentle. Whom the realized saints are able to see by undertaking great efforts and continuously controlling their minds and senses. That Shri Ram, the Lord of the three worlds, who resides in the divine abode of the heart of Lakshmi ji, is constantly under the control of His devotees. May the same Lord whose pious glory puts an end to the repeated cycles of births and deaths, always reside in my heart…


भावार्थ:
अखंड भक्ति का वर माँगकर गृध्रराज जटायु श्री हरि के परमधाम को चला गया। श्री रामचंद्रजी ने उसकी (दाहकर्म आदि सारी) क्रियाएँ यथायोग्य अपने हाथों से कीं॥32॥

English Translation:
Having acquired the boon of pure devotion, the vulture proceeded to the heavenly abode of Lord Ram. Lord Ram then conducted Jatayu’s final rites and rituals with due respect with His own hands.


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी अत्यंत कोमल चित्त वाले, दीनदयालु और बिना ही करण कृपालु हैं। गीध (पक्षियों में भी) अधम पक्षी और मांसाहारी था, उसको भी वह दुर्लभ गति दी, जिसे योगीजन माँगते रहते हैं॥1॥

English Translation:
Extremely gracious upon the suppliant, the soft-hearted Ragunath is merciful without any specific reason. The vulture, traditionally considered to be a low, unclean and a carnivorous bird, was granted a state by the Lord that even realized saints keep yearning for.


भावार्थ:
(शिवजी कहते हैं-) हे पार्वती! सुनो, वे लोग अभागे हैं, जो भगवान्‌ को छोड़कर विषयों से अनुराग करते हैं। फिर दोनों भाई सीताजी को खोजते हुए आगे चले। वे वन की सघनता देखते जाते हैं॥2॥

English Translation:
Lord Shiv says to Parvati ji, “Listen Uma, those people are unfortunate who renounce devotion to Lord Ram and seek pleasure in the objects of material senses.” After completing the last rites of Jatayu, the two Brothers once again began their search for Sita ji. They walked while scanning the dense forest.


भावार्थ:
वह सघन वन लताओं और वृक्षों से भरा है। उसमें बहुत से पक्षी, मृग, हाथी और सिंह रहते हैं। श्री रामजी ने रास्ते में आते हुए कबंध राक्षस को मार डाला। उसने अपने शाप की सारी बात कही॥3॥

English Translation:
The thick forest was filled with creepers and trees, serving as a home to numerous birds and animals, including elephants and lions. While walking on the path, Lord Ram slew a demon named Kabandh who was approaching Him. Upon his death, Kabandh returned to his original form of a celestial Gandharv and told Shri Ram about the curse that had been placed upon him.


भावार्थ:
(वह बोला-) दुर्वासाजी ने मुझे शाप दिया था। अब प्रभु के चरणों को देखने से वह पाप मिट गया। (श्री रामजी ने कहा-) हे गंधर्व! सुनो, मैं तुम्हें कहता हूँ, ब्राह्मणकुल से द्रोह करने वाला मुझे नहीं सुहाता॥4॥

English Translation:
Kabandh said, “Sage Durvasa had cursed me, but upon seeing Your lotus feet, my curse has been wiped out, and I have regained my original form.” Lord Ram replied, “Listen, O’ Gandharv, I myself am telling you, I do not appreciate those people who are hostile to the Brahmin clan…


भावार्थ:
मन, वचन और कर्म से कपट छोड़कर जो भूदेव ब्राह्मणों की सेवा करता है, मुझ समेत ब्रह्मा, शिव आदि सब देवता उसके वश हो जाते हैं॥33॥

English Translation:
…Anyone who renounces deceit in thought, word and deed and serves the Brahmins, that person will have Lord Brahma, Lord Shiv, Me, along with all the other Demigods under their control…