भावार्थ:
शाप देता हुआ, मारता हुआ और कठोर वचन कहता हुआ भी ब्राह्मण पूजनीय है, ऐसा संत कहते हैं। शील और गुण से हीन भी ब्राह्मण पूजनीय है। और गुण गणों से युक्त और ज्ञान में निपुण भी शूद्र पूजनीय नहीं है॥1॥
English Translation:
Even if a Brahman was to utter a curse, inflict harm, or speak harsh words to another, they should be revered, as proclaimed by the enlightened saints. A Brahman devoid of amiability or virtues should still be worshipped. This does not hold true for a Shudra even if he possesses a multitude of virtues, knowledge, and wisdom. (This is because a Brahman is utmost dear to the Lord as he consistently meditates upon the Almighty, and their curse or punishment ultimately proves to be beneficial for the other person. On the other hand, a Shudra is an individual who serves other classes and may or may not engage in constant contemplation of the Lord).
भावार्थ:
श्री रामजी ने अपना धर्म (भागवत धर्म) कहकर उसे समझाया। अपने चरणों में प्रेम देखकर वह उनके मन को भाया। तदनन्तर श्री रघुनाथजी के चरणकमलों में सिर नवाकर वह अपनी गति (गंधर्व का स्वरूप) पाकर आकाश में चला गया॥2॥
English Translation:
Shri Ram counseled Kabandh about His Dharam (path of devotion), and upon witnessing his profound devotion for the Lord’s feet, Shri Ram felt delighted. After bowing at the lotus feet of Raghupati, Kabandh departed for his abode in the sky, reverting to his original state as a Gandharv.
भावार्थ:
उदार श्री रामजी उसे गति देकर शबरीजी के आश्रम में पधारे। शबरीजी ने श्री रामचंद्रजी को घर में आए देखा, तब मुनि मतंगजी के वचनों को याद करके उनका मन प्रसन्न हो गया॥3॥
English Translation:
After restoring Kabandh to his original state, the benevolent Shri Ram placed His feet in the hermitage of Shabri, a tribal woman named after her tribe. Upon seeing Shri Ram at her home, she was thrilled to recollect her Guru’s (Sage Matang’s) prediction, which had foretold that the Lord would come to meet her one day.
भावार्थ:
कमल सदृश नेत्र और विशाल भुजाओं वाले, सिर पर जटाओं का मुकुट और हृदय पर वनमाला धारण किए हुए सुंदर, साँवले और गोरे दोनों भाइयों के चरणों में शबरीजी लिपट पड़ीं॥4॥
English Translation:
With lotus-like eyes, long massive arms, a tuft of matted hair adorning their heads, and garlands of tulsi, jasmin (kund), mandar (mandarin), parijat, and lotus flowers hanging on their chests, the two Brothers looked very charming. One (Shri Ram) had a bluish complexion, and the other (Lakshman ji) had a fair complexion. Shabri fell prostrate and clasped their feet.
भावार्थ:
वे प्रेम में मग्न हो गईं, मुख से वचन नहीं निकलता। बार-बार चरण-कमलों में सिर नवा रही हैं। फिर उन्होंने जल लेकर आदरपूर्वक दोनों भाइयों के चरण धोए और फिर उन्हें सुंदर आसनों पर बैठाया॥5॥
English Translation:
Shabri, overcome with emotion, found herself unable to utter a single word. Repeatedly, she bowed her head at the lotus feet of Shri Ram and Lakshman ji. With great reverence, she washed their feet and then seated them on a beautiful seat.
भावार्थ:
उन्होंने अत्यंत रसीले और स्वादिष्ट कन्द, मूल और फल लाकर श्री रामजी को दिए। प्रभु ने बार-बार प्रशंसा करके उन्हें प्रेम सहित खाया॥34॥
English Translation:
She brought exceptionally delicious roots, bulbs and juicy fruits, presenting them to Shri Ram. The Lord savoured them with joy and expressed repeated praise for their exquisite sweetness.
भावार्थ:
फिर वे हाथ जोड़कर आगे खड़ी हो गईं। प्रभु को देखकर उनका प्रेम अत्यंत बढ़ गया। (उन्होंने कहा-) मैं किस प्रकार आपकी स्तुति करूँ? मैं नीच जाति की और अत्यंत मूढ़ बुद्धि हूँ॥1॥
English Translation:
She stood before the Lord and with joined palms she gazed at Him with overflowing love. She said, “O’ Lord, how should I pray to You? I am of a low caste and a very dull-witted woman…”
भावार्थ:
जो अधम से भी अधम हैं, स्त्रियाँ उनमें भी अत्यंत अधम हैं, और उनमें भी हे पापनाशन! मैं मंदबुद्धि हूँ। श्री रघुनाथजी ने कहा- हे भामिनि! मेरी बात सुन! मैं तो केवल एक भक्ति ही का संबंध मानता हूँ॥2॥
English Translation:
…O’ Destroyer of sins, among the lowest of the lowly, a woman is considered the lowest, and even among them, I am a dull-witted woman.” Shri Raghupati replied, “O’ Fine lady, listen to what I have to say. I value only the relationship of one’s devotion to me…
भावार्थ:
जाति, पाँति, कुल, धर्म, बड़ाई, धन, बल, कुटुम्ब, गुण और चतुरता- इन सबके होने पर भी भक्ति से रहित मनुष्य कैसा लगता है, जैसे जलहीन बादल (शोभाहीन) दिखाई पड़ता है॥3॥
English Translation:
…Regardless of caste, clan, lineage, righteousness, fame, wealth, strength, family, virtues and smartness, a person lacking devotion is of no worth just like a cloud without water…
भावार्थ:
मैं तुझसे अब अपनी नवधा भक्ति कहता हूँ। तू सावधान होकर सुन और मन में धारण कर। पहली भक्ति है संतों का सत्संग। दूसरी भक्ति है मेरे कथा प्रसंग में प्रेम॥4॥
English Translation:
…I will now share with you my nine forms of devotion. Listen carefully with a focused mind and embrace these in your heart. The first form of devotion involves associating with saintly individuals. The second one entails developing a fondness for the tales of my exploits…
भावार्थ:
तीसरी भक्ति है अभिमानरहित होकर गुरु के चरण कमलों की सेवा और चौथी भक्ति यह है कि कपट छोड़कर मेरे गुण समूहों का गान करें॥35॥
English Translation:
…The third form of devotion is to humbly serve the feet of one’s Guru and the fourth form entails singing about the multitudes of my virtues after renouncing all deceit…
भावार्थ:
मेरे (राम) मंत्र का जाप और मुझमें दृढ़ विश्वास- यह पाँचवीं भक्ति है, जो वेदों में प्रसिद्ध है। छठी भक्ति है इंद्रियों का निग्रह, शील (अच्छा स्वभाव या चरित्र), बहुत कार्यों से वैराग्य और निरंतर संत पुरुषों के धर्म (आचरण) में लगे रहना॥1॥
English Translation:
…The fifth form of devotion, widely acknowledged in the Vedas, involves chanting my name and maintaining unwavering faith in me. The sixth form of devotion entails the control of senses, the cultivation of amiability, detachment from many activities, and steadfastly pursuing the course of conduct prescribed for saints…
भावार्थ:
सातवीं भक्ति है जगत् भर को समभाव से मुझमें ओतप्रोत (राममय) देखना और संतों को मुझसे भी अधिक करके मानना। आठवीं भक्ति है जो कुछ मिल जाए, उसी में संतोष करना और स्वप्न में भी पराए दोषों को न देखना॥2॥
English Translation:
…The seventh form of devotion is to see me equally in every inanimate and animate being in this world, and to consider the saints to be even greater than myself. The eighth form of devotion is to be content with whatever one has and to avoid perceiving faults in others, even in one’s dreams…
भावार्थ:
नवीं भक्ति है सरलता और सबके साथ कपटरहित बर्ताव करना, हृदय में मेरा भरोसा रखना और किसी भी अवस्था में हर्ष और दैन्य (विषाद) का न होना। इन नवों में से जिनके एक भी होती है, वह स्त्री-पुरुष, जड़-चेतन कोई भी हो-॥3॥
English Translation:
…The ninth type of devotion involves guileless behavior without any deceit towards everyone, maintaining full faith in me, and refraining from harbouring excitement or lamentation in one’s heart under all circumstances. Out of these nine types of devotion, if anyone possesses even just one, whether they are men, women or any other creature, whether animate or inanimate,…
भावार्थ:
हे भामिनि! मुझे वही अत्यंत प्रिय है। फिर तुझ में तो सभी प्रकार की भक्ति दृढ़ है। अतएव जो गति योगियों को भी दुर्लभ है, वही आज तेरे लिए सुलभ हो गई है॥4॥
English Translation:
…is very special to me, O’ Dear lady. Your devotion is steadfast in every way. The attainment of the state of liberation, which is even challenging for hosts of realized saints to achieve, has now become easily attainable for you today…
भावार्थ:
मेरे दर्शन का परम अनुपम फल यह है कि जीव अपने सहज स्वरूप को प्राप्त हो जाता है। हे भामिनि! अब यदि तू गजगामिनी जानकी की कुछ खबर जानती हो तो बता॥5॥
English Translation:
…The most unique benefit of beholding my sight is that a being attains its natural state. O’ Good lady, please tell me if you have any news about the daughter of King Janak, the beautiful One who possesses the graceful gait of a female elephant?
भावार्थ:
(शबरी ने कहा-) हे रघुनाथजी! आप पंपा नामक सरोवर को जाइए। वहाँ आपकी सुग्रीव से मित्रता होगी। हे देव! हे रघुवीर! वह सब हाल बतावेगा। हे धीरबुद्धि! आप सब जानते हुए भी मुझसे पूछते हैं!॥6॥
English Translation:
Shabri responded, “O’ Finest of Raghus, proceed to the lake named Pampa, where you will befriend Sugriv. O’ Lord Raghuveer, he will provide you with all the information. You are already aware of everything, O’ Calm-minded One, yet you ask of me.”
भावार्थ:
बार-बार प्रभु के चरणों में सिर नवाकर, प्रेम सहित उसने सब कथा सुनाई॥7॥
English Translation:
Again and again, she bowed at the Lord’s feet and affectionately recounted the entire story of what Sage Matang had told her, describing her eagerness as she awaited Lord Ram’s arrival at her hermitage.
भावार्थ:
सब कथा कहकर भगवान् के मुख के दर्शन कर, उनके चरणकमलों को धारण कर लिया और योगाग्नि से देह को त्याग कर (जलाकर) वह उस दुर्लभ हरिपद में लीन हो गई, जहाँ से लौटना नहीं होता। तुलसीदासजी कहते हैं कि अनेकों प्रकार के कर्म, अधर्म और बहुत से मत- ये सब शोकप्रद हैं, हे मनुष्यों! इनका त्याग कर दो और विश्वास करके श्री रामजी के चरणों में प्रेम करो।
English Translation:
After narrating her entire tale, she gazed at Lord Hari (Shri Ram) and invoked the Lord’s feet in her heart. She then cast her body to yogic fire by the power of her penance, and her subtle body merged into the Lord’s feet, reaching a state of liberation wherefrom there is no return (attaining the highest state of liberation). Tulsidas ji asserts, “Listen O’ People, various deeds, unrighteous actions, and diverse opinions are all sources of sorrow and should be forsaken. Instead, one should cultivate faith and love for the feet of Shri Ram…”
भावार्थ:
जो नीच जाति की और पापों की जन्मभूमि थी, ऐसी स्त्री को भी जिन्होंने मुक्त कर दिया, अरे महादुर्बुद्धि मन! तू ऐसे प्रभु को भूलकर सुख चाहता है?॥36॥
English Translation:
…The Lord liberated even a woman from a low social class, steeped in sins. O’ Utterly foolish mind, you seek happiness after forgetting such a benevolent Lord?”
भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी ने उस वन को भी छोड़ दिया और वे आगे चले। दोनों भाई अतुलनीय बलवान् और मनुष्यों में सिंह के समान हैं। प्रभु विरही की तरह विषाद करते हुए अनेकों कथाएँ और संवाद कहते हैं-॥1॥
English Translation:
Shri Ram left that forest also and continued on His journey. The two Brothers were mighty strong and like lions among men. The Lord lamented like a lover saddened by separation, and along the way, He recited many tales and discourses to Lakshman ji.
भावार्थ:
हे लक्ष्मण! जरा वन की शोभा तो देखो। इसे देखकर किसका मन क्षुब्ध नहीं होगा? पक्षी और पशुओं के समूह सभी स्त्री सहित हैं। मानो वे मेरी निंदा कर रहे हैं॥2॥
English Translation:
Shri Ram exclaimed, “Lakshman, look at the beauty of the forest. Whose heart wouldn’t be perturbed by witnessing such a sight? Herds of animals and birds are flocking together along with their female partners, as if they are mocking me…”
भावार्थ:
हमें देखकर (जब डर के मारे) हिरनों के झुंड भागने लगते हैं, तब हिरनियाँ उनसे कहती हैं- तुमको भय नहीं है। तुम तो साधारण हिरनों से पैदा हुए हो, अतः तुम आनंद करो। ये तो सोने का हिरन खोजने आए हैं॥3॥
English Translation:
…Seeing us, when herds of male deers start running away, the female deers say, “Do not fear them and roam happily, as they have come here in search of golden deer only”…
भावार्थ:
हाथी हथिनियों को साथ लगा लेते हैं। वे मानो मुझे शिक्षा देते हैं (कि स्त्री को कभी अकेली नहीं छोड़ना चाहिए)। भलीभाँति चिंतन किए हुए शास्त्र को भी बार-बार देखते रहना चाहिए। अच्छी तरह सेवा किए हुए भी राजा को वश में नहीं समझना चाहिए॥4॥
English Translation:
…The male elephants are bringing their female partners close to them, as if they are trying to teach me a lesson that a man should never leave his wife alone. One must repeatedly refer to the knowledge of the Scriptures even if one is well-versed, and a King, however well served, should never be depended upon…
भावार्थ:
और स्त्री को चाहे हृदय में ही क्यों न रखा जाए, परन्तु युवती स्त्री, शास्त्र और राजा किसी के वश में नहीं रहते। हे तात! इस सुंदर वसंत को तो देखो। प्रिया के बिना मुझको यह भय उत्पन्न कर रहा है॥5॥
English Translation:
…And a woman, no matter how close one keeps her to one’s heart, especially a young woman, or the Scriptures, or a King, can never be controlled by anyone. O’ Brother, behold the enchanting spring season, its beauty brings fear in me in the absence of my beloved…
भावार्थ:
मुझे विरह से व्याकुल, बलहीन और बिलकुल अकेला जानकर कामदेव ने वन, भौंरों और पक्षियों को साथ लेकर मुझ पर धावा बोल दिया॥37 (क)॥
English Translation:
…Seeing me distressed from the pangs of separation, powerless and utterly alone, the Demigod of Love, Cupid (Kaamdev), has besieged me with his army of bumblebees, birds and the forest (to gain control over me)…
भावार्थ:
परन्तु जब उसका दूत यह देख गया कि मैं भाई के साथ हूँ (अकेला नहीं हूँ), तब उसकी बात सुनकर कामदेव ने मानो सेना को रोककर डेरा डाल दिया है॥37 (ख)॥
English Translation:
…But when his spy (the wind) reported that you, my brother, are with me, Cupid, after listening to him, has stopped in his tracks and is camping out with his army…
भावार्थ:
विशाल वृक्षों में लताएँ उलझी हुई ऐसी मालूम होती हैं मानो नाना प्रकार के तंबू तान दिए गए हैं। केला और ताड़ सुंदर ध्वजा-पताका के समान हैं। इन्हें देखकर वही नहीं मोहित होता, जिसका मन धीर है।॥1॥
English Translation:
Numerous creepers had coiled around massive trees, as if they were a variety of tents set up by Cupid’s army. The banana trees and lovely palm trees resemble army flags on tall and very high posts, respectively. Only those with a composed heart will not be captivated by their sight.
भावार्थ:
अनेकों वृक्ष नाना प्रकार से फूले हुए हैं। मानो अलग-अलग बाना (वर्दी) धारण किए हुए बहुत से तीरंदाज हों। कहीं-कहीं सुंदर वृक्ष शोभा दे रहे हैं। मानो योद्धा लोग अलग-अलग होकर छावनी डाले हों॥2॥
English Translation:
Many types of flowers adorn various trees in the forest, much like archers in the army of Cupid dressed in diverse uniforms. Other beautiful trees standing here and there looked charming, as if various warriors had set up their camps at many different spots.
भावार्थ:
कोयलें कूज रही हैं, वही मानो मतवाले हाथी (चिग्घाड़ रहे) हैं। ढेक और महोख पक्षी मानो ऊँट और खच्चर हैं। मोर, चकोर, तोते, कबूतर और हंस मानो सब सुंदर ताजी (अरबी) घोड़े हैं॥3॥
English Translation:
The murmuring of cuckoos symbolized the excited elephants of the army, while herons and rooks represented camels and mules. Peacocks, partridges, parrots, pigeons, and swans symbolized the thorough bred horses of the army.
भावार्थ:
तीतर और बटेर पैदल सिपाहियों के झुंड हैं। कामदेव की सेना का वर्णन नहीं हो सकता। पर्वतों की शिलाएँ रथ और जल के झरने नगाड़े हैं। पपीहे भाट हैं, जो गुणसमूह (विरुदावली) का वर्णन करते हैं॥4॥
English Translation:
The partridges and quails represented the foot soldiers. There is no one who could describe the army of Cupid. The rocks of the mountain serve as his chariots, and waterfalls represent the kettledrums. The papaya bird symbolizes many bards uttering praises of Cupid.
भावार्थ:
भौंरों की गुंजार भेरी और शहनाई है। शीतल, मंद और सुगंधित हवा मानो दूत का काम लेकर आई है। इस प्रकार चतुरंगिणी सेना साथ लिए कामदेव मानो सबको चुनौती देता हुआ विचर रहा है॥5॥
English Translation:
The humming of bumblebees represented bugle and clarinet sounds, while the cool, calm, and fragrant breeze had come in the capacity of Cupid’s ambassadors. In this way, Cupid, along with his fourfold army of horses, elephants, chariots, and soldiers, goes about challenging everyone to combat.
भावार्थ:
हे लक्ष्मण! कामदेव की इस सेना को देखकर जो धीर बने रहते हैं, जगत् में उन्हीं की (वीरों में) प्रतिष्ठा होती है। इस कामदेव के एक स्त्री का बड़ा भारी बल है। उससे जो बच जाए, वही श्रेष्ठ योद्धा है॥6॥
English Translation:
O’ Lakshman, seeing the army of Cupid, those who maintain their composure are glorified in this world. Women are acknowledged as a formidable strength in Cupid’s realm, and those who can surpass their influence are deemed exceptional warriors.
भावार्थ:
हे तात! काम, क्रोध और लोभ- ये तीन अत्यंत दुष्ट हैं। ये विज्ञान के धाम मुनियों के भी मनों को पलभर में क्षुब्ध कर देते हैं॥38 (क)॥
English Translation:
Brother, desire, anger, and greed are three potent vices. In an instant, they can disturb the hearts of sages who are repositories of wisdom.
भावार्थ:
लोभ को इच्छा और दम्भ का बल है, काम को केवल स्त्री का बल है और क्रोध को कठोर वचनों का बल है, श्रेष्ठ मुनि विचार कर ऐसा कहते हैं॥38 (ख)॥
English Translation:
Desire and false pride empower greed, while woman alone is the cause of lust. Additionally, harsh words give power to anger, as declared by the sages after careful consideration.
भावार्थ:
(शिवजी कहते हैं-) हे पार्वती! श्री रामचंद्रजी गुणातीत (तीनों गुणों से परे), चराचर जगत् के स्वामी और सबके अंतर की जानने वाले हैं। (उपर्युक्त बातें कहकर) उन्होंने कामी लोगों की दीनता (बेबसी) दिखलाई है और धीर (विवेकी) पुरुषों के मन में वैराग्य को दृढ़ किया है॥1॥
English Translation:
Lord Shiv tells Parvati ji, “O’ Uma, Shri Ram transcends the three modes of nature (goodness, passion, and ignorance). He is the Lord of all animate and inanimate creation, and He knows what is in everyone’s heart. Through His conversation with Lakshman, Lord Ram has conveyed the lamentable condition of those driven by lust and His words have strengthened dispassion in the minds of the wise.
भावार्थ:
क्रोध, काम, लोभ, मद और माया- ये सभी श्री रामजी की दया से छूट जाते हैं। वह नट (नटराज भगवान्) जिस पर प्रसन्न होता है, वह मनुष्य इंद्रजाल (माया) में नहीं भूलता॥2॥
English Translation:
Through Lord Ram’s grace, all anger, greed, pride, and delusion dissipate. One upon whom the cosmic orchestrator (Lord Ram) bestows favour, remains untouched by the illusions crafted by the Lord’s Maya.
भावार्थ:
हे उमा! मैं तुम्हें अपना अनुभव कहता हूँ- हरि का भजन ही सत्य है, यह सारा जगत् तो स्वप्न (की भाँति झूठा) है। फिर प्रभु श्री रामजी पंपा नामक सुंदर और गहरे सरोवर के तीर पर गए॥3॥
English Translation:
Uma, based on my experience, I tell you that the ultimate truth is devotion to Lord Ram, and that the entire creation is nothing more than a dream.” Then, the Lord arrived at the banks of a lake called Pampa, which was exceptionally charming and deep.
भावार्थ:
उसका जल संतों के हृदय जैसा निर्मल है। मन को हरने वाले सुंदर चार घाट बँधे हुए हैं। भाँति-भाँति के पशु जहाँ-तहाँ जल पी रहे हैं। मानो उदार दानी पुरुषों के घर याचकों की भीड़ लगी हो!॥4॥
English Translation:
The water of Pampa Lake was pure, akin to the hearts of sages, and it was adorned with delightful piers on all four sides. Around the lake, various types of animals drank its water, resembling crowds of beggars ever-present at the house of a generous benefactor.
भावार्थ:
घनी पुरइनों (कमल के पत्तों) की आड़ में जल का जल्दी पता नहीं मिलता। जैसे माया से ढँके रहने के कारण निर्गुण ब्रह्म नहीं दिखता॥39 (क)॥
English Translation:
Enveloped by dense lotus leaves, the water remained elusive, much like the divine Brahm (Lord who is devoid of material qualities) is not perceived when veiled by illusionary energy (Maya).
भावार्थ:
उस सरोवर के अत्यंत अथाह जल में सब मछलियाँ सदा एकरस (एक समान) सुखी रहती हैं। जैसे धर्मशील पुरुषों के सब दिन सुखपूर्वक बीतते हैं॥39 (ख)॥
English Translation:
In the profound depths of this lake, all the fish are uniformly content, much like all the days of a righteous man pass in tranquility.