श्रीरामचरितमानस

नारद मुनि-श्री राम संवाद

भावार्थ:
उसमें रंग-बिरंगे कमल खिले हुए हैं। बहुत से भौंरे मधुर स्वर से गुंजार कर रहे हैं। जल के मुर्गे और राजहंस बोल रहे हैं, मानो प्रभु को देखकर उनकी प्रशंसा कर रहे हों॥1॥

English Translation:
Numerous colours of lotuses blossomed in the lake, and swarms of bumblebees hummed sweetly. Seagulls and swans produced such a noise as if they had burst into praising the Lord upon beholding His divine presence.


भावार्थ:
चक्रवाक, बगुले आदि पक्षियों का समुदाय देखते ही बनता है, उनका वर्णन नहीं किया जा सकता। सुंदर पक्षियों की बोली बड़ी सुहावनी लगती है, मानो (रास्ते में) जाते हुए पथिक को बुलाए लेती हो॥2॥

English Translation:
The hosts of chakwa and heron birds were incredibly beautiful, defying description, one could truly appreciate their beauty only by witnessing them. The enchanting sounds of these lovely birds seemed as if they were inviting pedestrians passing by.


भावार्थ:
उस झील (पंपा सरोवर) के समीप मुनियों ने आश्रम बना रखे हैं। उसके चारों ओर वन के सुंदर वृक्ष हैं। चम्पा, मौलसिरी, कदम्ब, तमाल, पाटल, कटहल, ढाक और आम आदि-॥3॥

English Translation:
Near Pampa Lake, sages had erected their hermitages, surrounded by beautiful forest trees. The trees of magnolia, molsree, burflower, bay leaf, rose, jackfruit, sacred tree, mangoes…


भावार्थ:
बहुत प्रकार के वृक्ष नए-नए पत्तों और (सुगंधित) पुष्पों से युक्त हैं, (जिन पर) भौंरों के समूह गुंजार कर रहे हैं। स्वभाव से ही शीतल, मंद, सुगंधित एवं मन को हरनेवाली हवा सदा बहती रहती है।॥4॥

English Translation:
…and many other varieties had sprouted new leaves and blossoms, with swarms of bumblebees humming around them. A delightful breeze, naturally cool, calm, and fragrant, blew there constantly.


भावार्थ:
कोयलें ‘कुहू’ ‘कुहू’ का शब्द कर रही हैं। उनकी रसीली बोली सुनकर मुनियों का भी ध्यान टूट जाता है॥5॥

English Translation:
The cuckoo birds cooed sweetly, disturbing the meditation of saints who heard their melodious voice…


भावार्थ:
फलों के बोझ से झुककर सारे वृक्ष पृथ्वी के पास आ लगे हैं, जैसे परोपकारी पुरुष बड़ी सम्पत्ति पाकर (विनय से) झुक जाते हैं॥40॥

English Translation:
The trees bowed to the ground under the burden of their fruits, just like benevolent individuals become even more humble upon acquiring a large fortune.


भावार्थ:
श्री रामजी ने अत्यंत सुंदर तालाब देखकर स्नान किया और परम सुख पाया। एक सुंदर उत्तम वृक्ष की छाया देखकर श्री रघुनाथजी छोटे भाई लक्ष्मणजी सहित बैठ गए॥1॥

English Translation:
Upon beholding the incredibly beautiful lake, Lord Ram took a bath in it and felt most delighted. Later, discovering shade beneath a lovely tree, the Chief of Raghus, along with His younger brother, seated Himself under it.


भावार्थ:
फिर वहाँ सब देवता और मुनि आए और स्तुति करके अपने-अपने धाम को चले गए। कृपालु श्री रामजी परम प्रसन्न बैठे हुए छोटे भाई लक्ष्मणजी से रसीली कथाएँ कह रहे हैं॥2॥

English Translation:
Then all the Demigods and Sages arrived there. After praying to the Lord, they went back to their respective abodes. Shri Ram sat very happily with His brother Lakshman ji and recited sweet tales to him.


भावार्थ:
भगवान्‌ को विरहयुक्त देखकर नारदजी के मन में विशेष रूप से सोच हुआ। (उन्होंने विचार किया कि) मेरे ही शाप को स्वीकार करके श्री रामजी नाना प्रकार के दुःखों का भार सह रहे हैं (दुःख उठा रहे हैं)॥3॥

English Translation:
Seeing the Lord suffering from the pangs of separation, Narad ji felt extremely distressed in his heart. He thought to himself, “By accepting my curse, Shri Ram is enduring profound sorrow…


भावार्थ:
ऐसे (भक्त वत्सल) प्रभु को जाकर देखूँ। फिर ऐसा अवसर न बन आवेगा। यह विचार कर नारदजी हाथ में वीणा लिए हुए वहाँ गए, जहाँ प्रभु सुखपूर्वक बैठे हुए थे॥4॥

English Translation:
…Therefore, I should go and see such a noble Lord, this opportunity may not present itself again.” With this thought in mind, Sage Narad left, holding his musical instrument, the veena, in his hand, to the place where the Lord was happily resting.


भावार्थ:
वे कोमल वाणी से प्रेम के साथ बहुत प्रकार से बखान-बखान कर रामचरित का गान कर (ते हुए चले आ) रहे थे। दण्डवत्‌ करते देखकर श्री रामचंद्रजी ने नारदजी को उठा लिया और बहुत देर तक हृदय से लगाए रखा॥5॥

English Translation:
Very affectionately singing Shri Ram’s exploits in various ways, he came and prostrated in front of the Lord. The Lord picked him up and held him in His embrace for a long time.


भावार्थ:
फिर स्वागत (कुशल) पूछकर पास बैठा लिया। लक्ष्मणजी ने आदर के साथ उनके चरण धोए॥6॥

English Translation:
After inquiring about his welfare, Shri Ram seated Sage Narad by His side, while Lakshman ji reverently washed his feet.


भावार्थ:
बहुत प्रकार से विनती करके और प्रभु को मन में प्रसन्न जानकर तब नारदजी कमल के समान हाथों को जोड़कर वचन बोले-॥41॥

English Translation:
After making humble supplications in many ways and realizing that the Lord was pleased in His heart, Narad ji joined his lotus-like palms and spoke…


भावार्थ:
हे स्वभाव से ही उदार श्री रघुनाथजी! सुनिए। आप सुंदर अगम और सुगम वर के देने वाले हैं। हे स्वामी! मैं एक वर माँगता हूँ, वह मुझे दीजिए, यद्यपि आप अंतर्यामी होने के नाते सब जानते ही हैं॥1॥

English Translation:
…O’ Naturally gracious Lord of the Raghus, You are the bestower of beautiful boons, both unattainable and attainable. I humbly request You to grant me just one boon, even though You already know what is in my heart, O’ Omniscient Lord!”


भावार्थ:
(श्री रामजी ने कहा-) हे मुनि! तुम मेरा स्वभाव जानते ही हो। क्या मैं अपने भक्तों से कभी कुछ छिपाव करता हूँ? मुझे ऐसी कौन सी वस्तु प्रिय लगती है, जिसे हे मुनिश्रेष्ठ! तुम नहीं माँग सकते?॥2॥

English Translation:
Shri Ram replied, “O’ Sage, you already know my disposition. Do I ever hide anything from my devotees? Is there anything so dear to me that you cannot ask for, O’ Finest among sages?…


भावार्थ:
मुझे भक्त के लिए कुछ भी अदेय नहीं है। ऐसा विश्वास भूलकर भी मत छोड़ो। तब नारदजी हर्षित होकर बोले- मैं ऐसा वर माँगता हूँ, यह धृष्टता करता हूँ-॥3॥

English Translation:
…For my devotees, there is nothing that I would withhold. Never let go of this belief from your mind, even by mistake.” Then Narad ji spoke with excitement, “I earnestly request You to grant me this boon-…


भावार्थ:
यद्यपि प्रभु के अनेकों नाम हैं और वेद कहते हैं कि वे सब एक से एक बढ़कर हैं, तो भी हे नाथ! रामनाम सब नामों से बढ़कर हो और पाप रूपी पक्षियों के समूह के लिए यह वधिक के समान हो॥4॥

English Translation:
…Even though You have many names as proclaimed by the Vedas, and each name is greater than the other, may Your name “Ram” be the topmost of all Your names and act as a hunter that kills hosts of sins in the form of birds…


भावार्थ:
आपकी भक्ति पूर्णिमा की रात्रि है, उसमें ‘राम’ नाम यही पूर्ण चंद्रमा होकर और अन्य सब नाम तारागण होकर भक्तों के हृदय रूपी निर्मल आकाश में निवास करें।

English Translation:
Your devotion is like a beautiful full Moon night. May Your name “Ram” shine as the full Moon in that pure sky of the hearts of Your devotees, and Your other names act like all the other stars.


भावार्थ:
कृपा सागर श्री रघुनाथजी ने मुनि से ‘एवमस्तु’ (ऐसा ही हो) कहा। तब नारदजी ने मन में अत्यंत हर्षित होकर प्रभु के चरणों में मस्तक नवाया।

English Translation:
The ocean of mercy, Raghunath ji replied to the Sage, “Your wish is granted!” Thereupon Narad ji felt extremely happy in his heart and bowed his head at the Lord’s feet.


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी को अत्यंत प्रसन्न जानकर नारदजी फिर कोमल वाणी बोले- हे रामजी! हे रघुनाथजी! सुनिए, जब आपने अपनी माया को प्रेरित करके मुझे मोहित किया था।

English Translation:
Seeing Lord Ram extremely pleased, Narad ji once again spoke sweet words, “Listen, O’ Finest of the Raghus, when You had encouraged Your illusionary energy to enamour me, O’ Lord Ram,..”


भावार्थ:
तब मैं विवाह करना चाहता था। हे प्रभु! आपने मुझे किस कारण विवाह नहीं करने दिया? (प्रभु बोले-) हे मुनि! सुनो, मैं तुम्हें हर्ष के साथ कहता हूँ कि जो समस्त आशा-भरोसा छोड़कर केवल मुझको ही भजते हैं।

English Translation:
…at that time, I had wanted to marry. O’ Lord, for what reason did You not allow it to happen?” Lord Ram replied, “O’ Sage, I tell you delightfully that those who worship me after renouncing all other faiths and beliefs,…


भावार्थ:
मैं सदा उनकी वैसे ही रखवाली करता हूँ, जैसे माता बालक की रक्षा करती है। छोटा बच्चा जब दौड़कर आग और साँप को पकड़ने जाता है, तो वहाँ माता उसे (अपने हाथों) अलग करके बचा लेती है।

English Translation:
…I always protect them, much like a mother safeguards her child. If an infant child runs to catch hold of a snake or fire, the mother swiftly intervenes and holds the child away (from danger to protect the child)…


भावार्थ:
सयाना हो जाने पर उस पुत्र पर माता प्रेम तो करती है, परन्तु पिछली बात नहीं रहती। ज्ञानी मेरे प्रौढ़ (सयाने) पुत्र के समान है और (तुम्हारे जैसा) अपने बल का मान न करने वाला सेवक मेरे शिशु पुत्र के समान है।

English Translation:
…However, when her child becomes an adult, the mother undoubtedly loves him, but she doesn’t protect him like before, knowing very well that the adult can take care of himself. In the same manner, the wise are like my grown-up sons, while those humble devotees who have no pride in their own strength, are like my infant children…


भावार्थ:
मेरे सेवक को केवल मेरा ही बल रहता है और उसे (ज्ञानी को) अपना बल होता है। पर काम-क्रोध रूपी शत्रु तो दोनों के लिए हैं। ऐसा विचार कर पंडितजन (बुद्धिमान लोग) मुझको ही भजते हैं। वे ज्ञान प्राप्त होने पर भी भक्ति को नहीं छोड़ते।

English Translation:
…My guileless devotee depends on me alone, while the latter (a wise man) relies on his own strength. And both have to face enemies like lust and anger. The responsibility of defeating the enemies of my humble devotee rests upon me because he, being totally dependent on me, considers my strength as his own. However, the responsibility of destroying the enemies of the wise one, who acknowledges his own strength, does not lie with me. Knowing this fact, intelligent beings worship me, and even after attaining wisdom, they do not renounce their devotion to me…


भावार्थ:
काम, क्रोध, लोभ और मद आदि मोह (अज्ञान) की प्रबल सेना है। इनमें मायारूपिणी स्त्री तो अत्यंत दारुण दुःख देने वाली है।

English Translation:
…Lust, anger, greed, and false pride are powerful armies of infatuation. Among them, a woman, an embodiment of my Maya (illusionary energy), is extremely pain-inducing…


भावार्थ:
हे मुनि! सुनो, पुराण, वेद और संत कहते हैं कि मोह रूपी वन (को विकसित करने) के लिए स्त्री वसंत ऋतु के समान है। जप, तप, नियम रूपी संपूर्ण जल के स्थानों को स्त्री ग्रीष्म रूप होकर सर्वथा सोख लेती है।

English Translation:
…Listen, O’ Sage, as per the Vedas, Scriptures, ancient legends (Puranas), and the declarations of saints, a woman is like the Spring season that blossoms the forest of infatuation. And like the scorching Summer season, a woman dries up all the water bodies (ponds, lakes, reservoirs, etc.) in the form of chanting, penance, and religious practices…


भावार्थ:
काम, क्रोध, मद और मत्सर आदि मेंढक हैं। इनको वर्षा ऋतु होकर हर्ष प्रदान करने वाली एकमात्र यही (स्त्री) है। बुरी वासनाएँ कुमुदों के समूह हैं। उनको सदैव सुख देने वाली यह शरद् ऋतु है।

English Translation:
…Lust, anger, false pride, and jealousy are akin to frogs, and a woman, like the rainy season, brings them joy. Bad desires are akin to a cluster of lilies, and a woman is like the autumnal season that delights them.


भावार्थ:
समस्त धर्म कमलों के झुंड हैं। यह नीच (विषयजन्य) सुख देने वाली स्त्री हिमऋतु होकर उन्हें जला डालती है। फिर ममतारूपी जवास का समूह (वन) स्त्री रूपी शिशिर ऋतु को पाकर हरा-भरा हो जाता है।

English Translation:
…Various deeds of righteousness, resemble a bed of lotuses, and a woman, who is the foundation of sensuous pleasures, acts like pre-winter, causing them to wither and burn. Once again, acting like the end of winter, a woman contributes to the flourishing of the overgrowth of the Yavas plant in the form of affection…


भावार्थ:
पाप रूपी उल्लुओं के समूह के लिए यह स्त्री सुख देने वाली घोर अंधकारमयी रात्रि है। बुद्धि, बल, शील और सत्य- ये सब मछलियाँ हैं और उन (को फँसाकर नष्ट करने) के लिए स्त्री बंसी के समान है।

English Translation:
…For hosts of sins in the form of owls, a woman is like a pleasure-giving dense, dark night. Intelligence, strength, amiability, and truth are like fish, and a woman is like a hook to catch them, as described by wise men…


भावार्थ:
युवती स्त्री अवगुणों की मूल, पीड़ा देने वाली और सब दुःखों की खान है, इसलिए हे मुनि! मैंने जी में ऐसा जानकर तुमको विवाह करने से रोका था।

English Translation:
…A young woman is considered to be the root of all vices, a source of torment, and a mine of all sorrows. Therefore, bearing this in mind, O’ Sage, I prevented your marriage.”