भावार्थ:
श्री रघुनाथजी के सुंदर वचन सुनकर मुनि का शरीर पुलकित हो गया और नेत्र (प्रेमाश्रुओं के जल से) भर आए। (वे मन ही मन कहने लगे-) कहो तो किस प्रभु की ऐसी रीती है, जिसका सेवक पर इतना ममत्व और प्रेम हो॥1॥
English Translation:
Listening to the beautiful words of Lord Ram, Sage Narad’s body thrilled with emotion, and his eyes were filled with tears. He pondered in his heart, “Do tell, where can one find a Lord with such immense affection and fondness for His servants?"
भावार्थ:
जो मनुष्य भ्रम को त्यागकर ऐसे प्रभु को नहीं भजते, वे ज्ञान के कंगाल, दुर्बुद्धि और अभागे हैं। फिर नारद मुनि आदर सहित बोले- हे विज्ञान-विशारद श्री रामजी! सुनिए-॥2॥
English Translation:
Those men who refuse to worship such a Lord after renouncing all attachments, are impoverished in wisdom, dull-witted, and unfortunate.” Again Narad ji respectfully spoke to Ram ji, “Listen Shri Ram, O’ Master of spiritual wisdom."
भावार्थ:
ऐ हे रघुवीर! हे भव-भय (जन्म-मरण के भय) का नाश करने वाले मेरे नाथ! अब कृपा कर संतों के लक्षण कहिए! (श्री रामजी ने कहा-) हे मुनि! सुनो, मैं संतों के गुणों को कहता हूँ, जिनके कारण मैं उनके वश में रहता हूँ॥3॥
English Translation:
…Kindly elaborate on the attributes of saintly individuals, O’ Raghuveer. Please do tell my Lord, O’ Dispeller of the fear of repeated births and deaths. Shri Ram replied, “Listen, O’ Sage, I will now share with you the qualities of saints that keep me under their control."
भावार्थ:
वे संत (काम, क्रोध, लोभ, मोह, मद और मत्सर- इन) छह विकारों (दोषों) को जीते हुए, पापरहित, कामनारहित, निश्चल (स्थिरबुद्धि), अकिंचन (सर्वत्यागी), बाहर-भीतर से पवित्र, सुख के धाम, असीम ज्ञानवान्, इच्छारहित, मिताहारी, सत्यनिष्ठ, कवि, विद्वान, योगी,॥4॥
English Translation:
These saints have won over the six types of vices—lust, anger, greed, attachment, false pride, and jealousy. They are free from sins, devoid of material desires, steadfast, without material possessions, pious, a source of bliss, extremely wise, content, moderate in diet, truthful, literary, scholarly, and united with God through yoga.
भावार्थ:
सावधान, दूसरों को मान देने वाले, अभिमानरहित, धैर्यवान, धर्म के ज्ञान और आचरण में अत्यंत निपुण,॥5॥
English Translation:
They are attentive, respectful to others, humble, composed, extremely proficient in the knowledge and practice of righteousness.
भावार्थ:
गुणों के घर, संसार के दुःखों से रहित और संदेहों से सर्वथा छूटे हुए होते हैं। मेरे चरण कमलों को छोड़कर उनको न देह ही प्रिय होती है, न घर ही॥45॥
English Translation:
They are a mine of virtues, beyond the sorrows of the world, and free from doubt. Nothing is dearer to them than my lotus feet, not even their body, or their home.
भावार्थ:
कानों से अपने गुण सुनने में सकुचाते हैं, दूसरों के गुण सुनने से विशेष हर्षित होते हैं। सम और शीतल हैं, न्याय का कभी त्याग नहीं करते। सरल स्वभाव होते हैं और सभी से प्रेम रखते हैं॥1॥
English Translation:
When hearing their own praises, the sages shy away, but feel delighted upon hearing the praises bestowed upon others. They maintain a state of equipoise, unwavering in their commitment to the path of righteousness. They are easy-going by nature and friendly to all.
भावार्थ:
वे जप, तप, व्रत, दम, संयम और नियम में रत रहते हैं और गुरु, गोविंद तथा ब्राह्मणों के चरणों में प्रेम रखते हैं। उनमें श्रद्धा, क्षमा, मैत्री, दया, मुदिता (प्रसन्नता) और मेरे चरणों में निष्कपट प्रेम होता है॥2॥
English Translation:
Saints immerse themselves in chanting, penance, fasting, exercising control over their senses, and embracing sacred vows. They are devoted to the feet of their Guru, Lord Govind (Lord Ram or Lord Krishna), and the Brahmans. They are full of faith, forgiveness, friendliness towards all, compassion, cheerfulness under all circumstances, and possess sincere devotion to my feet.
भावार्थ:
तथा वैराग्य, विवेक, विनय, विज्ञान (परमात्मा के तत्व का ज्ञान) और वेद-पुराण का यथार्थ ज्ञान रहता है। वे दम्भ, अभिमान और मद कभी नहीं करते और भूलकर भी कुमार्ग पर पैर नहीं रखते॥3॥
English Translation:
They possess dispassion, wisdom, humility, and knowledge of the divine. Additionally, they have a profound understanding of the Vedas and Puranas. They never engage in hypocrisy, pride, or arrogance, and they never set foot on an evil path, even by mistake.
भावार्थ:
सदा मेरी लीलाओं को गाते-सुनते हैं और बिना ही कारण दूसरों के हित में लगे रहने वाले होते हैं। हे मुनि! सुनो, संतों के जितने गुण हैं, उनको सरस्वती और वेद भी नहीं कह सकते॥4॥
English Translation:
They always listen to and sing about my exploits, and without seeking any personal gain, they wholeheartedly immerse themselves in the welfare of others. Listen O’ Sage, the virtues of saintly individuals are limitless, beyond the counting abilities of even the Goddess of Speech, Saraswati Ji, or the Vedas.
भावार्थ:
‘शेष और शारदा भी नहीं कह सकते’ यह सुनते ही नारदजी ने श्री रामजी के चरणकमल पकड़ लिए। दीनबंधु कृपालु प्रभु ने इस प्रकार अपने श्रीमुख से अपने भक्तों के गुण कहे। भगवान् के चरणों में बार-बार सिर नवाकर नारदजी ब्रह्मलोक को चले गए। तुलसीदासजी कहते हैं कि वे पुरुष धन्य हैं, जो सब आशा छोड़कर केवल श्री हरि के रंग में रँग गए हैं।
English Translation:
Neither the thousand-mouthed King of Serpents, Shesha ji, nor the Goddess of Speech Saraswati ji can recount all the virtues of saintly people.” Upon hearing Lord Ram’s words, Narad ji clasped His lotus feet. In this manner, the all-merciful friend of the afflicted recounted the virtues of His devotees through His own mouth. After bowing his head again and again at the feet of the Lord, Narad ji left for the abode of Lord Brahma. Tulsidas ji asserts that those people are truly blessed who renounce all worldly hopes and become fully immersed in devotion to Lord Hari.
भावार्थ:
जो लोग रावण के शत्रु श्री रामजी का पवित्र यश गावेंगे और सुनेंगे, वे वैराग्य, जप और योग के बिना ही श्री रामजी की दृढ़ भक्ति पावेंगे॥46 (क)॥
English Translation:
Those who listen to and sing about the sacred glories of Ravan’s foe (Shri Ram), will attain unwavering devotion for Lord Ram, even without engaging in dispassion, chanting, or the practice of yoga (concentration of the mind).
भावार्थ:
युवती स्त्रियों का शरीर दीपक की लौ के समान है, हे मन! तू उसका पतिंगा न बन। काम और मद को छोड़कर श्री रामचंद्रजी का भजन कर और सदा सत्संग कर॥46 (ख)॥
English Translation:
A young woman’s body is akin to the flame of a candle, O’ Heart, do not become a moth drawn to it. Pray to Lord Ram after renouncing all material desires and false pride, and always engage in the company of saints.
मासपारायण, बाईसवाँ विश्राम – Pause 22 of 30 Day Recitation
भावार्थ:
कलियुग के संपूर्ण पापों को विध्वंस करने वाले श्री रामचरितमानस का यह तीसरा सोपान समाप्त हुआ।
English Translation:
So concludes the third chapter (Aranya Kaand) of the Mansarovar lake of Lord Ram’s exploits, which eradicates all the impurities of Kaliyug.