भावार्थ:
खर-दूषण का विध्वंस देखकर शूर्पणखा ने जाकर रावण को भड़काया। वह बड़ा क्रोध करके वचन बोली- तूने देश और खजाने की सुधि ही भुला दी॥3॥
English Translation:
After witnessing the extermination of Khar and Dushan, Shurpanakha went to Ravan to incite him. Entering his assembly, brimming with fury, she exclaimed, “You show no concern for the welfare of the country or the treasury…”
करसि पान सोवसि दिनु राती। सुधि नहिं तव सिर पर आराती॥
राज नीति बिनु धन बिनु धर्मा। हरिहि समर्पे बिनु सतकर्मा॥4॥
बिद्या बिनु बिबेक उपजाएँ। श्रम फल पढ़ें किएँ अरु पाएँ॥
संग तें जती कुमंत्र ते राजा। मान ते ग्यान पान तें लाजा॥5॥
भावार्थ:
शराब पी लेता है और दिन-रात पड़ा सोता रहता है। तुझे खबर नहीं है कि शत्रु तेरे सिर पर खड़ा है? नीति के बिना राज्य और धर्म के बिना धन प्राप्त करने से, भगवान को समर्पण किए बिना उत्तम कर्म करने से और विवेक उत्पन्न किए बिना विद्या पढ़ने से परिणाम में श्रम ही हाथ लगता है। विषयों के संग से संन्यासी, बुरी सलाह से राजा, मान से ज्ञान, मदिरा पान से लज्जा,॥4-5॥
English Translation:
…you consume alcohol and sleep all through the day and night, paying no heed to the fact that the enemy is right at your doorstep. Engaging in politics without principles, amassing wealth without righteous deeds, neglecting to dedicate the fruits of good deeds to Lord Hari, and acquiring knowledge without cultivating wisdom, all these inevitably lead to fruitless outcomes. Sages entangled in material desires, kings influenced by misguided counsel, wisdom tainted by false pride, modesty overshadowed by intoxication,…
भावार्थ:
नम्रता के बिना (नम्रता न होने से) प्रीति और मद (अहंकार) से गुणवान शीघ्र ही नष्ट हो जाते हैं, इस प्रकार नीति मैंने सुनी है॥6॥
English Translation:
…affection lacking humility, and knowledgeable individuals driven by ego, inevitably face destruction. I have heard such wise sayings…
भावार्थ:
शत्रु, रोग, अग्नि, पाप, स्वामी और सर्प को छोटा करके नहीं समझना चाहिए। ऐसा कहकर शूर्पणखा अनेक प्रकार से विलाप करके रोने लगी॥21 (क)॥
English Translation:
…Do not underestimate an enemy, an illness, a fire, a sin, a master, or a snake.” Expressing her thoughts, she shed tears and grieved in many ways.
भावार्थ:
(रावण की) सभा के बीच वह व्याकुल होकर पड़ी हुई बहुत प्रकार से रो-रोकर कह रही है कि अरे दशग्रीव! तेरे जीते जी मेरी क्या ऐसी दशा होनी चाहिए?॥21 (ख)॥
English Translation:
As she lay shedding tears of distress in the midst of Ravan’s court, she lamented in many ways and uttered, “O’ Ten-shouldered Ravan, should it be possible for me to endure such a fate while you are still alive?”
भावार्थ:
शूर्पणखा के वचन सुनते ही सभासद् अकुला उठे। उन्होंने शूर्पणखा की बाँह पकड़कर उसे उठाया और समझाया। लंकापति रावण ने कहा- अपनी बात तो बता, किसने तेरे नाक-कान काट लिए?॥1॥
English Translation:
Upon hearing her outcry, the assembly rose in great bewilderment. Holding her arm, they lifted her up and comforted her. Ravan, the King of Lanka said, “Tell me what happened to you. Who has cut off your nose and ears?”
भावार्थ:
(वह बोली-) अयोध्या के राजा दशरथ के पुत्र, जो पुरुषों में सिंह के समान हैं, वन में शिकार खेलने आए हैं। मुझे उनकी करनी ऐसी समझ पड़ी है कि वे पृथ्वी को राक्षसों से रहित कर देंगे॥2॥
English Translation:
Shurpanakha responded, “They are the sons of King Dashrath of the Awadh Kingdom, who are like lions amongst men. They are roaming in the forest, engaging in the game of hunting. I have understood their motive, they aim to rid the Earth of demons…
भावार्थ:
जिनकी भुजाओं का बल पाकर हे दशमुख! मुनि लोग वन में निर्भय होकर विचरने लगे हैं। वे देखने में तो बालक हैं, पर हैं काल के समान। वे परम धीर, श्रेष्ठ धनुर्धर और अनेकों गुणों से युक्त हैं॥3॥
English Translation:
…Relying on the strength of their arms, O’ Ten-headed Ravan, the sages fearlessly roam around in the forest. They appear to be very young at first glance, but they are as mighty as Death itself. They are remarkably composed, skilled archers, and possess numerous virtues…
भावार्थ:
दोनों भाइयों का बल और प्रताप अतुलनीय है। वे दुष्टों का वध करने में लगे हैं और देवता तथा मुनियों को सुख देने वाले हैं। वे शोभा के धाम हैं, ‘राम’ ऐसा उनका नाम है। उनके साथ एक तरुणी सुंदर स्त्री है॥4॥
English Translation:
…The two Brothers are a repository of immense power and splendour. They are devoted to destroying evil and bringing joy to the Demigods and Sages. The one who is an abode of glory itself, His name is Ram, and there is a beautiful young woman with Him…
भावार्थ:
विधाता ने उस स्त्री को ऐसी रूप की राशि बनाया है कि सौ करोड़ रति (कामदेव की स्त्री) उस पर निछावर हैं। उन्हीं के छोटे भाई ने मेरे नाक-कान काट डाले। मैं तेरी बहिन हूँ, यह सुनकर वे मेरी हँसी करने लगे॥5॥
English Translation:
…The Creator has diligently graced Her with such charm that She appears to be the ultimate repository of beauty, and thousands of Ratis (the beautiful wife of the Demigod of Love) would be put to shame in front of Her. It was Shri Ram’s younger brother who cut off my nose and ears. When they discovered that I am your sister, they even made fun of me…
भावार्थ:
मेरी पुकार सुनकर खर-दूषण सहायता करने आए। पर उन्होंने क्षण भर में सारी सेना को मार डाला। खर-दूषन और त्रिशिरा का वध सुनकर रावण के सारे अंग जल उठे॥6॥
English Translation:
…Hearing my plea, when Khar and Dushan arrived to take revenge, Shri Ram killed their entire army within minutes.” When the ten-headed Ravan heard about the death of Khar, Dushan, and Trishira, all his limbs burned in rage.
भावार्थ:
उसने शूर्पणखा को समझाकर बहुत प्रकार से अपने बल का बखान किया, किन्तु (मन में) वह अत्यन्त चिंतावश होकर अपने महल में गया, उसे रात भर नींद नहीं पड़ी॥22॥
English Translation:
Ravan consoled Shurpanakha and bragged about his strength in various ways. After that he departed for his palace in a highly disturbed state of mind and was unable to find sleep throughout the night.
भावार्थ:
(वह मन ही मन विचार करने लगा-) देवता, मनुष्य, असुर, नाग और पक्षियों में कोई ऐसा नहीं, जो मेरे सेवक को भी पा सके। खर-दूषण तो मेरे ही समान बलवान थे। उन्हें भगवान के सिवा और कौन मार सकता है?॥1॥
English Translation:
In his heart, he contemplated, “Among Demigods, humans, demons, serpents or birds, there is no one who can rival even my servants in combat. As far as Khar and Dushan are concerned, they were equally powerful as myself. Who else but the Lord could vanquish them?…
भावार्थ:
देवताओं को आनंद देने वाले और पृथ्वी का भार हरण करने वाले भगवान ने ही यदि अवतार लिया है, तो मैं जाकर उनसे हठपूर्वक वैर करूँगा और प्रभु के बाण (के आघात) से प्राण छोड़कर भवसागर से तर जाऊँगा॥2॥
English Translation:
…If God Himself has assumed an avatar, the One who brings delight to the Demigods and relieves the burden of the Earth, then I will go and forcefully foster animosity with Him. I will then succumb to the arrows of the Lord and cross the ocean of worldly existence…
भावार्थ:
इस तामस शरीर से भजन तो होगा नहीं, अतएव मन, वचन और कर्म से यही दृढ़ निश्चय है। और यदि वे मनुष्य रूप कोई राजकुमार होंगे तो उन दोनों को रण में जीतकर उनकी स्त्री को हर लूँगा॥3॥
English Translation:
…Born in a demonic body and dwelling in the mode of ignorance, I find myself incapable of engaging in worship. Thus in thought, word and deed, my resolve to engage in battle with the Lord remains firm. If they happen to be some mortal princes, then after winning over the two Brothers in battle, I will abduct their woman.”
भावार्थ:
(यों विचारकर) रावण रथ पर चढ़ कर अकेला ही वहाँ चला, जहां समुद्र के तट पर मारीच रहता था। (शिव कहते हैं कि – ) हे पार्वती! यहाँ राम ने जैसी युक्ति रची, वह सुंदर कथा सुनो।॥4॥
English Translation:
After solidifying this plan in his mind, Ravan, all by himself, boarded his aeroplane and journeyed to an island on the shores of the ocean where his demon uncle, Marich lived. Lord Shiv says, “O’ Uma, now listen to the beautiful tale of the plan formulated by Shri Ram in Panchvati.”
भावार्थ:
लक्ष्मणजी जब कंद-मूल-फल लेने के लिए वन में गए, तब (अकेले में) कृपा और सुख के समूह श्री रामचंद्रजी हँसकर जानकीजी से बोले-॥23॥
English Translation:
When Shri Lakshman ventured into the forest to gather roots, fruits, and bulbs, the ocean of bliss, the compassionate Lord Ram, laughed heartily and addressed the daughter of King Janak…