श्रीरामचरितमानस

रामराज्य, लव-कुश और पुत्र प्राप्ति

भावार्थ:
‘रामराज्य’ में दैहिक, दैविक और भौतिक ताप किसी को नहीं व्यापते। सब मनुष्य परस्पर प्रेम करते हैं और वेदों में बताई हुई नीति (मर्यादा) में तत्पर रहकर अपने-अपने धर्म का पालन करते हैं॥1॥

English Translation:
In Lord Ram’s Kingdom, no one suffered from the three types of afflictions: physical and mental ailments such as illness and stress, natural disasters including wind, storms, floods, frost, and thunderstorms, and disturbances from various beings such as plants, animals, birds, snakes, mosquitoes, pests, or even ghosts and spirits. All men and women were affectionate towards one another and each followed their prescribed duties, adhering to the rules set forth by the Vedas.


भावार्थ:
धर्म अपने चारों चरणों (सत्य, शौच, दया और दान) से जगत्‌ में परिपूर्ण हो रहा है, स्वप्न में भी कहीं पाप नहीं है। पुरुष और स्त्री सभी रामभक्ति के परायण हैं और सभी परम गति (मोक्ष) के अधिकारी हैं॥2॥

English Translation:
Righteousness, upheld by its four pillars of truth, purity, compassion, and charity, prevailed throughout the world. Not even in dreams was there any trace of sin. All men and women were devoted to the worship of Shri Ram and were deemed worthy of liberation.


भावार्थ:
छोटी अवस्था में मृत्यु नहीं होती, न किसी को कोई पीड़ा होती है। सभी के शरीर सुंदर और निरोग हैं। न कोई दरिद्र है, न दुःखी है और न दीन ही है। न कोई मूर्ख है और न शुभ लक्षणों से हीन ही है॥3॥

English Translation:
No one died young, and no one suffered from any kind of pain. Everyone was beautiful, with bodies free from ailments. There was no poverty, sadness, or misery, and no one was dull-witted or lacking in good qualities.


भावार्थ:
सभी दम्भरहित हैं, धर्मपरायण हैं और पुण्यात्मा हैं। पुरुष और स्त्री सभी चतुर और गुणवान्‌ हैं। सभी गुणों का आदर करने वाले और पण्डित हैं तथा सभी ज्ञानी हैं। सभी कृतज्ञ (दूसरे के किए हुए उपकार को मानने वाले) हैं, कपट-चतुराई (धूर्तता) किसी में नहीं है॥4॥

English Translation:
Everyone was free from false pride and followed the path of righteousness. All men and women were expert scholars and possessed admirable qualities. They recognized the merits of others, were learned and wise, and acknowledged the services and benefits they received. There was no cunning or deceit among them.


भावार्थ:
(काकभुशुण्डिजी कहते हैं-) हे पक्षीराज गुरुड़जी! सुनिए। श्री राम के राज्य में जड़, चेतन सारे जगत्‌ में काल, कर्म स्वभाव और गुणों से उत्पन्न हुए दुःख किसी को भी नहीं होते (अर्थात्‌ इनके बंधन में कोई नहीं है)॥21॥

English Translation:
Kak Bhushundi ji tells Garud ji, “Listen, O’ King of Birds, during Shri Ram’s reign, no being, whether animate or inanimate, suffered due to the effects of time, karma, or personal nature…


भावार्थ:
अयोध्या में श्री रघुनाथजी सात समुद्रों की मेखला (करधनी) वाली पृथ्वी के एक मात्र राजा हैं। जिनके एक-एक रोम में अनेकों ब्रह्मांड हैं, उनके लिए सात द्वीपों की यह प्रभुता कुछ अधिक नहीं है॥1॥

English Translation:
…Shri Raghupati of the Koshal Kingdom is the undisputed sole King of the Earth which is girdled by seven oceans. This lordship of the entire world is nothing in comparison for Him, from whose every pore countless universes emerge…


भावार्थ:
बल्कि प्रभु की उस महिमा को समझ लेने पर तो यह कहने में (कि वे सात समुद्रों से घिरी हुई सप्त द्वीपमयी पृथ्वी के एकच्छत्र सम्राट हैं) उनकी बड़ी हीनता होती है, परंतु हे गरुड़जी! जिन्होंने वह महिमा जान भी ली है, वे भी फिर इस लीला में बड़ा प्रेम मानते हैं॥2॥

English Translation:
…In fact, referring to the Lord as the King of the entire world seems highly belittling, given that billions of universes emerge from every pore of His body. However, O’ King of Birds, those who have realized the greatness of the Lord have turned around and developed a deep fondness for the exploits of Lord Ram.”


भावार्थ:
क्योंकि उस महिमा को भी जानने का फल यह लीला (इस लीला का अनुभव) ही है, इन्द्रियों का दमन करने वाले श्रेष्ठ महामुनि ऐसा कहते हैं। रामराज्य की सुख सम्पत्ति का वर्णन शेषजी और सरस्वतीजी भी नहीं कर सकते॥3॥

English Translation:
Because the fruit of learning about the Lord’s exploits is the realization of His infinite glory, as declared by the greatest sages who have mastered their senses. The bliss and grandeur of Lord Ram’s reign cannot be expressed, not even by Lord Shehsa with his thousand mouths or the Goddess of Speech, Saraswati ji…


भावार्थ:
सभी नर-नारी उदार हैं, सभी परोपकारी हैं और ब्राह्मणों के चरणों के सेवक हैं। सभी पुरुष मात्र एक पत्नीव्रती हैं। इसी प्रकार स्त्रियाँ भी मन, वचन और कर्म से पति का हित करने वाली हैं॥4॥

English Translation:
Everyone in Lord Ram’s Kingdom is benevolent and generous. Men and women are devoted to the service of Brahmins. Every husband is committed to a vow of monogamy, and the wives are equally devoted to their husbands in thought, word, and deed.


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी के राज्य में दण्ड केवल संन्यासियों के हाथों में है और भेद नाचने वालों के नृत्य समाज में है और ‘जीतो’ शब्द केवल मन के जीतने के लिए ही सुनाई पड़ता है (अर्थात्‌ राजनीति में शत्रुओं को जीतने तथा चोर-डाकुओं आदि को दमन करने के लिए साम, दान, दण्ड और भेद- ये चार उपाय किए जाते हैं। रामराज्य में कोई शत्रु है ही नहीं, इसलिए ‘जीतो’ शब्द केवल मन के जीतने के लिए कहा जाता है। कोई अपराध करता ही नहीं, इसलिए दण्ड किसी को नहीं होता, दण्ड शब्द केवल संन्यासियों के हाथ में रहने वाले दण्ड के लिए ही रह गया है तथा सभी अनुकूल होने के कारण भेदनीति की आवश्यकता ही नहीं रह गई। भेद, शब्द केवल सुर-ताल के भेद के लिए ही कामों में आता है।)॥22॥

English Translation:
In Lord Ram’s Kingdom, no one wielded a staff, symbolic of punishment, except ascetics, who carried it as a religious emblem. The people lived in harmony, with differences only apparent in the musical and dance variations, reflected in the diverse notes and rhythms of their performances. In the domain of Lord Ram, the phrase “win over others” was used only in the context of conquering one’s own senses.


भावार्थ:
वनों में वृक्ष सदा फूलते और फलते हैं। हाथी और सिंह (वैर भूलकर) एक साथ रहते हैं। पक्षी और पशु सभी ने स्वाभाविक वैर भुलाकर आपस में प्रेम बढ़ा लिया है॥1॥

English Translation:
The forests blossomed, and trees bore fruit year-round. Elephants and lions roamed together, while animals and birds of every kind moved about freely, setting aside their natural animosities and forming friendly relationships with one another.


भावार्थ:
पक्षी कूजते (मीठी बोली बोलते) हैं, भाँति-भाँति के पशुओं के समूह वन में निर्भय विचरते और आनंद करते हैं। शीतल, मन्द, सुगंधित पवन चलता रहता है। भौंरे पुष्पों का रस लेकर चलते हुए गुंजार करते जाते हैं॥2॥

English Translation:
Many types of birds sang sweet melodies, while various groups of animals roamed the woods in distinct herds, moving about fearlessly and joyfully. A calm, fragrant, and cool breeze blew, while bumblebees, laden with nectar, hummed as they moved from flower to flower.


भावार्थ:
बेलें और वृक्ष माँगने से ही मधु (मकरन्द) टपका देते हैं। गायें मनचाहा दूध देती हैं। धरती सदा खेती से भरी रहती है। त्रेता में सत्ययुग की करनी (स्थिति) हो गई॥3॥

English Translation:
The creepers and trees released honey upon request, and cows provided milk to one’s heart’s content. The Earth was perpetually lush with crops. The virtues of the Satya Yug prevailed in the Treta Yug under Lord Ram’s rule.


भावार्थ:
समस्त जगत्‌ के आत्मा भगवान्‌ को जगत्‌ का राजा जानकर पर्वतों ने अनेक प्रकार की मणियों की खानें प्रकट कर दीं। सब नदियाँ श्रेष्ठ, शीतल, निर्मल और सुखप्रद स्वादिष्ट जल बहाने लगीं॥4॥

English Translation:
Recognizing that the ruler of the Earth was none other than the Universal Soul, the mountains revealed various mines of precious stones and gems. All the rivers flowed with cool, pure, and pleasant tasting water.


भावार्थ:
समुद्र अपनी मर्यादा में रहते हैं। वे लहरों द्वारा किनारों पर रत्न डाल देते हैं, जिन्हें मनुष्य पा जाते हैं। सब तालाब कमलों से परिपूर्ण हैं। दसों दिशाओं के विभाग (अर्थात्‌ सभी प्रदेश) अत्यंत प्रसन्न हैं॥5॥

English Translation:
The oceans stayed within their bounds and scattered jewels on the shores for people to collect. The ponds were filled with lotuses, and all the ten directions and quarters were filled with extreme bliss.


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी के राज्य में चंद्रमा अपनी (अमृतमयी) किरणों से पृथ्वी को पूर्ण कर देते हैं। सूर्य उतना ही तपते हैं, जितने की आवश्यकता होती है और मेघ माँगने से (जब जहाँ जितना चाहिए उतना ही) जल देते हैं॥23॥

English Translation:
During Lord Ram’s reign, the Moon filled the Earth with its light, and the Sun provided just the right amount of warmth. The clouds showered the right amount of rain, where needed, at a mere request.


भावार्थ:
प्रभु श्री रामजी ने करोड़ों अश्वमेध यज्ञ किए और ब्राह्मणों को अनेकों दान दिए। श्री रामचंद्रजी वेदमार्ग के पालने वाले, धर्म की धुरी को धारण करने वाले, (प्रकृतिजन्य सत्व, रज और तम) तीनों गुणों से अतीत और भोगों (ऐश्वर्य) में इन्द्र के समान हैं॥1॥

English Translation:
Lord Ram performed countless Ashvamedh yagyas (religious ceremonies with horses) and gave innumerable gifts to the Brahmins. He followed the path laid out in the Vedas and other Scriptures, was a champion of righteousness, transcended the three modes of nature, and enjoyed splendour akin to that of Lord Indra.


भावार्थ:
शोभा की खान, सुशील और विनम्र सीताजी सदा पति के अनुकूल रहती हैं। वे कृपासागर श्री रामजी की प्रभुता (महिमा) को जानती हैं और मन लगाकर उनके चरणकमलों की सेवा करती हैं॥2॥

English Translation:
Sita ji, a treasure of beauty, virtue, and modesty, was ever devoted to the Lord. She recognized the greatness of the all-merciful Lord and served His lotus feet with a devoted heart.


भावार्थ:
यद्यपि घर में बहुत से (अपार) दास और दासियाँ हैं और वे सभी सेवा की विधि में कुशल हैं, तथापि (स्वामी की सेवा का महत्व जानने वाली) श्री सीताजी घर की सब सेवा अपने ही हाथों से करती हैं और श्री रामचंद्रजी की आज्ञा का अनुसरण करती हैं॥3॥

English Translation:
Although there were many servants and maids in Her palace, all skilled in the art of service, Sita ji still performed all household tasks with Her own hands and carried out the wishes of Shri Ramchandra.


भावार्थ:
कृपासागर श्री रामचंद्रजी जिस प्रकार से सुख मानते हैं, श्री जी वही करती हैं, क्योंकि वे सेवा की विधि को जानने वाली हैं। घर में कौसल्या आदि सभी सासुओं की सीताजी सेवा करती हैं, उन्हें किसी बात का अभिमान और मद नहीं है॥4॥

English Translation:
Sita ji invariably did what would delight the all-merciful Shri Ram, being well-versed in the art of serving Her Lord. Sita ji served all Her mothers-in-law, including Mother Kaushalya and others, in their palaces, without any ego or false pride.


भावार्थ:
(शिवजी कहते हैं-) हे उमा जगज्जननी रमा (सीताजी) ब्रह्मा आदि देवताओं से वंदित और सदा अनिंदित (सर्वगुण संपन्न) हैं॥5॥

English Translation:
Lord Shiv tells Parvati ji, “Uma, Sita ji was no other than Rama (Goddess Lakshmi), the Mother of the Universe, who is served by Gods like Brahma and others and is ever flawless.”


भावार्थ:
देवता जिनका कृपाकटाक्ष चाहते हैं, परंतु वे उनकी ओर देखती भी नहीं, वे ही लक्ष्मीजी (जानकीजी) अपने (महामहिम) स्वभाव को छोड़कर श्री रामचंद्रजी के चरणारविन्द में प्रीति करती हैं॥24॥

English Translation:
Sita ji, whose merciful glance is yearned for by the Demigods despite Her ignoring them, remained wholly devoted to the Lord’s lotus feet, putting aside Her own divine nature.


भावार्थ:
सब भाई अनुकूल रहकर उनकी सेवा करते हैं। श्री रामजी के चरणों में उनकी अत्यंत अधिक प्रीति है। वे सदा प्रभु का मुखारविन्द ही देखते रहते हैं कि कृपालु श्री रामजी कभी हमें कुछ सेवा करने को कहें॥1॥

English Translation:
All the brothers lovingly served Lord Ram with unwavering dedication and were deeply devoted to His divine feet. They constantly gazed upon the Lord’s lotus-like face, hoping that the benevolent Lord might ask something from them.


भावार्थ:
श्री रामचंद्रजी भी भाइयों पर प्रेम करते हैं और उन्हें नाना प्रकार की नीतियाँ सिखलाते हैं। नगर के लोग हर्षित रहते हैं और सब प्रकार के देवदुर्लभ (देवताओं को भी कठिनता से प्राप्त होने योग्य) भोग भोगते हैं॥2॥

English Translation:
Lord Ram also cherished His brothers and imparted knowledge on various political and religious principles to them. The citizens led a happy life and enjoyed all sorts of pleasures that even the Demigods could scarcely obtain.


भावार्थ:
वे दिन-रात ब्रह्माजी को मनाते रहते हैं और (उनसे) श्री रघुवीर के चरणों में प्रीति चाहते हैं। सीताजी के लव और कुश ये दो पुत्र उत्पन्न हुए, जिनका वेद-पुराणों ने वर्णन किया है॥3॥

English Translation:
Day and night, they prayed to Lord Brahma and sought blessings for devotion to the feet of Shri Raghuveer. Sita ji gave birth to two beautiful sons, whose names, Luv and Kush, are celebrated in the Vedas and other Scriptures.


भावार्थ:
वे दोनों ही विजयी (विख्यात योद्धा), नम्र और गुणों के धाम हैं और अत्यंत सुंदर हैं, मानो श्री हरि के प्रतिबिम्ब ही हों। दो-दो पुत्र सभी भाइयों के हुए, जो बड़े ही सुंदर, गुणवान्‌ और सुशील थे॥4॥

English Translation:
Both Luv and Kush were victorious warriors in battle, as well as renowned embodiments of amiability and virtues. They were extremely handsome reflections of Shri Hari (Lord Ram) Himself. Lord Ram’s other brothers also had two sons each, who were equally handsome and repositories of virtues and modesty.


भावार्थ:
जो (बौद्धिक) ज्ञान, वाणी और इंद्रियों से परे और अजन्मा है तथा माया, मन और गुणों के परे है, वही सच्चिदानन्दघन भगवान्‌ श्रेष्ठ नरलीला करते हैं॥25॥

English Translation:
The One who is beyond intellect, speech and sense perception, unborn, beyond material nature, that Supreme Lord, who embodies absolute truth, pure consciousness, and supreme bliss, performed benevolent exploits in His human avatar as Lord Ram.


भावार्थ:
प्रातःकाल सरयूजी में स्नान करके ब्राह्मणों और सज्जनों के साथ सभा में बैठते हैं। वशिष्ठजी वेद और पुराणों की कथाएँ वर्णन करते हैं और श्री रामजी सुनते हैं, यद्यपि वे सब जानते हैं॥1॥

English Translation:
Every morning, Lord Ram would bathe in the Saryu River and then sit in the company of Brahmins and saints, where Guru Vashishth would offer discourses on the Vedas and Scriptures. Although Lord Ram knew everything, He listened to them with deep reverence.


भावार्थ:
वे भाइयों को साथ लेकर भोजन करते हैं। उन्हें देखकर सभी माताएँ आनंद से भर जाती हैं। भरतजी और शत्रुघ्नजी दोनों भाई हनुमान्‌जी सहित उपवनों में जाकर,॥2॥

English Translation:
He took His meals with His younger brothers, and this sight filled all the mothers with great joy. Bharat ji and Shatrughan ji would often accompany Hanuman ji to the royal gardens…


भावार्थ:
वहाँ बैठकर श्री रामजी के गुणों की कथाएँ पूछते हैं और हनुमान्‌जी अपनी सुंदर बुद्धि से उन गुणों में गोता लगाकर उनका वर्णन करते हैं। श्री रामचंद्रजी के निर्मल गुणों को सुनकर दोनों भाई अत्यंत सुख पाते हैं और विनय करके बार-बार कहलवाते हैं॥3॥

English Translation:
…where they would sit and ask him to recount the exploits of Lord Ram. With his beautiful intellect, Hanuman ji would immerse himself in the boundless ocean of Lord Ram’s virtues and narrate them with great delight. Hearing these sacred virtues brought immense joy to the two brothers, who would eagerly plead with Hanuman ji to repeat them again and again.


भावार्थ:
सबके यहाँ घर-घर में पुराणों और अनेक प्रकार के पवित्र रामचरित्रों की कथा होती है। पुरुष और स्त्री सभी श्री रामचंद्रजी का गुणगान करते हैं और इस आनंद में दिन-रात का बीतना भी नहीं जान पाते॥4॥

English Translation:
Everywhere, in every household, people recited the Scriptures and the various holy exploits of Shri Ram. Men and women sang praises of Lord Ram’s virtues, and days and nights passed without anyone noticing the passage of time.


भावार्थ:
जहाँ भगवान्‌ श्री रामचंद्रजी स्वयं राजा होकर विराजमान हैं, उस अवधपुरी के निवासियों के सुख-संपत्ति के समुदाय का वर्णन हजारों शेषजी भी नहीं कर सकते॥26॥

English Translation:
The bliss and grandeur of the citizens of Ayodhya, where Lord Ram reigned as King, was so immense that even thousands of Lord Shehsas, each with a thousand mouths, could not fully describe them.