भावार्थ:
जैसे पंख बिना पक्षी, मणि बिना सर्प और सूँड बिना श्रेष्ठ हाथी अत्यंत दीन हो जाते हैं, हे भाई! यदि कहीं जड़ दैव मुझे जीवित रखे तो तुम्हारे बिना मेरा जीवन भी ऐसा ही होगा॥5॥
English Translation:
Just as a bird without wings is utterly miserable, a serpent without its gem, or a magnificent elephant without its trunk, so is my life without you, my brother. If cruel fate forces me to survive, my life will be equally forlorn.
भावार्थ:
स्त्री के लिए प्यारे भाई को खोकर, मैं कौन सा मुँह लेकर अवध जाऊँगा? मैं जगत् में बदनामी भले ही सह लेता (कि राम में कुछ भी वीरता नहीं है जो स्त्री को खो बैठे)। स्त्री की हानि से (इस हानि को देखते) कोई विशेष क्षति नहीं थी॥6॥
English Translation:
With what face will I return to Ayodhya, after having lost my beloved brother for the sake of my wife? It is better to endure the blemish in this world of not returning after recovering my wife. After all, losing a wife is not as significant as losing one’s own brother.
भावार्थ:
अब तो हे पुत्र! मेरे निष्ठुर और कठोर हृदय यह अपयश और तुम्हारा शोक दोनों ही सहन करेगा। हे तात! तुम अपनी माता के एक ही पुत्र और उसके प्राणाधार हो॥7॥
English Translation:
O’ dearest brother, now my cruel and harsh heart will endure disgrace in this world as well as grief of your loss. O’ dear one, I am mother Kaushalya’s only son and her life-force. But for me, you are my life-force; if something happens to you, I will also not survive. How then will mother remain alive?
भावार्थ:
सब प्रकार से सुख देने वाला और परम हितकारी जानकर उन्होंने तुम्हें हाथ पकड़कर मुझे सौंपा था। मैं अब जाकर उन्हें क्या उत्तर दूँगा? हे भाई! तुम उठकर मुझे सिखाते (समझाते) क्यों नहीं?॥8॥
English Translation:
Yet she took you by the hand and entrusted you to me, knowing I would ensure your happiness in every way and that I am your greatest well-wisher. What answer shall I give her upon returning? Why don’t you wake up and advise me, brother?
भावार्थ:
सोच से छुड़ाने वाले श्री रामजी बहुत प्रकार से सोच कर रहे हैं। उनके कमल की पंखुड़ी के समान नेत्रों से (विषाद के आँसुओं का) जल बह रहा है। (शिवजी कहते हैं-) हे उमा! श्री रघुनाथजी एक (अद्वितीय) और अखंड (वियोगरहित) हैं। भक्तों पर कृपा करने वाले भगवान् ने (लीला करके) मनुष्य की दशा दिखलाई है॥9॥
English Translation:
The One who dispels the sorrow of His devotees was Himself lamenting in many ways, with tears flowing from His lotus-petal-like eyes. Lord Shiv tells Goddess Parvati, “Uma, the Chief of Raghus, is the One and only, the all-capable Lord. The all-Merciful Lord, in His compassion for His devotees, is demonstrating human behaviour in His avatar.”
भावार्थ:
प्रभु के (लीला के लिए किए गए) प्रलाप को कानों से सुनकर वानरों के समूह व्याकुल हो गए। (इतने में ही) हनुमान्जी आ गए, जैसे करुणरस (के प्रसंग) में वीर रस (का प्रसंग) आ गया हो॥61॥
English Translation:
Hearing Lord Ram’s wailing, all the platoons of the monkey army were distressed. Meanwhile, Hanuman ji arrived, carrying the mountain with the life-saving Sanjeevani herb. It was as if the scene of grief encountered the essence of valour.
भावार्थ:
श्री रामजी हर्षित होकर हनुमान्जी से गले मिले। प्रभु परम सुजान (चतुर) और अत्यंत ही कृतज्ञ हैं। तब वैद्य (सुषेण) ने तुरंत उपाय किया, (जिससे) लक्ष्मणजी हर्षित होकर उठ बैठे॥1॥
English Translation:
Lord Ram joyfully embraced Hanuman ji as the Lord is all-wise and ever grateful. Then physician Sushen quickly administered the treatment, and Lakshman ji cheerfully rose and sat up.
भावार्थ:
प्रभु भाई को हृदय से लगाकर मिले। भालू और वानरों के समूह सब हर्षित हो गए। फिर हनुमान्जी ने वैद्य को उसी प्रकार वहाँ पहुँचा दिया, जिस प्रकार वे उस बार (पहले) उसे ले आए थे॥2॥
English Translation:
Lord Ram took Lakshman ji in His arms, and all the troops of monkeys and bears rejoiced. Then Hanuman ji took Sushen back to Lanka in the same manner that he had brought him the night before.
भावार्थ:
यह समाचार जब रावण ने सुना, तब उसने अत्यंत विषाद से बार-बार सिर पीटा। वह व्याकुल होकर कुंभकर्ण के पास गया और बहुत से उपाय करके उसने उसको जगाया॥3॥
English Translation:
When Ravan heard this news, he was extremely sad and repeatedly beat his head in despair. Worried and stricken with grief, he went to his younger brother Kumbhkaran and after trying various methods, succeeded in waking him up.
भावार्थ:
कुंभकर्ण जगा (उठ बैठा) वह कैसा दिखाई देता है मानो स्वयं काल ही शरीर धारण करके बैठा हो। कुंभकर्ण ने पूछा- हे भाई! कहो तो, तुम्हारे मुख सूख क्यों रहे हैं?॥4॥
English Translation:
Upon waking up, the demon Kumbhkaran looked as if the God of Death had taken the form of a demon and was sitting there. Kumbkarn asked Ravan, “Tell me, brother, why do you look so withered up?”
भावार्थ:
उस अभिमानी (रावण) ने उससे जिस प्रकार से वह सीता को हर लाया था (तब से अब तक की) सारी कथा कही। (फिर कहा-) हे तात! वानरों ने सब राक्षस मार डाले। बड़े-बड़े योद्धाओं का भी संहार कर डाला॥5॥
English Translation:
The egoistic Ravan then narrated the entire story of how he had abducted and brought Sita ji to Lanka. He said, “Brother, the monkeys have killed all the demons, including some extremely brave warriors.”
भावार्थ:
दुर्मुख, देवशत्रु (देवान्तक), मनुष्य भक्षक (नरान्तक), भारी योद्धा अतिकाय और अकम्पन तथा महोदर आदि दूसरे सभी रणधीर वीर रणभूमि में मारे गए॥6॥
English Translation:
…like Durmukh, Devantak (the enemy of Demigods), Narantak (the man-eater), the mighty champion Atikay (the enormous-sized one), the mighty Akampan (one who never trembles in fear), and many other similar brave warriors like Mahodar (the big-bellied). So staunch in battle, yet they have all fallen on the battlefield.