श्रीरामचरितमानस

मंगलाचरण

भावार्थ:
कुन्दपुष्प और नीलकमल के समान सुंदर गौर एवं श्यामवर्ण, अत्यंत बलवान्‌, विज्ञान के धाम, शोभा संपन्न, श्रेष्ठ धनुर्धर, वेदों के द्वारा वन्दित, गौ एवं ब्राह्मणों के समूह के प्रिय (अथवा प्रेमी), माया से मनुष्य रूप धारण किए हुए, श्रेष्ठ धर्म के लिए कवचस्वरूप, सबके हितकारी, श्री सीताजी की खोज में लगे हुए, पथिक रूप रघुकुल के श्रेष्ठ श्री रामजी और श्री लक्ष्मणजी दोनों भाई निश्चय ही हमें भक्तिप्रद हों॥1॥

English Translation:
Charming as white jasmine (Shri Lakshman) and blue lotus (Shri Ram), exceedingly strong, repositories of spiritual wisdom, full of grace, exceptional archers, praised in the Vedas, and affectionate towards cows and Brahmans, they manifested in human form through their own divine illusionary energy in the noble Raghu clan, like a shield of armour for the protection of the highest form of religion. Benevolent to all and journeying on foot in quest of Sita ji, may both Lord Ram and Lord Lakshman bestow upon us the gift of devotion.


भावार्थ:
वे सुकृती (पुण्यात्मा पुरुष) धन्य हैं जो वेद रूपी समुद्र (के मथने) से उत्पन्न हुए कलियुग के मल को सर्वथा नष्ट कर देने वाले, अविनाशी, भगवान श्री शंभु के सुंदर एवं श्रेष्ठ मुख रूपी चंद्रमा में सदा शोभायमान, जन्म-मरण रूपी रोग के औषध, सबको सुख देने वाले और श्री जानकीजी के जीवनस्वरूप श्री राम नाम रूपी अमृत का निरंतर पान करते रहते हैं॥2॥

English Translation:
Blessed are those pious souls who continuously drink the nectar of Lord Ram’s name, churned out of the ocean of the Vedas. The divine name of Shri Ram completely destroys the sins of Kaliyug and remains eternal, shining ever brightly in the most beautiful moon-like mouth of the glorious Lord Shambhu (Shiv ji). It serves as a medicine to put an end to transmigration, is a source of bliss, and is the very life of Shri Janak’s daughter, Sita ji.


भावार्थ:
जहाँ श्री शिव-पार्वती बसते हैं, उस काशी को मुक्ति की जन्मभूमि, ज्ञान की खान और पापों का नाश करने वाली जानकर उसका सेवन क्यों न किया जाए?

English Translation:
Why not reside and undertake devotion in Kashi, the abode of Lord Shambhu and Goddess Bhawani, the birthplace of liberation (final beatitude), the mine of spiritual wisdom and the destroyer of sins?


भावार्थ:
जिस भीषण हलाहल विष से सब देवतागण जल रहे थे उसको जिन्होंने स्वयं पान कर लिया, रे मन्द मन! तू उन शंकरजी को क्यों नहीं भजता? उनके समान कृपालु (और) कौन है?

English Translation:
O’ Foolish mind, why do you not worship Him (Shiv ji) who drank the deadly venom churned out of the ocean of milk, the very presence of which was burning all the hosts of Gods? Who else is as merciful as Lord Shankar?


भावार्थ:
श्री रघुनाथजी फिर आगे चले। ऋष्यमूक पर्वत निकट आ गया। वहाँ (ऋष्यमूक पर्वत पर) मंत्रियों सहित सुग्रीव रहते थे। अतुलनीय बल की सीमा श्री रामचंद्रजी और लक्ष्मणजी को आते देखकर-॥1॥

English Translation:
Moving forward from Pampa Lake, Shri Ram approached the vicinity of the Rishimukh mountain. The Monkey King, Sugriv, accompanied by his ministers, had established his residence there. Observing the very embodiments of immeasurable strength, Shri Ram and Lakshman ji,…


भावार्थ:
सुग्रीव अत्यंत भयभीत होकर बोले- हे हनुमान्‌! सुनो, ये दोनों पुरुष बल और रूप के निधान हैं। तुम ब्रह्मचारी का रूप धारण करके जाकर देखो। अपने हृदय में उनकी यथार्थ बात जानकर मुझे इशारे से समझाकर कह देना॥2॥

English Translation:
…he got extremely frightened and spoke to Hanuman ji, “These two men are a mine of beauty and strength. Disguise yourself as a Brahman student, go check them out, comprehend their intentions in your mind, and let me know by means of signs…


भावार्थ:
यदि वे मन के मलिन बालि के भेजे हुए हों तो मैं तुरंत ही इस पर्वत को छोड़कर भाग जाऊँ (यह सुनकर) हनुमान्‌जी ब्राह्मण का रूप धरकर वहाँ गए और मस्तक नवाकर इस प्रकार पूछने लगे-॥3॥

English Translation:
…If the malicious Bali has sent them, I will quickly flee, leaving this mountain.” Hanuman ji then went there disguised as a Brahman and after bowing his head, he asked…


भावार्थ:
हे वीर! साँवले और गोरे शरीर वाले आप कौन हैं, जो क्षत्रिय के रूप में वन में फिर रहे हैं? हे स्वामी! कठोर भूमि पर कोमल चरणों से चलने वाले आप किस कारण वन में विचर रहे हैं?॥4॥

English Translation:
…”Who are You, O’ Brave men, one with a blue-hued complexion and the other with a fair complexion, wandering in the forest like warriors? “O’ Master, for what purpose are You walking on this rugged ground with Your tender feet?…


भावार्थ:
मन को हरण करने वाले आपके सुंदर, कोमल अंग हैं और आप वन के दुःसह धूप और वायु को सह रहे हैं क्या आप ब्रह्मा, विष्णु, महेश- इन तीन देवताओं में से कोई हैं या आप दोनों नर और नारायण हैं॥5॥

English Translation:
…Your limbs are delicate, lovely and pleasing to the heart. How is it that you have exposed Yourself to the unbearable scorching Sun and winds of the forest? Are you one of the Trinity Gods (Lord Brahma, Lord Vishnu and Lord Shiv), or are you the renowned twin sage brothers, Nar and Narayan?…