भावार्थ:
नाम ही के प्रसाद से शिवजी अविनाशी हैं और अमंगल वेष वाले होने पर भी मंगल की राशि हैं। शुकदेवजी और सनकादि सिद्ध, मुनि, योगी गण नाम के ही प्रसाद से ब्रह्मानन्द को भोगते हैं॥1॥
English Translation:
Chanting the name of Lord Ram bestowed immortality upon Lord Shiv. Despite His seemingly inauspicious appearance (smeared with ashes of the dead and adorned with a garland of skulls), Lord Shiv became a symbol of ultimate auspiciousness through the power of the divine name. Eminent Sages such as Sukdev, Sanak, Sanandan, Sanatan, and Sanatkumar, along with countless realized saints, yogis, and ascetics, attain divine bliss and spiritual enlightenment by chanting and meditating upon the sacred name of Lord Ram.
भावार्थ:
नारदजी ने नाम के प्रताप को जाना है। हरि सारे संसार को प्यारे हैं, (हरि को हर प्यारे हैं) और आप (श्री नारदजी) हरि और हर दोनों को प्रिय हैं। नाम के जपने से प्रभु ने कृपा की, जिससे प्रह्लाद, भक्त शिरोमणि हो गए॥2॥
English Translation:
Sage Narad is deeply aware of the unmatched glory of the Lord’s name. The entire world reveres Hari (Lord Vishnu), Hari reveres Har (Lord Shiv), and Sage Narad is beloved by both. Through the grace of chanting the Lord’s name, Prahlad was blessed and elevated to the highest position as the foremost devotee of Shri Hari.
भावार्थ:
ध्रुवजी ने ग्लानि से (विमाता के वचनों से दुःखी होकर सकाम भाव से) हरि नाम को जपा और उसके प्रताप से अचल अनुपम स्थान (ध्रुवलोक) प्राप्त किया। हनुमान्जी ने पवित्र नाम का स्मरण करके श्री रामजी को अपने वश में कर रखा है॥3॥
English Translation:
Devotee Dhruv sought solace in chanting Lord Hari’s name during his time of deep anguish. The immense power of the name granted him a permanent place as the Pole Star. Similarly, by unwavering devotion and constantly chanting Lord Ram’s name, Hanuman ji keeps the Lord ever at his command.
भावार्थ:
नीच अजामिल, गज और गणिका (वेश्या) भी श्री हरि के नाम के प्रभाव से मुक्त हो गए। मैं नाम की बड़ाई कहाँ तक कहूँ, राम भी नाम के गुणों को नहीं गा सकते॥4॥
English Translation:
Ajamil, an elephant, and a courtesan—all attained liberation solely through the power of chanting Hari’s name. Who can fully express the glory of the divine name? Even Lord Ram cannot fully describe the greatness of His own name.
भावार्थ:
कलियुग में राम का नाम कल्पतरु (मन चाहा पदार्थ देने वाला) और कल्याण का निवास (मुक्ति का घर) है, जिसको स्मरण करने से भाँग सा (निकृष्ट) तुलसीदास तुलसी के समान (पवित्र) हो गया॥26॥
English Translation:
Lord Ram’s name is like the Kalpavriksh (wish-fulfilling tree) and abode of all welfare in Kaliyug. By remembering His name, one as low as a hemp plant (like Tulsidas) becomes as pure and sacred as the Tulsi plant.
भावार्थ:
चारों युगों में, तीनों काल में और तीनों लोकों में नाम को जपकर जीव शोकरहित हुए हैं। वेद, पुराण और संतों का मत यही है कि समस्त पुण्यों का फल श्री रामजी में प्रेम होना है॥1॥
English Translation:
In all four yugas, across all three times and worlds, beings attain peace and freedom from sorrow through chanting the holy name. The Vedas, Puranas, and saints affirm that love for Shri Ram is the ultimate fruit of all good deeds.
भावार्थ:
सत्ययुग में ध्यान से, त्रेतायुग में यज्ञ से, द्वापर में पूजन से भगवान प्रसन्न होते हैं, परंतु कलियुग पाप की जड़ और अत्यन्त मलिन है; इसमें मनुष्य का मन पाप रूपी समुद्र में मछली बना हुआ है॥2॥
English Translation:
In Satyayug, the Lord was pleased through meditation, in Treta by sacrificial rituals, and in Dwapar through worship. But Kaliyug is deeply impure, a vast ocean of sin where human minds swim like fish in sinful waters.
भावार्थ:
इस कराल कलियुग में नाम ही कल्पवृक्ष है, जो स्मरण करते ही संसार के सब जंजालों का नाश कर देता है। राम नाम इच्छित फल देने वाला है, परलोक में परम हितैषी और इस लोक में माता-पिता के समान रक्षक है॥3॥
English Translation:
In this terrible Kaliyug, the name of Lord Ram is like a wish-fulfilling Kalpavriksha. Chanting it destroys worldly entanglements. It grants one’s deepest desires and acts as a loving protector in this world and the next.
भावार्थ:
कलियुग में न कर्म है, न भक्ति है और न ज्ञान ही है, राम नाम ही एक आधार है। कपट की खान कलियुग रूपी कालनेमि के (मारने के) लिए राम नाम ही बुद्धिमान और समर्थ श्री हनुमान्जी हैं॥4॥
English Translation:
In Kaliyug, there is no righteous action (karma), true devotion (bhakti), or sound judgment (gyan). The only support is the name of Lord Ram. This age, filled with deceit and illusion, is symbolized by the demon Kalnemi. Lord Hanuman, endowed with wisdom and strength, is the destroyer of this demonic era—through the power of the divine name.
भावार्थ:
राम नाम श्री नृसिंह भगवान है, कलियुग हिरण्यकशिपु है और जप करने वाले जन प्रह्लाद के समान हैं, यह राम नाम देवताओं के शत्रु (कलियुग रूपी दैत्य) को मारकर जप करने वालों की रक्षा करेगा॥27॥
English Translation:
The name of Lord Ram is like Lord Narasimha; Kaliyug is like Hiranyakashyapu. A person chanting Ram’s name is like Prahlad. Just as Narasimha protected Prahlad by destroying the demon, so too will Ram’s name protect devotees by vanquishing the evils of Kaliyug.
भावार्थ:
अच्छे भाव (प्रेम) से, बुरे भाव (बैर) से, क्रोध से या आलस्य से, किसी भी तरह नाम जपने से दसों दिशाओं में कल्याण होता है। उसी राम नाम का स्मरण करके और श्री रघुनाथजी को मस्तक नवाकर मैं रामजी के गुणों का वर्णन करता हूँ॥1॥
English Translation:
Whether with love, anger, laziness, or even animosity—chanting the name of Ram brings auspiciousness in all directions. Remembering His divine name and bowing to Raghunath, I now begin to narrate Lord Ram’s glories.
भावार्थ:
वे श्री रामजी मेरी सब तरह से सुधार करेंगे, जिनकी कृपा कभी सीमित नहीं होती। राम जैसे उत्तम स्वामी और मुझ जैसा बुरा सेवक! फिर भी दया के सागर ने अपनी ओर देखकर मुझे संभाल लिया॥2॥
English Translation:
He will completely reform me, for His mercy is beyond all bounds. There is no master greater than Ram and no servant more flawed than I. Still, the ocean of mercy chose to look upon me and provide His care.
भावार्थ:
लोक और वेदों में यही रीति है कि उत्तम स्वामी विनय सुनते ही प्रेम को पहचान लेता है—चाहे वह अमीर हो या गरीब, गाँव का हो या नगर का, पंडित हो या मूर्ख, बदनाम हो या प्रसिद्ध॥3॥
English Translation:
In both worldly custom and sacred scriptures, a true master is known by how he recognizes love in humility—be the devotee rich or poor, rural or urban, wise or ignorant, infamous or honored.
भावार्थ:
सुकवि और कुकवि, सभी अपनी-अपनी बुद्धि के अनुसार राजा की प्रशंसा करते हैं। साधु, बुद्धिमान, विनम्र, ईश्वर अंश से उत्पन्न वह परम कृपालु राजा श्री राम हैं॥4॥
English Translation:
Whether skilled or unskilled poets—all men and women praise a king as per their understanding. Shri Ram is such a compassionate king—wise, saintly, kind-hearted, and an incarnation of the Lord Himself.
भावार्थ:
राजा सबकी बात सुनकर, उनकी वाणी, भक्ति, विनय और आचरण पहचानकर, मीठे वचनों से उचित सम्मान करते हैं। यह संसारिक राजा की रीति है, लेकिन कोसलनाथ श्री राम तो चतुरता की पराकाष्ठा हैं॥5॥
English Translation:
A worldly king listens and recognizes the tone, devotion, humility, and nature of people, and honors them accordingly. But Shri Ram—the Lord of Kosala—is the crown jewel of kings and beyond compare.
भावार्थ:
श्री राम केवल निष्कलंक प्रेम से ही प्रसन्न होते हैं, परंतु जगत में मुझसे अधिक मंदबुद्धि और मलिन मन वाला और कौन हो सकता है?॥6॥
English Translation:
Lord Ram is pleased only by pure, untainted love. But in this entire world, who could be more foolish and impure in mind than me?
भावार्थ:
फिर भी कृपालु श्री रामचन्द्रजी मेरे जैसे दुष्ट सेवक की प्रीति और रुचि को भी जरूर रखेंगे। जिन्होंने पत्थरों को जहाज बना दिया और बंदर-भालुओं को मंत्री और बुद्धिमान बना दिया॥28 (क)॥
English Translation:
Still, the merciful Lord Ram will certainly cherish even the flawed love and longing of a sinful servant like me—He who made stones float like boats and transformed monkeys and bears into wise ministers.
भावार्थ:
सब लोग मुझे श्री रामजी का सेवक कहते हैं और मैं भी यह सुनकर चुप रहता हूँ। कृपालु राम यह उपहास सहते हैं कि सीतानाथ जैसे स्वामी का सेवक तुलसीदास है॥28 (ख)॥
English Translation:
Everyone calls me a servant of Lord Ram, and I too accept it. The gracious Lord endures the irony that such a supreme master as the Lord of Sita has a servant like Tulsidas.
भावार्थ:
यह मेरी अत्यंत ढिठाई और दोष है, जिसे सुनकर नरक भी घृणा करता है। इसे सोचकर मैं अपने ही डर से डरता हूँ, किंतु प्रभु श्री राम ने तो स्वप्न में भी इस पर ध्यान नहीं दिया॥1॥
English Translation:
Such is my audacity and sinfulness that even hell turns away in disgust. Thinking upon it, I tremble in fear—but the merciful Lord Ram has not dwelled upon my faults, not even in His dreams.
भावार्थ:
श्री राम ने इसे सुनकर और अपने पवित्र नेत्रों से देख-समझ कर मेरी भक्ति और बुद्धि की सराहना की। भले ही मैं कहने में सेवक बन जाऊँ, किंतु हृदय की सच्चाई पर प्रभु रीझते हैं॥2॥
English Translation:
Lord Ram, after hearing and discerning with His divine insight, appreciated my devotion and intellect. Though my words may falter in claiming to be His servant, the purity of my heart delights Him.
भावार्थ:
प्रभु अपने भक्तों की भूलों को स्मरण नहीं रखते, बल्कि उनके हृदय की अच्छाई को सैकड़ों बार स्मरण करते हैं। जैसे पाप के कारण बाली को मारा था, वैसे ही सुग्रीव ने भी वैसा ही कार्य किया॥3॥
English Translation:
The Lord never remembers His devotee’s mistakes but recalls their inner goodness a hundredfold. Just as He slew Bali for his sin, yet when Sugriv repeated the same act, He bore no grudge—such is His forgiving nature.
भावार्थ:
वही करनी विभीषण की थी, परन्तु श्री रामचन्द्रजी ने स्वप्न में भी उसका मन में विचार नहीं किया। उलटे भरतजी से मिलने के समय श्री रघुनाथजी ने उनका सम्मान किया और राजसभा में भी उनके गुणों का बखान किया॥4॥
English Translation:
The same act was committed by Vibhishan, yet Lord Ram, in His boundless grace, never let it affect His heart, not even in dreams. Instead, when meeting Bharat, He honored Vibhishan and even praised his virtues in the royal court.
भावार्थ:
प्रभु (श्री रामचन्द्रजी) तो वृक्ष के नीचे और बंदर डाली पर (अर्थात कहाँ मर्यादा पुरुषोत्तम श्री राम और कहाँ पेड़ों की शाखाओं पर कूदने वाले बंदर), परन्तु ऐसे बंदरों को भी उन्होंने अपने समान बना लिया। तुलसीदासजी कहते हैं कि श्री रामचन्द्रजी सरीखे शीलनिधान स्वामी कहीं भी नहीं हैं॥29 (क)॥
English Translation:
Lord Ram rests beneath the tree while monkeys perch on its branches, yet He lovingly elevated even those monkeys to His own stature. Tulsidas declares that no master as humble and noble as Lord Ram exists.
भावार्थ:
हे श्री रामजी! आपकी अच्छाई से सभी का भला है, यदि यह बात सच है तो तुलसीदास का भी सदा कल्याण ही होगा॥29 (ख)॥
English Translation:
O Lord Ram! Your noble nature blesses all beings. If this is truly so, then Tulsidas too shall always remain under Your divine grace.
भावार्थ:
इस प्रकार अपने गुण-दोषों को कहकर और सबको फिर सिर नवाकर मैं श्री रघुनाथजी का निर्मल यश वर्णन करता हूँ, जिसके सुनने से कलियुग के पाप नष्ट हो जाते हैं॥29 (ग)॥
English Translation:
After humbly acknowledging my strengths and flaws and bowing before all, I begin the narration of Shri Ram’s pure glory, whose mere hearing destroys the sins of Kaliyug.
भावार्थ:
मुनि याज्ञवल्क्यजी ने जो सुहावनी कथा मुनिश्रेष्ठ भरद्वाजजी को सुनाई थी, उसी संवाद को मैं बखानकर कहूँगा, सब सज्जन सुख का अनुभव करते हुए उसे सुनें॥1॥
English Translation:
The delightful tale narrated by Sage Yagyavalkya to the great saint Bhardwaj shall now be retold. May all virtuous listeners enjoy it with joy and reverence.
भावार्थ:
शिवजी ने पहले इस सुहावने चरित्र को रचा, फिर कृपा करके पार्वतीजी को सुनाया। वही चरित्र शिवजी ने काकभुशुण्डिजी को रामभक्त और अधिकारी पहचानकर दिया॥2॥
English Translation:
This sweet tale was first created by Lord Shiv and graciously narrated to Parvati ji. Recognizing Kak Bhushundi as a true devotee, Shiv then entrusted him with this sacred story.
भावार्थ:
काकभुशुण्डिजी से फिर याज्ञवल्क्यजी ने यह कथा प्राप्त की और उन्होंने भरद्वाजजी को सुनाई। वे वक्ता और श्रोता दोनों ही समान शील और समदर्शी हैं, और श्री हरि की लीला को जानते हैं॥3॥
English Translation:
Yagyavalkya ji learned this tale from Kak Bhushundi and narrated it to Bhardwaj ji. Both speaker and listener are noble, balanced in character, and enlightened in Lord Hari’s divine plays.
भावार्थ:
वे अपने ज्ञान से तीनों कालों (भूत, भविष्य, वर्तमान) को हाथ की हथेली पर रखे आँवले के समान जानते हैं। अन्य ज्ञानी भक्त भी इस कथा को विविध प्रकार से कहते, सुनते और समझते हैं॥4॥
English Translation:
With their divine wisdom, they behold all three times—past, present, and future—as clearly as a fruit on the palm. Other wise devotees also narrate, hear, and comprehend this sacred tale in their own inspired ways.
भावार्थ:
मैंने यह कथा अपने गुरु से वाराह क्षेत्र में सुनी, परन्तु उस समय मैं लड़कपन में बहुत बेसमझ और अचेत था, इसलिए उसे ठीक से समझ न सका॥30 (क)॥
English Translation:
I heard this divine tale from my Guru in Soron (Sookarkhet), but being a child at that time, I could not fully understand its depth.
भावार्थ:
रामजी की यह गूढ़ कथा ज्ञान के भंडार श्रोता और वक्ता के लिए है। मैं तो कलियुग के पापों में डूबा, जड़, मूढ़ जीव हूँ, इसे कैसे समझ सकूँ?॥30 (ख)॥
English Translation:
The tale of Ram is deep and is meant for the wise and enlightened. How can a foolish soul like me, deluded and tainted by the sins of Kaliyug, comprehend it?
भावार्थ:
फिर भी गुरुजी ने बार-बार सुनाई, जिससे कुछ-कुछ मेरी समझ में आया। अब उसी कथा को मैं अपनी भाषा में बाँधूँगा, जिससे मेरे मन को संतोष और जागृति हो॥1॥
English Translation:
Even so, my Guru repeated it many times, allowing me to understand a little. Now I will bind it in my own language so that it brings peace and clarity to my heart.
भावार्थ:
जितनी मेरी बुद्धि, विवेक और शक्ति है, उसी के अनुसार हरि की प्रेरणा से मैं यह कथा कहूँगा। यह कथा मेरे संशय, मोह और भ्रम को हरने वाली तथा संसार रूपी नदी को पार करने के लिए नौका स्वरूप है॥2॥
English Translation:
With whatever wisdom and intellect I have, and inspired by Lord Hari, I will narrate this story. It shall dispel my doubts and delusions, serving as a boat to cross the river of worldly existence.
भावार्थ:
रामकथा पंडितों को विश्राम देने वाली, सबको प्रसन्न करने वाली, और कलियुग के पापों का नाश करने वाली है। यह कलियुग रूपी साँप की शत्रु मयूरिणी है, और विवेक रूपी अग्नि के लिए अरणि है॥3॥
English Translation:
Ram Katha comforts the wise, delights all souls, and destroys the sins of Kaliyug. It is the peahen to the serpent of Kaliyug and the arani (wood) that kindles the fire of discernment.
भावार्थ:
रामकथा कलियुग में कामधेनु के समान सब मनोरथों को पूर्ण करने वाली है और सज्जनों के लिए संजीवनी है। यही पृथ्वी पर अमृत की नदी है, जो भय का नाश करती है और भ्रम रूपी मेंढकों को खाने के लिए सर्पिणी है॥4॥
English Translation:
Ram Katha is like the wish-fulfilling Kamadhenu in Kaliyug and the Sanjeevani herb for the noble. It is a river of nectar that destroys fear and a serpent to devour the frogs of delusion.
भावार्थ:
यह रामकथा असुरों की सेना के समान नरकों का नाश करने वाली है, साधु और देवताओं के कुल का हित करने वाली गिरिजा के समान है। संत समाज रूपी समुद्र के लिए लक्ष्मीजी के समान और समस्त विश्व का भार वहन करने में पृथ्वी के समान है॥5॥
English Translation:
This Ram Katha annihilates Hell like an army destroys demons. It benefits sages and gods like Parvati, graces the saintly like Goddess Lakshmi, and bears the world's weight like steadfast Earth.
भावार्थ:
यमदूतों के मुख पर कालिख लगाने के लिए यह जगत में यमुनाजी के समान है और जीवों को मुक्ति देने के लिए मानो काशी ही है। यह श्री रामजी को पवित्र तुलसी के समान प्रिय है और तुलसीदास के लिए हुलसी (तुलसीदासजी की माता) के समान हृदय से हित करने वाली है।
English Translation:
Ram Katha is like the sacred Yamuna, smearing black ink on the faces of Yama's messengers. It grants liberation like the holy city of Kashi. To Lord Ram, it is as beloved as the pious Tulsi plant, and to Tulsidas ji, it is as dear as his mother Hulsi, nurturing his heart with love.
भावार्थ:
यह रामकथा शिवजी को नर्मदाजी के समान प्यारी है, यह सब सिद्धियों तथा सुख-सम्पत्ति की राशि है। सद्गुण रूपी देवताओं के उत्पत्ति और पालन-पोषण के लिए माता अदिति के समान है। यह श्री रघुनाथजी की भक्ति और प्रेम की परम सीमा सी है।
English Translation:
Ram Katha is beloved to Lord Shiv like the holy Narmada. It is a reservoir of all blessings and attainments. It nurtures divine virtues like Aditi, mother of the gods. It is the highest embodiment of devotion and love for Shri Ram.
भावार्थ:
तुलसीदासजी कहते हैं कि रामकथा मंदाकिनी नदी है, सुंदर (निर्मल) चित्त चित्रकूट है और सुंदर स्नेह ही वन है, जिसमें श्री सीतारामजी विहार करते हैं।
English Translation:
Ram Katha is the Mandakini River, the pure heart is Chitrakoot, and heartfelt love is the forest where Shri Sita and Ram roam gracefully, says Tulsidas.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी का चरित्र सुंदर चिन्तामणि है और संतों की सुबुद्धि रूपी स्त्री का सुंदर श्रंगार है। श्री रामचन्द्रजी के गुण-समूह जगत् का कल्याण करने वाले और मुक्ति, धन, धर्म और परमधाम के देने वाले हैं।
English Translation:
The character of Shri Ram is a beautiful Chintamani gem, adorning the wisdom of saints like divine ornament. His virtues bless the world with welfare, liberation, prosperity, righteousness, and the supreme abode.
भावार्थ:
ज्ञान, वैराग्य और योग के लिए सद्गुरु हैं और संसार रूपी भयंकर रोग का नाश करने के लिए देवताओं के वैद्य (अश्विनीकुमार) के समान हैं। ये श्री सीतारामजी के प्रेम के उत्पन्न करने के लिए माता-पिता हैं और सम्पूर्ण व्रत, धर्म और नियमों के बीज हैं।
English Translation:
He is the Sadguru of knowledge, detachment, and yoga; the divine healer of the dreadful disease called worldly existence. Like parents to Sita-Ram devotion, His virtues are the seeds of all vows, righteousness, and sacred disciplines.
भावार्थ:
पाप, संताप और शोक का नाश करने वाले तथा इस लोक और परलोक के प्रिय पालन करने वाले हैं। विचार (ज्ञान) रूपी राजा के शूरवीर मंत्री और लोभ रूपी अपार समुद्र के सोखने के लिए अगस्त्य मुनि हैं।
English Translation:
Destroyer of sins, grief, and sorrow, He lovingly protects both this and the next world. His wisdom serves as the valiant ministers to the king of discernment and dries the endless ocean of greed like Sage Agastya.
भावार्थ:
भक्तों के मन रूपी वन में बसने वाले काम, क्रोध और कलियुग के पाप रूपी हाथियों को मारने के लिए सिंह के बच्चे हैं। शिवजी के पूज्य और प्रियतम अतिथि हैं और दरिद्रता रूपी दावानल के बुझाने के लिए कामना पूर्ण करने वाले मेघ हैं।
English Translation:
Like lion cubs, they slay the elephants of lust, anger, and Kaliyuga’s evils roaming in the devotee’s heart. They are dear and honored guests of Lord Shiva and rainclouds that quench the wildfire of poverty.
भावार्थ:
विषय रूपी साँप का जहर उतारने के लिए मन्त्र और महामणि हैं। ये ललाट पर लिखे हुए कठिनता से मिटने वाले बुरे लेखों को मिटा देने वाले हैं। अज्ञान रूपी अन्धकार को हरण करने के लिए सूर्य किरणों के समान और सेवक रूपी धान के पालन करने में मेघ के समान हैं।
English Translation:
They are mantras and mystical gems neutralizing the poison of sensual desires, erasing even the harshest fate written on the forehead. Like sun rays dispelling ignorance, and clouds nourishing devotee-crops.
भावार्थ:
मनोवांछित वस्तु देने में श्रेष्ठ कल्पवृक्ष के समान हैं और सेवा करने में हरि-हर के समान सुलभ और सुख देने वाले हैं। सुकवि रूपी शरद् ऋतु के मन रूपी आकाश को सुशोभित करने के लिए तारागण के समान और श्री रामजी के भक्तों के तो जीवन धन ही हैं।
English Translation:
Like the divine Kalpavriksha, fulfilling all desires; approachable and joy-giving as Hari and Hara. They are like stars in the autumn sky of poets' hearts and the cherished wealth of Ram’s devotees.
भावार्थ:
सम्पूर्ण पुण्यों के फल महान भोगों के समान हैं। जगत का छलरहित हित करने में साधु-संतों के समान हैं। सेवकों के मन रूपी मानसरोवर के लिए हंस के समान और पवित्र करने में गंगाजी की तरंगमालाओं के समान हैं।
English Translation:
They are the bountiful rewards of all virtues, benevolent like selfless saints. Like swans in the lake of devotees’ minds, and sacred waves of the Ganga cleansing the soul.