भावार्थ:
हे मुनि! वह पवित्र और प्राचीन कथा सुनो, जो शिवजी ने पार्वती से कही थी। संसार में प्रसिद्ध एक कैकय देश है। वहाँ सत्यकेतु नाम का राजा रहता था।
English Translation:
“O Sage, listen to this ancient and sacred tale once narrated by Lord Shambhu to Goddess Girija. In the well-known land of Kaikaye, there lived a noble King named Satyaketu.”
भावार्थ:
वह धर्म की धुरी को धारण करने वाला, नीति की खान, तेजस्वी, प्रतापी, सुशील और बलवान था। उसके दो वीर पुत्र हुए, जो सब गुणों के भंडार और रणधीर थे।
English Translation:
He upheld dharma, was a treasure of wisdom, radiant, noble, virtuous, and mighty. He had two heroic sons, both rich in all virtues and valiant in war.
भावार्थ:
बड़ा पुत्र प्रतापभानु राज्य का अधिकारी था। छोटे पुत्र का नाम अरिमर्दन था, जो युद्ध में अटल और भुजबल में अतुलनीय था।
English Translation:
The elder son, Pratapbhanu, was heir to the throne. His younger brother, Arimardan, was steadfast in battle and unmatched in physical strength.
भावार्थ:
दोनों भाइयों में सच्चा प्रेम था, जो दोष और छल से रहित था। राजा ने बड़ा पुत्र राजकाज सौंपा और स्वयं भगवान की भक्ति के लिए वन को चले गए।
English Translation:
The brothers shared a sincere, deceit-free bond. The king entrusted the kingdom to the elder son and retired to the forest for spiritual pursuit of Lord Hari.
भावार्थ:
जब प्रतापभानु राजा बने, उनके राज्य में वेदविहित नीति से प्रजा पालन होने लगा। पाप का कहीं लेश भी न रहा।
English Translation:
When Pratapbhanu became king, he governed as per the Vedic law, ensuring no trace of sin remained in the realm.
भावार्थ:
राजा का हितैषी और शुक्राचार्य के तुल्य बुद्धिमान मंत्री धरमरुचि था। बुद्धिमान मंत्री, बलवान भाई और स्वयं भी प्रतापी राजा था।
English Translation:
His wise and well-wishing minister was Dharamruchi, intelligent like Shukracharya. The king, supported by a strong brother and wise counsel, was glorious and brave himself.
भावार्थ:
उसकी चतुरंगिणी सेना अनगिनत योद्धाओं से युक्त थी। सेना देखकर राजा आनंदित हुआ और नगाड़े गूंज उठे।
English Translation:
He had a vast fourfold army of fearless warriors. The king rejoiced at the sight, as war drums thundered in celebration.
भावार्थ:
राजा ने विजय के लिए सेना सजाई, शुभ मुहूर्त में प्रस्थान किया, और सभी राजाओं को युद्ध में जीत लिया।
English Translation:
The King prepared for conquest, set out on an auspicious day, and defeated all the mighty kings in many battles.
भावार्थ:
राजा ने अपने बल से सातों द्वीपों को जीत लिया, कर लेकर उन्हें छोड़ा। सम्पूर्ण पृथ्वी पर उसी समय प्रतापभानु का ही राज्य था।
English Translation:
With his strength, Pratapbhanu conquered all seven continents, collecting tribute and restoring rulers. He became the sole emperor of the earth.
भावार्थ:
सारा संसार वश में करके राजा अपने नगर लौटे और समयानुसार अर्थ, धर्म, काम आदि का सुख लेते रहे।
English Translation:
Having subdued the world, the King returned home and enjoyed material, moral, and worldly pleasures in appropriate measure.
भावार्थ:
राजा के बल से भूमि कामधेनु बन गई। प्रजा दुख से रहित, सुखी, सुंदर और धर्मात्मा थी।
English Translation:
By his rule, the land blossomed like Kamdhenu. People were free from sorrow, beautiful, and righteous in character.
भावार्थ:
मंत्री धर्मरुचि को श्रीहरि के चरणों में प्रेम था और वह सदा नीति से राजा को शिक्षा देता था। राजा गुरु, देव, संत, पितर सबकी सेवा करता था।
English Translation:
Minister Dharamruchi was devoted to Lord Hari and advised the King daily with wisdom. The King faithfully served his guru, gods, saints, ancestors, and Brahmins.
भावार्थ:
राजा वेदों में वर्णित धर्म का श्रद्धापूर्वक पालन करता, प्रतिदिन दान देता और वेद-पुराणों को सुनता था।
English Translation:
The King joyfully followed all duties as prescribed by the Vedas, gave charity daily, and listened to the scriptures, Vedas, and Puranas.
भावार्थ:
उसने बावलियाँ, कुएँ, तालाब, फूलों की बाटिकाएँ, सुंदर बगीचे, ब्राह्मणों के निवास और देवमंदिर बनवाए।
English Translation:
He built stepwells, ponds, flower gardens, Brahmin residences, and divine temples in beautiful pilgrimage locations.
भावार्थ:
वेद-पुराणों में बताए सभी यज्ञों को राजा ने प्रेमपूर्वक हजारों बार संपन्न किया।
English Translation:
The King, with heartfelt devotion, performed every sacrificial rite mentioned in the Vedas and Puranas, thousands of times.
भावार्थ:
राजा फल की कोई इच्छा न रखते थे। वे अत्यंत बुद्धिमान और ज्ञानी थे। जो भी धर्मकर्म मन, वाणी या कर्म से करते, वे सब भगवान वासुदेव को अर्पित करते थे।
English Translation:
The King performed all his righteous deeds without any desire for reward. Wise and enlightened, he offered every act of virtue—whether by thought, word, or deed—to Lord Vasudev.
भावार्थ:
एक दिन एक राजा उत्तम घोड़े पर सवार होकर, शिकार का सारा सामान सजा कर विंध्याचल के घने जंगल में गया। वहाँ उसने बहुत से पवित्र और उत्तम हिरनों का शिकार किया।
English Translation:
One day, the King mounted a majestic horse and set out on a hunting expedition into the dense Vindhyachal forest, with all his equipment and entourage. There, he skillfully hunted many fine and noble deer.
भावार्थ:
वन में घूमते हुए राजा को एक सूअर दिखाई दिया, जो इस प्रकार प्रतीत होता था मानो राहु ने चंद्रमा को मुँह में पकड़कर वन में छिपा लिया हो। चंद्रमा बड़ा होने से मुँह में समाता नहीं और मानो क्रोध के कारण राहु उसे उगलता भी नहीं है।
English Translation:
As the King roamed the forest, he spotted a wild boar. Its ferocious tusks made it seem as though Rahu had swallowed the Moon and retreated into the woods. Unable to contain the Moon in his mouth, Rahu, seething with fury, seemed unwilling to spit it out.
भावार्थ:
अब तक केवल उसके भयानक दाँतों की शोभा का वर्णन हुआ था। उसका शरीर भी अत्यंत विशाल और मोटा था। घोड़े की आहट सुनकर वह घुरघुराता हुआ कान खड़े कर चौकन्ना होकर देखने लगा।
English Translation:
This described only the grandeur of its terrifying tusks. The boar's body was equally massive and bulky. Upon hearing the sound of the approaching horse, it growled deeply, perked up its ears, and looked around attentively.
भावार्थ:
नीले पर्वत के शिखर के समान विशाल उस सूअर को देखकर राजा ने घोड़े को चाबुक लगाया और तेज़ी से दौड़ाया। उसने सूअर को ललकारा कि अब तेरा बचाव नहीं हो सकता।
English Translation:
Seeing the colossal boar, resembling the peak of a blue mountain, the King spurred his horse forward swiftly. He shouted a challenge, declaring that the beast had no chance of escape.
भावार्थ:
घोड़े की तेज आवाज़ और दौड़ सुनकर सूअर पवन की गति से भाग चला। राजा ने तुरंत ही धनुष पर बाण चढ़ाया, लेकिन बाण देखते ही सूअर जमीन पर दुबक गया।
English Translation:
As the thunderous horse approached, the boar fled with the speed of wind. The King quickly aimed his bow and released an arrow, but the boar evaded it by ducking low to the ground.
भावार्थ:
राजा बार-बार लक्ष्य साधकर तीर चलाता रहा, पर सूअर चालाकी से शरीर को बचाता रहा। वह कभी दिखाई देता, कभी छिप जाता और राजा क्रोध में उसके पीछे-पीछे लगा रहा।
English Translation:
The King kept aiming and shooting arrows, but the clever boar dodged each one. It kept appearing and disappearing, and the King, overcome with rage, chased it relentlessly.
भावार्थ:
सूअर बहुत दूर ऐसे घने जंगल में भाग गया जहाँ हाथी और घोड़ा भी नहीं जा सकते थे। राजा पूरी तरह अकेला और कष्टों से घिरा था, फिर भी उसने पीछा नहीं छोड़ा।
English Translation:
The boar fled far into an impenetrable forest where even elephants and horses couldn’t survive. Though the King was alone and surrounded by hardship, he refused to abandon the chase.
भावार्थ:
राजा को अत्यंत धैर्यवान देखकर सूअर पहाड़ की गहरी गुफा में घुस गया। उस गुफा में जाना कठिन देखकर राजा को बहुत पछतावा हुआ और जब वह लौटा तो रास्ता भूल गया।
English Translation:
Seeing the King’s unwavering courage, the boar ran into a deep mountain cave. Unable to enter it, the King turned back in regret—only to find himself lost in the vast forest.
भावार्थ:
परिश्रम से थका हुआ राजा भूख-प्यास से व्याकुल होकर जलाशय खोजने लगा। परंतु जल न मिलने के कारण वह घोड़े सहित अत्यंत व्याकुल और बेहोश सा हो गया।
English Translation:
Weary from his efforts, the King, tormented by hunger and thirst, desperately searched for water. But without finding any, he grew delirious and nearly unconscious, along with his horse.
भावार्थ:
वन में भटकते हुए राजा ने एक आश्रम देखा, जिसमें कपटपूर्वक मुनि का वेश धारण किए एक पराजित राजा रहता था, जिसका राज्य प्रतापभानु ने छीन लिया था और जो युद्ध से भाग गया था।
English Translation:
While wandering the forest, the King came upon an ashram inhabited by a former King disguised as a sage. Pratapbhanu had defeated him in battle, forcing him to flee and abandon his army.
भावार्थ:
उस राजा ने प्रतापभानु का समय शुभ और अपना समय अशुभ जानकर ग्लानि से भरकर न तो अपने घर गया और न ही अभिमान के कारण प्रतापभानु से मेल किया।
English Translation:
Recognizing that fortune favored Pratapbhanu and that his own time was ill-fated, the defeated King was filled with grief. In pride, he neither returned home nor reconciled with Pratapbhanu.
भावार्थ:
दरिद्र की भाँति अपने क्रोध को मन में दबाकर वह राजा तपस्वी के वेष में वन में रहने लगा। प्रतापभानु जब उसके पास पहुँचा, तो उसने उसे पहचान लिया।
English Translation:
Suppressing his anger like a beggar swallows pride, the fallen King lived in the forest as a sage. When King Pratapbhanu came near, he immediately recognized him.
भावार्थ:
प्यास से व्याकुल राजा प्रतापभानु उसे पहचान नहीं सका। सुंदर वेश देखकर उसने उसे महामुनि समझा और घोड़े से उतरकर प्रणाम किया, परंतु चतुर राजा ने अपना नाम नहीं बताया।
English Translation:
Overwhelmed by thirst, King Pratapbhanu didn’t recognize him. Taking him for a great sage due to his impressive appearance, the King dismounted and offered his respects—yet, wisely, he withheld his own name.
English Translation:
The King said, “Those who, like you, are reservoirs of wisdom and free from pride, always keep their true nature hidden. Adopting a disguise, they skillfully navigate the world in every way.”
English Translation:
That’s why saints and the scriptures proclaim that those who are utterly detached and humble are dearest to Lord Hari. Even Lord Brahma and Lord Shiva would be puzzled seeing someone like you, unsure if you are a saint or a beggar.
English Translation:
Whoever you may be, I bow at your feet. O Master, shower your grace on me. When the sage observed the king’s sincere affection and deep faith in him...
English Translation:
Having fully ensnared the king, the impostor sage displayed great affection and said, “O King! I speak the truth—I have lived here for a very long time.”
English Translation:
Until now, no one has come to meet me, nor have I revealed myself to anyone. Public fame is like fire—it consumes the forest of penance.
English Translation:
Tulsidas says—even the wise, not just fools, are deceived by charming appearances. Consider the peacock—it speaks sweetly like nectar, yet feeds on poisonous serpents.
English Translation:
(The false ascetic said:) That is why I remain hidden from the world. I have no concern with anyone except Lord Hari. The Lord knows everything without being told—so what gain is there in pleasing the world?
English Translation:
You are pure and wise, hence very dear to me. You also love and trust me. If I hide anything from you now, I would incur great guilt.
English Translation:
The more the sage spoke of detachment, the more the King’s trust in him grew. Once the impostor saw that the King was entirely under his control, like a stork watching its prey, he spoke again—
English Translation:
(The sage said,) “O brother, my name is Ektanu.” Hearing this, the King bowed and humbly asked, “Please explain the meaning of your name, considering me your devoted servant.”
English Translation:
At the very beginning of creation, I was born. Since then, I have not assumed any other form. Hence, my name is Ektanu—one who has had only a single body.
English Translation:
O son, don’t be surprised. Nothing is impossible through penance. By its power, Brahma creates the world, and Vishnu becomes its protector.
English Translation:
Through penance, Shambhu (Shiva) performs destruction, and nothing in this world is beyond its reach. Hearing this, the King became deeply attached, and the sage began narrating ancient legends.
English Translation:
He spoke of karma, dharma, and many old legends, then explained detachment and wisdom. He told countless marvelous tales of creation, preservation, and dissolution.
English Translation:
The King fell completely under the sage’s influence and was about to reveal his name when the sage said, “O King, I already know who you are. Your act of deception pleased me.”
भावार्थ:
हे राजन्! सुनो, ऐसी नीति है कि राजा लोग जहाँ-तहाँ अपना नाम नहीं कहते। तुम्हारी वही चतुराई समझकर तुम पर मेरा बड़ा प्रेम हो गया है॥163॥
English Translation:
O’ King, listen! As a rule, a king must not disclose his name just anywhere. Witnessing your wisdom, I feel a deep affection for you…
भावार्थ:
तुम्हारा नाम प्रतापभानु है, महाराज सत्यकेतु तुम्हारे पिता थे। हे राजन्! गुरु की कृपा से मैं सब जानता हूँ, पर अपनी हानि समझकर कहता नहीं॥1॥
English Translation:
Your name is Pratapbhanu, and your father was King Satyaketu. O’ King, I know everything by the grace of my guru’s blessings, but I choose to remain silent, fearing it may bring me harm…
भावार्थ:
हे तात! तुम्हारा स्वाभाविक सीधापन (सरलता), प्रेम, विश्वास और में निपुणता देखकर मेरे मन में तुम्हारे ऊपर बड़ी ममता उत्पन्न हो गई है, इसीलिए मैं तुम्हारे पूछने पर अपनी कथा कहता हूँ॥2॥
English Translation:
O’ dear, witnessing your sincerity, love, faith, and political wisdom, my heart has grown deeply fond of you. That is why I shared my story when you asked…
भावार्थ:
अब मैं प्रसन्न हूँ, इसमें संदेह न करना। हे राजन्! जो मन को भावे वही माँग लो। सुंदर (प्रिय) वचन सुनकर राजा हर्षित हो गया और (मुनि के) पैर पकड़कर उसने बहुत प्रकार से विनती की॥3॥
English Translation:
Without a doubt, I am pleased now. O’ King, ask me anything your heart desires.” Hearing these gracious words from Ektanu, the King was overjoyed. He clasped the sage’s feet and pleaded earnestly in many ways.
भावार्थ:
हे दयासागर मुनि! आपके दर्शन से ही चारों पदार्थ (अर्थ, धर्म, काम और मोक्ष) मेरी मुट्ठी में आ गए। तो भी स्वामी को प्रसन्न देखकर मैं यह दुर्लभ वर माँगकर (क्यों न) शोकरहित हो जाऊँ॥4॥
English Translation:
O’ Ocean of mercy, merely by your sight, I have attained the four ultimate goals of life (righteousness, wealth, pleasure, and liberation). Yet, O’ Sage, seeing my master pleased, I will be truly free of sorrow only after receiving a rare boon from you…
भावार्थ:
मेरा शरीर वृद्धावस्था, मृत्यु और दुःख से रहित हो जाए, मुझे युद्ध में कोई जीत न सके और पृथ्वी पर मेरा सौ कल्पतक एकछत्र अकण्टक राज्य हो॥164॥
English Translation:
My body should be free from old age, death, and suffering. No one should be able to defeat me in battle, and I should rule the entire earth without enemies for one hundred kalpas (a kalpa being the lifespan of creation and destruction of a universe).
भावार्थ:
तपस्वी ने कहा- हे राजन्! ऐसा ही हो, पर एक बात कठिन है, उसे भी सुन लो। हे पृथ्वी के स्वामी! केवल ब्राह्मण कुल को छोड़ काल भी तुम्हारे चरणों पर सिर नवाएगा॥1॥
English Translation:
The sage replied, “O’ Master of the Earth, this shall be granted. However, there is one thing that remains difficult, listen carefully. Even the God of Death will bow at your feet, except for the Brahmin clan…
भावार्थ:
तप के बल से ब्राह्मण सदा बलवान रहते हैं। उनके क्रोध से रक्षा करने वाला कोई नहीं है। हे नरपति! यदि तुम ब्राह्मणों को वश में कर लो, तो ब्रह्मा, विष्णु और महेश भी तुम्हारे अधीन हो जाएँगे॥2॥
English Translation:
By the power of their penance, Brahmins remain ever mighty, and no one can escape their wrath. O’ King, if you can win over the Brahmin clan, even Lord Brahma, Lord Vishnu, and Lord Mahesh will be under your command…
भावार्थ:
ब्राह्मण कुल से जोर जबर्दस्ती नहीं चल सकती, मैं दोनों भुजा उठाकर सत्य कहता हूँ। हे राजन्! सुनो, ब्राह्मणों के शाप बिना तुम्हारा नाश किसी काल में नहीं होगा॥3॥
English Translation:
Bringing the Brahmin clan under force will not work, I swear with both arms raised. O King, listen—without a Brahmin’s curse, no time can bring your destruction.
भावार्थ:
राजा उसके वचन सुनकर बड़ा प्रसन्न हुआ और कहने लगा- हे स्वामी! मेरा नाश अब नहीं होगा। हे कृपानिधान प्रभु! आपकी कृपा से मेरा सब समय कल्याण होगा॥4॥
English Translation:
Hearing the sage’s words, the King was overjoyed and said, “O Master, now I am invincible! O Ocean of mercy, by your grace, my lord, I shall remain blessed forever.”
भावार्थ:
‘एवमस्तु’ (ऐसा ही हो) कहकर वह कुटिल कपटी मुनि फिर बोला- (किन्तु) तुम मेरे मिलने तथा अपने राह भूल जाने की बात किसी से (कहना नहीं, यदि) कह दोगे, तो हमारा दोष नहीं॥165॥
English Translation:
The cunning sage said, “Your wish shall be granted.” Then, with deceitful intent, he added, “But if you reveal our meeting or how you got lost in the forest, the fault shall not be mine…”
भावार्थ:
हे राजन्! मैं तुमको इसलिए मना करता हूँ कि इस प्रसंग को कहने से तुम्हारी बड़ी हानि होगी। छठे कान में यह बात पड़ते ही तुम्हारा नाश हो जाएगा, मेरा यह वचन सत्य जानना॥1॥
English Translation:
O’ King, I urge you not to speak of this to anyone because doing so will bring you great misfortune. The moment this story reaches a third person’s ears, you will face destruction. Mark my words as true…
भावार्थ:
हे प्रतापभानु! सुनो, इस बात के प्रकट करने से अथवा ब्राह्मणों के शाप से तुम्हारा नाश होगा और किसी उपाय से, चाहे ब्रह्मा और शंकर भी मन में क्रोध करें, तुम्हारी मृत्यु नहीं होगी॥2॥
English Translation:
Listen, O’ Pratapbhanu! You can only be destroyed in one of two ways, either by a Brahmin’s curse or by revealing this episode. No other force can harm you, not even if Lord Hari or Lord Shiv become angry in their hearts.
भावार्थ:
राजा ने मुनि के चरण पकड़कर कहा- हे स्वामी! सत्य ही है। ब्राह्मण और गुरु के क्रोध से, कहिए, कौन रक्षा कर सकता है? यदि ब्रह्मा भी क्रोध करें, तो गुरु बचा लेते हैं, पर गुरु से विरोध करने पर जगत में कोई भी बचाने वाला नहीं है॥3॥
English Translation:
Pratapbhanu clasped the sage’s feet and said, “O’ Lord, you speak the truth. Who can protect anyone from the wrath of a Brahmin or a guru? If the Creator is displeased, the guru offers protection. But if one goes against a guru, no power on this Earth can save him…
भावार्थ:
यदि मैं आपके कथन के अनुसार नहीं चलूँगा, तो (भले ही) मेरा नाश हो जाए। मुझे इसकी चिन्ता नहीं है। मेरा मन तो हे प्रभो! (केवल) एक ही डर से डर रहा है कि ब्राह्मणों का शाप बड़ा भयानक होता है॥4॥
English Translation:
If I do not follow your words, then (even if) I am destroyed, I do not care. My heart fears only one thing—that the curse of Brahmins is truly dreadful.
भावार्थ:
वे ब्राह्मण किस प्रकार से वश में हो सकते हैं, कृपा करके वह भी बताइए। हे दीनदयालु! आपको छोड़कर और किसी को मैं अपना हितू नहीं देखता॥166॥
English Translation:
"O’ Merciful one, please tell me the way to bring the Brahmin clan under my control. Apart from you, I see no one as my well-wisher."
भावार्थ:
(तपस्वी ने कहा-) हे राजन् !सुनो, संसार में उपाय तो बहुत हैं, पर वे कष्ट साध्य हैं (बड़ी कठिनता से बनने में आते हैं) और इस पर भी सिद्ध हों या न हों (उनकी सफलता निश्चित नहीं है) हाँ, एक उपाय बहुत सहज है, परन्तु उसमें भी एक कठिनता है॥1॥
English Translation:
The sage replied, “Listen, O’ King, there are many methods in this world, but they are all difficult, and there is no guarantee of success. However, there is one very simple way, but even that comes with a challenge…”
भावार्थ:
हे राजन्! वह युक्ति तो मेरे हाथ है, पर मेरा जाना तुम्हारे नगर में हो नहीं सकता। जब से पैदा हुआ हूँ, तब से आज तक मैं किसी के घर अथवा गाँव नहीं गया॥2॥
English Translation:
…O’ King, there is one solution that lies within my power, but I cannot come to your city. From the day I was born until now, I have never set foot in anyone’s home or village…
भावार्थ:
परन्तु यदि नहीं जाता हूँ, तो तुम्हारा काम बिगड़ता है। आज यह बड़ा असमंजस आ पड़ा है। यह सुनकर राजा कोमल वाणी से बोला, हे नाथ! वेदों में ऐसी नीति कही है कि- ॥3॥
English Translation:
…But if I do not go, your effort to control the Brahmins will fail. This has created a dilemma today.” Hearing this, the King spoke in a gentle tone, “O’ Lord, the Vedas have declared this rule that…
भावार्थ:
…”The elders are always affectionate toward the younger ones. The mountain carries blades of grass on its surface, the ocean holds froth upon its crest in the form of waves, and the Earth always bears dust on top of itself.”
English Translation:
…”The elders are always affectionate toward the younger ones. The mountain carries blades of grass on its surface, the ocean holds froth upon its crest in the form of waves, and the Earth always bears dust on top of itself.”
भावार्थ:
ऐसा कहकर राजा ने मुनि के चरण पकड़ लिए। (और कहा-) हे स्वामी! कृपा कीजिए। आप संत हैं। दीनदयालु हैं। (अतः) हे प्रभो! मेरे लिए इतना कष्ट (अवश्य) सहिए॥167॥
English Translation:
Saying this, the King clasped the sage’s feet and pleaded, “O’ Master, be merciful. Please endure this hardship for my sake. You are my lord, a saint, and a gracious benefactor of the humble.”
भावार्थ:
राजा को अपने अधीन जानकर कपट में प्रवीण तपस्वी बोला- हे राजन्! सुनो, मैं तुमसे सत्य कहता हूँ, जगत में मुझे कुछ भी दुर्लभ नहीं है॥1॥
English Translation:
Realizing that the King was now under his control, the sage, skilled in deception, said, “O’ King, listen, I tell you truthfully, there is nothing in this world that is difficult for me to achieve…”
भावार्थ:
मैं तुम्हारा काम अवश्य करूँगा, (क्योंकि) तुम, मन, वाणी और शरीर (तीनों) से मेरे भक्त हो। पर योग, युक्ति, तप और मंत्रों का प्रभाव तभी फलीभूत होता है जब वे छिपाकर किए जाते हैं॥2॥
English Translation:
…I will certainly fulfill your wish, for you are devoted to me in mind, body, and word. However, the power of penance, special rituals, austerities, and mantras yields results only when they are kept secret…
भावार्थ:
हे नरपति! मैं यदि रसोई बनाऊँ और तुम उसे परोसो और मुझे कोई जानने न पावे, तो उस अन्न को जो-जो खाएगा, सो-सो तुम्हारा आज्ञाकारी बन जाएगा॥3॥
English Translation:
…O’ King, if I prepare the food, you serve it, and no one discovers my identity, then whoever eats that food will come under your control and obey your commands…
भावार्थ:
यही नहीं, उन (भोजन करने वालों) के घर भी जो कोई भोजन करेगा, हे राजन्! सुनो, वह भी तुम्हारे अधीन हो जाएगा। हे राजन्! जाकर यही उपाय करो और वर्षभर (भोजन कराने) का संकल्प कर लेना॥4॥
English Translation:
…Listen, O’ King, anyone who dines at the homes of these people will also come under your control. Go forth and carry out this process, and take a vow to continue it for a full year…
भावार्थ:
नित्य नए एक लाख ब्राह्मणों को कुटुम्ब सहित निमंत्रित करना। मैं तुम्हारे सकंल्प (के काल अर्थात एक वर्ष) तक प्रतिदिन भोजन बना दिया करूँगा॥168॥
English Translation:
…Each day, invite a new group of 100,000 Brahmins along with their families for a feast. To uphold your vow, I will personally prepare the food for the feast every day…
भावार्थ:
हे राजन्! इस प्रकार बहुत ही थोड़े परिश्रम से सब ब्राह्मण तुम्हारे वश में हो जाएँगे। ब्राह्मण हवन, यज्ञ और सेवा-पूजा करेंगे, तो उस प्रसंग (संबंध) से देवता भी सहज ही वश में हो जाएँगे॥1॥
English Translation:
…O’ King, through this simple process, all the Brahmins will come under your control with minimal effort. Since the Brahmins perform fire yajnas (sacrifice), worship, and serve the Demigods, even the Demigods themselves will ultimately be at your command…
भावार्थ:
मैं एक और पहचान तुमको बताए देता हूँ कि मैं इस रूप में कभी न आऊँगा। हे राजन्! मैं अपनी माया से तुम्हारे पुरोहित को हर लाऊँगा॥2॥
English Translation:
…And I will give you another sign by which you can recognize me, for I will never appear in this sage-like form. O’ King, using my illusory powers, I will abduct your religious head priest…
भावार्थ:
तप के बल से उसे अपने समान बनाकर एक वर्ष यहाँ रखूँगा और हे राजन्! सुनो, मैं उसका रूप बनाकर सब प्रकार से तुम्हारा काम सिद्ध करूँगा॥3॥
English Translation:
…Through my power of penance, I will transform him to look like me and keep him here for one year. Listen, O’ King, I will take on his appearance and carry out all your tasks…
भावार्थ:
हे राजन्! रात बहुत बीत गई, अब सो जाओ। आज से तीसरे दिन मुझसे तुम्हारी भेंट होगी। तप के बल से मैं घोड़े सहित तुमको सोते ही में घर पहुँचा दूँगा॥4॥
English Translation:
…O’ King, it is already late at night. You should rest now. We will meet again on the third day from today. Through my penance, I will transport you and your horse to your palace while you sleep…
भावार्थ:
मैं वही (पुरोहित का) वेश धरकर आऊँगा। जब एकांत में तुमको बुलाकर सब कथा सुनाऊँगा, तब तुम मुझे पहचान लेना॥169॥
English Translation:
I will come disguised as the head priest. When I call you to a secluded place and narrate the entire story to you, then you will recognize me.
भावार्थ:
राजा ने आज्ञा मानकर शयन किया और वह कपट-ज्ञानी आसन पर जा बैठा। राजा थका था, (उसे) गहरी नींद आ गई। पर वह कपटी कैसे सोता, उसे बहुत चिंता थी॥1॥
English Translation:
The King obeyed the order and lay down to sleep. The cunning impostor sat on the seat. Exhausted, the King fell into deep sleep, but how could the deceitful one sleep? He was filled with anxiety.
भावार्थ:
वहाँ कालकेतु राक्षस आया, जिसने सूअर बनकर राजा को भटकाया था। वह तपस्वी राजा का बड़ा मित्र था और बहुत कपटी था॥2॥
English Translation:
The demon Kaalketu then arrived, who had earlier taken the form of a boar to mislead the King. He was a close friend of the hermit king and extremely cunning.
भावार्थ:
उसके सौ पुत्र और दस भाई थे, जो बड़े दुष्ट और अजय थे तथा देवताओं को दुःख देते थे। राजा ने पहले ही उनको युद्ध में मार डाला था॥3॥
English Translation:
He had one hundred sons and ten brothers, all very wicked and undefeated, tormenting the gods. The King had already slain them in battle.
भावार्थ:
उस दुष्ट ने पुराना बैर याद करके तपस्वी राजा से मिलकर योजना बनाई। भावीवश राजा कुछ समझ न सका॥4॥
English Translation:
The wicked one remembered past grudges and met with the hermit king to plot a scheme. As fate would have it, the King was unaware.
भावार्थ:
तेजस्वी शत्रु अकेला भी हो तो उसे छोटा न समझो। राहु का सिर भी सूर्य और चन्द्र को आज तक दुख देता है॥170॥
English Translation:
Never underestimate even a single powerful enemy. Even now, the severed head of Rahu causes suffering to the Sun and Moon.
भावार्थ:
तपस्वी राजा अपने मित्र को देखकर खुश होकर उठा और सारी कथा सुनाई। राक्षस प्रसन्न होकर बोला॥1॥
English Translation:
The hermit king joyfully rose upon seeing his friend and told him the entire story. The demon, pleased, replied…
भावार्थ:
हे राजन्! मेरे कहने पर काम कर लिया, शत्रु काबू में है। अब चिंता छोड़ो। बिना दवा रोग ठीक हो गया॥2॥
English Translation:
“Listen, O King! Since you have followed my advice, consider the enemy defeated. Cast aside all worries. The ailment has been cured without medicine.”
भावार्थ:
शत्रु को जड़ से उखाड़ फेंककर चौथे दिन मैं तुमसे मिलूँगा। तपस्वी राजा खुश हुआ, पर राक्षस चला गया॥3॥
English Translation:
“I will uproot the enemy and his entire clan and meet you on the fourth day.” The hermit king was pleased, but the demon left in anger.
भावार्थ:
उसने राजा को घोड़े सहित जल्दी घर पहुँचाया। राजा को रानी के पास सुलाया और घोड़े को अच्छी तरह बाँध दिया॥4॥
English Translation:
He quickly brought King Pratapbhanu along with his horse to the palace, laid the King beside the Queen to sleep, and securely tied the horse in the stable.
भावार्थ:
फिर राजा के पुरोहित को उठा ले जाकर माया से उसकी बुद्धि भ्रमित कर पहाड़ की गुफा में बंद कर दिया॥171॥
English Translation:
Then he abducted the king’s head priest, clouded his mind with illusion, and imprisoned him in a mountain cave.
भावार्थ:
वह खुद पुरोहित का रूप बनाकर उसकी सुंदर पलंग पर लेट गया। राजा सुबह जागा और अपने महल को देखकर आश्चर्य हुआ॥1॥
English Translation:
He assumed the form of the head priest and lay on the priest’s fine bed. Before dawn, the king awoke and was amazed to see his palace.
भावार्थ:
राजा मुनि की महिमा समझकर चुपके से उठा ताकि रानी न जागे। घोड़े पर चढ़कर जंगल चला गया। नगर के लोग न जान सके॥2॥
English Translation:
Believing in the sage’s power, the King quietly rose to avoid waking the Queen, mounted his horse, and rode into the forest unnoticed by anyone.
भावार्थ:
कई घंटे बाद राजा लौटा। घर-घर उत्सव हुआ। राजा ने पुरोहित को देखा और अपनी योजना याद की॥3॥
English Translation:
After several hours, the King returned. Festivities erupted everywhere. Upon seeing the priest, he recalled his plan in surprise.
भावार्थ:
राजा के लिए तीन दिन एक युग समान बीते। उसकी बुद्धि कपटी मुनि के चरणों में लगी रही। समय पर पुरोहित आया और सब बात समझाई॥4॥
English Translation:
For the King, three days felt like an era. His mind was fixated on the cunning sage’s words. At the appointed time, the priest arrived and explained everything clearly.
भावार्थ:
(संकेत के अनुसार) गुरु को (उस रूप में) पहचानकर राजा प्रसन्न हुआ। भ्रमवश उसे चेत न रहा (कि यह तापस मुनि है या कालकेतु राक्षस)। उसने तुरंत एक लाख उत्तम ब्राह्मणों को कुटुम्ब सहित निमंत्रण दे दिया॥172॥
English Translation:
The King was overjoyed to recognize his guru. However, his mind, clouded by delusion, left him uncertain whether the head priest was the revered hermit-sage or a deceptive demon. Without hesitation, he sent invitations to 100,000 distinguished Brahmins and their families.
भावार्थ:
पुरोहित ने छह रस और चार प्रकार के भोजन, जैसा कि वेदों में वर्णन है, बनाए। उसने मायामयी रसोई तैयार की और इतने व्यंजन बनाए, जिन्हें कोई गिन नहीं सकता॥1॥
English Translation:
The head priest prepared a grand feast, featuring six varieties of soups or lentils and four types of Vedic foods. Using his divine illusionary energy, he crafted an abundance of cuisines, so numerous that they defied counting.
भावार्थ:
अनेक प्रकार के पशुओं का मांस पकाया और उसमें उस दुष्ट ने ब्राह्मणों का मांस मिला दिया। सब ब्राह्मणों को भोजन के लिए बुलाया और चरण धोकर आदर सहित बैठाया॥2॥
English Translation:
This illusionary feast was prepared using the meat of various animals, into which the wretched demon had deceitfully mixed the flesh of Brahmins. Once the food was ready, all the Brahmins were invited to dine. Their feet were ceremonially washed, and they were seated with great respect.
भावार्थ:
ज्यों ही राजा परोसने लगा, उसी काल (कालकेतुकृत) आकाशवाणी हुई- हे ब्राह्मणों! उठ-उठकर अपने घर जाओ, यह अन्न मत खाओ। इस (के खाने) में बड़ी हानि है॥3॥
English Translation:
As soon as the King began serving the food, a divine voice echoed from the sky, “O’ Brahmins, rise and return to your homes! Great harm awaits, do not consume this food…
भावार्थ:
रसोई में ब्राह्मणों का मांस बना है। (आकाशवाणी का) विश्वास मानकर सब ब्राह्मण उठ खड़े हुए। राजा व्याकुल हो गया (परन्तु), उसकी बुद्धि मोह में भूली हुई थी। होनहारवश उसके मुँह से (एक) बात (भी) न निकली॥4॥
English Translation:
…The feast has been prepared with the flesh of Brahmins.” Hearing this celestial warning, all the Brahmins immediately rose, trusting the divine voice. The King was overcome with distress, his mind clouded by delusion. Bound by fate, he stood speechless, unable to utter a single word.
भावार्थ:
तब ब्राह्मण क्रोध सहित बोल उठे- उन्होंने कुछ भी विचार नहीं किया- अरे मूर्ख राजा! तू जाकर परिवार सहित राक्षस हो॥173॥
English Translation:
Without a second thought, the Brahmins, consumed by anger, declared, “O’ Foolish King, may you and your entire family be cursed to become demons…
भावार्थ:
रे नीच क्षत्रिय! तूने तो परिवार सहित ब्राह्मणों को बुलाकर उन्हें नष्ट करना चाहा था, ईश्वर ने हमारे धर्म की रक्षा की। अब तू परिवार सहित नष्ट होगा॥1॥
English Translation:
…O’ Wretched Kshatriya, you invited us Brahmins along with our families with the wicked intent to destroy us, but the divine has safeguarded our righteousness. Now, you and your entire lineage shall be annihilated…
भावार्थ:
एक वर्ष के भीतर तेरा नाश हो जाए, तेरे कुल में कोई पानी देने वाला तक न रहेगा। शाप सुनकर राजा भय के मारे अत्यन्त व्याकुल हो गया। फिर सुंदर आकाशवाणी हुई-॥2॥
English Translation:
…Within a year, you will perish, and no one from your lineage will remain to offer water to perform your last rites.” Hearing this dreadful curse, the King was overcome with fear and deep anxiety. Just then, a divine and soothing voice echoed from the sky,…
भावार्थ:
हे ब्राह्मणों! तुमने विचार कर शाप नहीं दिया। राजा ने कुछ भी अपराध नहीं किया। आकाशवाणी सुनकर सब ब्राह्मण चकित हो गए। तब राजा वहाँ गया, जहाँ भोजन बना था॥3॥
English Translation:
…“O’ Brahmins, you spoke in haste without knowing the truth. The King has committed no sin.” Hearing this divine proclamation, the Brahmins were left astounded. Meanwhile, the King (still shaken), hurried to the place where the food was being prepared.
भावार्थ:
(देखा तो) वहाँ न भोजन था, न रसोइया ब्राह्मण ही था। तब राजा मन में अपार चिन्ता करता हुआ लौटा। उसने ब्राह्मणों को सब वृत्तान्त सुनाया और (बड़ा ही) भयभीत और व्याकुल होकर वह पृथ्वी पर गिर पड़ा॥4॥
English Translation:
Neither the food nor the Brahmin cook (who was actually a demon in disguise), was to be found. Overcome with anxiety, the King returned, his heart heavy with worry. He narrated the entire incident to the Brahmins and, consumed by fear and distress, collapsed to the ground.
भावार्थ:
हे राजन! यद्यपि तुम्हारा दोष नहीं है, तो भी होनहार नहीं मिटता। ब्राह्मणों का शाप बहुत ही भयानक होता है, यह किसी तरह भी टाले टल नहीं सकता॥174॥
English Translation:
The Brahmins said, “O’ King, destiny cannot be altered, even though you are blameless. The curse of Brahmins is immensely powerful, it can never be in vain.”
भावार्थ:
ऐसा कहकर सब ब्राह्मण चले गए। नगरवासियों ने (जब) यह समाचार पाया, तो वे चिन्ता करने और विधाता को दोष देने लगे, जिसने हंस बनाते-बनाते कौआ कर दिया (ऐसे पुण्यात्मा राजा को देवता बनाना चाहिए था, सो राक्षस बना दिया)॥1॥
English Translation:
After saying this, the Brahmins departed. When the news spread among the citizens, they were filled with worry and began blaming the Creator. They lamented, “You intended to create a swan but brought forth a crow (our King was destined to be a Demigod, yet fate has turned him into a demon.)”
भावार्थ:
पुरोहित को उसके घर पहुँचाकर असुर (कालकेतु) ने (कपटी) तपस्वी को खबर दी। उस दुष्ट ने जहाँ-तहाँ पत्र भेजे, जिससे सब (बैरी) राजा सेना सजा-सजाकर (चढ़) दौड़े॥2॥
English Translation:
The demon Kaalketu transported the real head priest to his home and then recounted the entire event to the hermit-king. Enraged, the wretched king immediately sent letters far and wide, (calling upon enemy kings to wage war against King Pratapbhanu). In response, the kings adorned their armies and set forth for battle.
भावार्थ:
और उन्होंने डंका बजाकर नगर को घेर लिया। नित्य प्रति अनेक प्रकार से लड़ाई होने लगी। (प्रताप भानु के) सब योद्धा (शूरवीरों की) करनी करके रण में जूझ मरे। राजा भी भाई सहित खेत रहा॥3॥
English Translation:
Beating their war drums, the enemy forces surrounded the city. Fierce battles raged daily in countless ways, with warriors displaying great valour before meeting their end. In the relentless conflict, King Pratapbhanu and his brother also fell, perishing on the battlefield.
भावार्थ:
सत्यकेतु के कुल में कोई नहीं बचा। ब्राह्मणों का शाप झूठा कैसे हो सकता था। शत्रु को जीतकर नगर को (फिर से) बसाकर सब राजा विजय और यश पाकर अपने-अपने नगर को चले गए॥4॥
English Translation:
No one remained in Satyaketu’s lineage. How could the curse of the Brahmins prove false? After vanquishing their enemy, the victorious kings restored the city and then returned to their own kingdoms, carrying with them glory and fame from the battle.