भावार्थ:
विवेक के नेत्रों से सारे समाज को प्रेम से शिथिल देख, सबको प्रणाम कर, श्री सीताजी और श्री रघुनाथजी का स्मरण करके भरतजी बोले।
English Translation:
Gazing with his wise eyes upon the awestruck assembly, Bharat ji humbly paid his respect to everyone and meditating upon Shri Ram and Sita ji, he said,…
भावार्थ:
हे प्रभु! आप पिता, माता, सुहृद् (मित्र), गुरु, स्वामी, पूज्य, परम हितैषी और अन्तर्यामी हैं। सरल हृदय, श्रेष्ठ मालिक, शील के भंडार, शरणागत की रक्षा करने वाले, सर्वज्ञ, सुजान।
English Translation:
“O Lord, You are my father, mother, friend, guru, master, revered one, ultimate well-wisher, and the knower of the innermost depths of every heart, including mine. You are simple-natured, a great master (never pay attention to the faults of your servants), a mine of modesty, the protector of the suppliant, omniscient, all-wise,…
भावार्थ:
समर्थ, शरणागत का हित करने वाले, गुणों का आदर करने वाले और अवगुणों तथा पापों को हरने वाले हैं। हे गोसाईं! आप सरीखे स्वामी आप ही हैं और स्वामी के साथ द्रोह करने में मेरे समान मैं ही हूँ।
English Translation:
…all capable, benevolent to those who surrender to You, appreciative of the good qualities in others (never see the faults in others) and you dispel their bad qualities and sins. “O’ Lord of the senses, if there is anyone like You, it is You alone. And anyone who is disloyal to their master, is akin to me alone.”
भावार्थ:
मैं मोहवश प्रभु (आप) के और पिताजी के वचनों का उल्लंघन कर और समाज बटोरकर यहाँ आया हूँ। जगत में भले-बुरे, ऊँचे और नीचे, अमृत और अमर पद (देवताओं का पद), विष और मृत्यु आदि।
English Translation:
…”O’ Lord, driven by my attachments, I disobeyed the words of my Lord (You) and my father and brought everyone here. In this world, there exists good and evil, high and low, nectar and immortality, venom and death…
भावार्थ:
किसी को भी कहीं ऐसा नहीं देखा-सुना जो मन में भी श्री रामचन्द्रजी (आप) की आज्ञा को मेट दे। मैंने सब प्रकार से वही ढिठाई की, परन्तु प्रभु ने उस ढिठाई को स्नेह और सेवा मान लिया!
English Translation:
…Yet, I have neither seen nor heard of anyone who would dare to even contemplate violating Your (Shri Ram’s) orders. I, on the other hand, displayed this audacity by not following Your command in every way possible, and Lord, You have accepted my actions as a token of affection and service to You…
भावार्थ:
हे नाथ! आपने अपनी कृपा और भलाई से मेरा भला किया, जिससे मेरे दूषण (दोष) भी भूषण (गुण) के समान हो गए और चारों ओर मेरा सुंदर यश छा गया।
English Translation:
…By Your mercy and benevolence, my Lord, You have bestowed goodness upon me. My flaws have transformed into virtues, and my fair renown now shines far and wide…
भावार्थ:
हे नाथ! आपकी रीति और सुंदर स्वभाव की बड़ाई जगत में प्रसिद्ध है और वेद-शास्त्रों ने गाई है। जो क्रूर, कुटिल, दुष्ट, कुबुद्धि, कलंकी, नीच, शीलरहित, निरीश्वरवादी (नास्तिक) और निःशंक (निडर) है।
English Translation:
…Your ways, delightful words, and glory are renowned throughout the world and extolled in the Vedas and the sacred Scriptures. Even the cruel, cunning, wretched, evil-minded, sinful, lowly, impudent, non-believers and those who have no apprehension, fear or hesitation in doing bad things…
भावार्थ:
उन्हें भी आपने शरण में सम्मुख आया सुनकर एक बार प्रणाम करने पर ही अपना लिया। उन (शरणागतों) के दोषों को देखकर भी आप कभी हृदय में नहीं लाए और उनके गुणों को सुनकर साधुओं के समाज में उनका बखान किया।
English Translation:
…are recognized to be embraced by You as Your own as soon as You learn of their seeking refuge, even if they merely bowed to You just once. You have never harbored their faults in Your heart, even when observed with Your own eyes. Upon learning of their virtues, You extol them in the assembly of saintly individuals…
भावार्थ:
ऐसा सेवक पर कृपा करने वाला स्वामी कौन है, जो आप ही सेवक का सारा साज-सामान सज दे (उसकी सारी आवश्यकताओं को पूर्ण कर दे) और स्वप्न में भी अपनी कोई करनी न समझकर (अर्थात मैंने सेवक के लिए कुछ किया है, ऐसा न जानकर) उलटा सेवक को संकोच होगा, इसका सोच अपने हृदय में रखे!
English Translation:
…There is no one as magnanimous as You. You generously grant more than Your devotees could ever wish for, providing them with all essential blessings. Yet, You humbly refrain from seeking recognition for Your kindness, keeping in mind the feelings of Your servants so that they do not feel any embarrassment…
भावार्थ:
मैं भुजा उठाकर और प्रण रोपकर (बड़े जोर के साथ) कहता हूँ, ऐसा स्वामी आपके सिवा दूसरा कोई नहीं है। (बंदर आदि) पशु नाचते और तोते (सीखे हुए) पाठ में प्रवीण हो जाते हैं, परन्तु तोते का (पाठ प्रवीणता रूप) गुण और पशु के नाचने की गति (क्रमशः) पढ़ाने वाले और नचाने वाले के अधीन है।
English Translation:
…O’ Lord of the senses, I solemnly affirm, with my arm raised high, that there is no master comparable to You. The monkeys and bears may dance, and parrots may attain proficiency in repeating what they are taught. However, their virtues are always subordinate to their respective masters…
भावार्थ:
इस प्रकार अपने सेवकों की (बिगड़ी) बात सुधारकर और सम्मान देकर आपने उन्हें साधुओं का शिरोमणि बना दिया। कृपालु (आप) के सिवा अपनी विरदावली का और कौन जबर्दस्ती (हठपूर्वक) पालन करेगा?
English Translation:
…In a similar manner, You rectify the flaws of Your devotees and make them the top most among holy men. O’ All Merciful, who else except You can forcefully uphold the oath of showering grace upon the suppliant?…
भावार्थ:
मैं शोक से या स्नेह से या बालक स्वभाव से आज्ञा को बाएँ लाकर (न मानकर) चला आया, तो भी कृपालु स्वामी (आप) ने अपनी ओर देखकर सभी प्रकार से मेरा भला ही माना (मेरे इस अनुचित कार्य को अच्छा ही समझा)।
English Translation:
…Out of sorrow, love, or mere childishness I came here without any regard for royal orders. However, in keeping with Your inherent nature, My benevolent Lord (You) have graciously accepted me in every way…
भावार्थ:
मैंने सुंदर मंगलों के मूल आपके चरणों का दर्शन किया और यह जान लिया कि स्वामी मुझ पर स्वभाव से ही अनुकूल हैं। इस बड़े समाज में अपने भाग्य को देखा कि इतनी बड़ी चूक होने पर भी स्वामी का मुझ पर कितना अनुराग है!
English Translation:
…I gazed upon Your feet, the source of all blessings, and came to realize that my Lord (You) are naturally delighted with me. In this grand assembly, I perceive my good fortune, for even after committing such a significant mistake, You remain pleased with me…
भावार्थ:
कृपानिधान ने मुझ पर सांगोपांग भरपेट कृपा और अनुग्रह, सब अधिक ही किए हैं (अर्थात मैं जिसके जरा भी लायक नहीं था, उतनी अधिक सर्वांगपूर्ण कृपा आपने मुझ पर की है)। हे गोसाईं! आपने अपने शील, स्वभाव और भलाई से मेरा दुलार रखा।
English Translation:
…My all-merciful Lord (Yourself) has shown immense kindness and compassion to me in every manner, far beyond what I could ever deserve. O’ Lord of the senses, with Your humility, benevolent nature, and goodness, You have nurtured me…
भावार्थ:
हे नाथ! मैंने स्वामी और समाज के संकोच को छोड़कर अविनय या विनय भरी जैसी रुचि हुई वैसी ही वाणी कहकर सर्वथा ढिठाई की है। हे देव! मेरे आर्तभाव (आतुरता) को जानकर आप क्षमा करेंगे।
English Translation:
…O’ Lord, I have displayed audacity without regard for the feelings of my Lord (You) and this assembly. I uttered both polite and impolite words as it pleased me. However, in recognizing my profound remorse, I am confident that my Lord will grant me forgiveness…
भावार्थ:
सुहृद् (बिना ही हेतु के हित करने वाले), बुद्धिमान और श्रेष्ठ मालिक से बहुत कहना बड़ा अपराध है, इसलिए हे देव! अब मुझे आज्ञा दीजिए, आपने मेरी सभी बात सुधार दी॥300॥
English Translation:
Talking excessively in the presence of a true well-wisher, all-wise and a kind-hearted master, is a significant mistake. O’ Lord, You have rectified all my faults and fulfilled by wishes. Now give me Your orders.
भावार्थ:
प्रभु (आप) के चरणकमलों की रज, जो सत्य, सुकृत (पुण्य) और सुख की सुहावनी सीमा (अवधि) है, उसकी दुहाई करके मैं अपने हृदय को जागते, सोते और स्वप्न में भी बनी रहने वाली रुचि (इच्छा) कहता हूँ॥1॥
English Translation:
O’ Lord, I solemnly pledge upon the sacred dust of Your lotus feet, which represents the utmost limit of truth, auspicious deeds, and boundless joy. I declare that I have held this desire in my heart at all times, whether awake, dreaming, or asleep.
भावार्थ:
वह रुचि है- कपट, स्वार्थ और (अर्थ-धर्म-काम-मोक्ष रूप) चारों फलों को छोड़कर स्वाभाविक प्रेम से स्वामी की सेवा करना। और आज्ञा पालन के समान श्रेष्ठ स्वामी की और कोई सेवा नहीं है। हे देव! अब वही आज्ञा रूप प्रसाद सेवक को मिल जाए॥2॥
English Translation:
It is the genuine love and devotion towards my master, free from any self-serving motives, deception, and the pursuit of the four fruits of life (wealth, righteousness, pleasure, and liberation). The highest service to an honorable master is to faithfully follow his commands. Now, bestow upon Your servant (me) this reward in the form of Your instructions.
भावार्थ:
भरतजी ऐसा कहकर प्रेम के बहुत ही विवश हो गए। शरीर पुलकित हो उठा, नेत्रों में (प्रेमाश्रुओं का) जल भर आया। अकुलाकर (व्याकुल होकर) उन्होंने प्रभु श्री रामचन्द्रजी के चरणकमल पकड़ लिए। उस समय को और स्नेह को कहा नहीं जा सकता॥3॥
English Translation:
Saying these words, Bharat ji was totally overwhelmed with love. His body thrilled with emotion and tears welled up in his eyes. In immense distress, he clasped the lotus feet of Shri Ram. The affection witnessed at that moment is beyond words.
भावार्थ:
कृपासिन्धु श्री रामचन्द्रजी ने सुंदर वाणी से भरतजी का सम्मान करके हाथ पकड़कर उनको अपने पास बिठा लिया। भरतजी की विनती सुनकर और उनका स्वभाव देखकर सारी सभा और श्री रघुनाथजी स्नेह से शिथिल हो गए॥4॥
English Translation:
The ocean of mercy, Shri Ram, honoured Bharat ji with kind words and, holding his hand, seated him beside Him. Upon hearing Bharat ji’s appeal and witnessing his demeanour, the entire gathering, including Shri Ram, was overwhelmed with love and stood still.
भावार्थ:
श्री रघुनाथजी, साधुओं का समाज, मुनि वशिष्ठजी और मिथिलापति जनकजी स्नेह से शिथिल हो गए। सब मन ही मन भरतजी के भाईपन और उनकी भक्ति की अतिशय महिमा को सराहने लगे। देवता मलिन से मन से भरतजी की प्रशंसा करते हुए उन पर फूल बरसाने लगे। तुलसीदासजी कहते हैं- सब लोग भरतजी का भाषण सुनकर व्याकुल हो गए और ऐसे सकुचा गए जैसे रात्रि के आगमन से कमल!
English Translation:
Shri Raghuraj, the assembly of sages, Guru Vashishth, and the King of Mithila, Janak ji, were deeply moved by love. In their hearts, they praised the immense devotion and love of Bharat ji for his brother. Even the Demigods with impure hearts hailed Bharat ji and showered flowers from the Heaven. Tulsidas ji says that upon hearing Bharat ji’s words, everyone present shrank in humility, like lotus flowers closing at nightfall.
भावार्थ:
दोनों समाजों के सभी नर-नारियों को दीन और दुःखी देखकर महामलिन मन इन्द्र मरे हुओं को मारकर अपना मंगल चाहता है॥301॥
English Translation:
Witnessing the sorrow and anguish experienced by men and women on both the sides, the extremely malicious-hearted Demigod Indra, sought to achieve his own gain even at the expense of those who were already suffering, as if he aimed to kill those who were already dead.
भावार्थ:
देवराज इन्द्र कपट और कुचाल की सीमा है। उसे पराई हानि और अपना लाभ ही प्रिय है। इन्द्र की रीति कौए के समान है। वह छली और मलिन मन है, उसका कहीं किसी पर विश्वास नहीं है॥1॥
English Translation:
The Lord of the Demigods, Indra, was notorious for his deceitful and bad moves. He cherished his personal gain even if it meant causing a loss to others. Lord Indra, the slayer of the demon Paak, displays qualities similar to a clever crow. He is a trickster, driven by hostile intentions, and harbors a deep-seated distrust towards others.
भावार्थ:
पहले तो कुमत (बुरा विचार) करके कपट को बटोरा (अनेक प्रकार के कपट का साज सजा)। फिर वह (कपटजनित) उचाट सबके सिर पर डाल दिया। फिर देवमाया से सब लोगों को विशेष रूप से मोहित कर दिया, किन्तु श्री रामचन्द्रजी के प्रेम से उनका अत्यन्त बिछोह नहीं हुआ (अर्थात उनका श्री रामजी के प्रति प्रेम कुछ तो बना ही रहा)॥2॥
English Translation:
First, he planned a wicked scheme and gathered all deviousness. Then, using his illusionary powers, he infatuated the minds of all with deceit. Although his godly powers captivated the people, their unwavering love for Shri Ram kept them from forsaking their devotion to Him.
भावार्थ:
भय और उचाट के वश किसी का मन स्थिर नहीं है। क्षण में उनकी वन में रहने की इच्छा होती है और क्षण में उन्हें घर अच्छे लगने लगते हैं। मन की इस प्रकार की दुविधामयी स्थिति से प्रजा दुःखी हो रही है। मानो नदी और समुद्र के संगम का जल क्षुब्ध हो रहा हो। (जैसे नदी और समुद्र के संगम का जल स्थिर नहीं रहता, कभी इधर आता और कभी उधर जाता है, उसी प्रकार की दशा प्रजा के मन की हो गई)॥3॥
English Translation:
Under the influence of fear and mesmerizing illusions, people’s minds remained unsettled. At one moment, they desired to dwell in the forest with Shri Ram, and in the next, they longed to return to their own homes. This inner conflict left the citizens in a state of distress, much like the turbulence of waters at the confluence of a river and the ocean.
भावार्थ:
चित्त दो तरफा हो जाने से वे कहीं संतोष नहीं पाते और एक-दूसरे से अपना मर्म भी नहीं कहते। कृपानिधान श्री रामचन्द्रजी यह दशा देखकर हृदय में हँसकर कहने लगे- कुत्ता, इन्द्र और नवयुवक (कामी पुरुष) एक सरीखे (एक ही स्वभाव के) हैं। (पाणिनीय व्याकरण के अनुसार, श्वन, युवन और मघवन शब्दों के रूप भी एक सरीखे होते हैं)॥4॥
English Translation:
Caught between these two options, their hearts were torn, and they found no solace anywhere. They kept their inner feelings hidden from each other. Observing this, Shri Ram laughed inwardly and remarked, “A dog, Lord Indra, and a reckless youngster are all alike.”
भावार्थ:
भरतजी, जनकजी, मुनिजन, मंत्री और ज्ञानी साधु-संतों को छोड़कर अन्य सभी पर जिस मनुष्य को जिस योग्य (जिस प्रकृति और जिस स्थिति का) पाया, उस पर वैसे ही देवमाया लग गई॥302॥
English Translation:
Except for Bharat ji, Janak ji, the sages, ministers and other hermits, the illusory powers of the Demigod Indra influenced everyone based on their individual states of mind (Indra swayed their minds to become pre-occupied with other thoughts).
भावार्थ:
कृपासिंधु श्री रामचन्द्रजी ने लोगों को अपने स्नेह और देवराज इन्द्र के भारी छल से दुःखी देखा। सभा, राजा जनक, गुरु, ब्राह्मण और मंत्री आदि सभी की बुद्धि को भरतजी की भक्ति ने कील दिया॥1॥
English Translation:
The ocean of mercy, Shri Ram, observed the people’s agitation, torn between affection for Him on the one hand and the deceptive sway of Indra on the other. Bharat ji’s unwavering devotion to Shri Ram had overpowered and locked the minds of King Janak, the Gurus, Brahmins, and the ministers (hence the deceptive energy of Indra could not even touch or enter their minds).
भावार्थ:
सब लोग चित्रलिखे से श्री रामचन्द्रजी की ओर देख रहे हैं। सकुचाते हुए सिखाए हुए से वचन बोलते हैं। भरतजी की प्रीति, नम्रता, विनय और बड़ाई सुनने में सुख देने वाली है, पर उसका वर्णन करने में कठिनता है॥2॥
English Translation:
Everyone stood motionless like a painting, their gaze fixed on Shri Ram. They spoke hesitantly, repeating the same words as if they had been taught those phrases. Bharat ji’s affection, principles, amiability, and glory is delightful to hear, yet exceedingly challenging to put into words.
भावार्थ:
जिनकी भक्ति का लवलेश देखकर मुनिगण और मिथिलेश्वर जनकजी प्रेम में मग्न हो गए, उन भरतजी की महिमा तुलसीदास कैसे कहे? उनकी भक्ति और सुंदर भाव से (कवि के) हृदय में सुबुद्धि हुलस रही है (विकसित हो रही है)॥3॥
English Translation:
Upon witnessing a single drop of Bharat ji’s unwavering devotion, both the assembly of sages and the ruler of Mithila, Janak ji, were overwhelmed with emotion. Tulsidas ji says, “How then can I speak of his glory?” Observing Bharat ji’s devotion and his charming demeanor, profound thoughts welled up in Tulsidas ji’s heart.
भावार्थ:
परन्तु वह बुद्धि अपने को छोटी और भरतजी की महिमा को बड़ी जानकर कवि परम्परा की मर्यादा को मानकर सकुचा गई (उसका वर्णन करने का साहस नहीं कर सकी)। उसकी गुणों में रुचि तो बहुत है, पर उन्हें कह नहीं सकती। बुद्धि की गति बालक के वचनों की तरह हो गई (वह कुण्ठित हो गई)!॥
4॥
English Translation:
Yet the poet’s intellect felt small compared to the grandeur of Bharat ji’s virtues, and out of respect for poetic tradition, the poet felt too shy to speak of them openly. Though eager to praise his qualities, the poet could not find the words, and his mind acted like a child’s—timid and hesitant.
भावार्थ:
भरतजी का निर्मल यश निर्मल चन्द्रमा है और कवि की सुबुद्धि चकोरी है, जो भक्तों के हृदय रूपी निर्मल आकाश में उस चन्द्रमा को उदित देखकर उसकी ओर टकटकी लगाए देखती ही रह गई है (तब उसका वर्णन कौन करे?)।
English Translation:
The divine glory of Bharat ji is akin to a spotless Moon (while there are marks on the Moon, the glory of Bharat ji is like a blemish-free Moon), and the brilliant intellect of poet Tulsidas ji resembles a female partridge. As the Moon rises in the sky of the devotees’ hearts, the female partridge (poet’s mind) remains captivated, gazing upon it.
भावार्थ:
भरतजी के स्वभाव का वर्णन वेदों के लिए भी सुगम नहीं है। (अतः) मेरी तुच्छ बुद्धि की चंचलता को कवि लोग क्षमा करें! भरतजी के सद्भाव को कहते-सुनते कौन मनुष्य श्री सीता-रामजी के चरणों में अनुरक्त न हो जाएगा॥
English Translation:
Comprehending the nature of Bharat ji proves to be a challenge even for the Vedas. Tulsidas ji humbly admits, “My intellect is limited, dear poets, please pardon me.” By sincerely reciting or listening to Bharat ji’s character, is there anyone who will not develop pure devotion for the divine couple, Sita ji and Ram ji?
भावार्थ:
भरतजी का स्मरण करने से जिसको श्री रामजी का प्रेम सुलभ न हुआ, उसके समान वाम (अभागा) और कौन होगा? दयालु और सुजान श्री रामजी ने सभी की दशा देखकर और भक्त (भरतजी) के हृदय की स्थिति जानकर,॥
English Translation:
If someone does not easily develop love for Shri Ram by the very thought of Bharat ji, they can indeed be considered very unfortunate. Seeing the plight of all, and understanding (the profound desire) in the heart of His devotee Bharat ji, the all-wise compassionate Ram ji,…
भावार्थ:
धर्मधुरंधर, धीर, नीति में चतुर, सत्य, स्नेह, शील और सुख के समुद्र, नीति और प्रीति के पालन करने वाले श्री रघुनाथजी देश, काल, अवसर और समाज को देखकर,॥
English Translation:
…who is the epitome of righteousness, proficient in rules of the Scriptures, truthful, extremely loving, humble and an ocean of bliss, observed the situation. After carefully evaluating the location, timing, circumstances, and the assembly, the guardian of Vedic principles and true love…
भावार्थ:
(तदनुसार) ऐसे वचन बोले जो मानो वाणी के सर्वस्व ही थे, परिणाम में हितकारी थे और सुनने में चन्द्रमा के रस (अमृत) सरीखे थे। (उन्होंने कहा-) हे तात भरत! तुम धर्म की धुरी को धारण करने वाले हो, लोक और वेद दोनों के जानने वाले और प्रेम में प्रवीण हो॥
English Translation:
…Shri Ram spoke words that were complete in every aspect of speech. (His words) were comprehensive, promised favorable outcomes, and were as sweet and soothing to the ears as the nectar of moonlight, “O’ Brother, you are proficient in the Scriptures, possess knowledge of both the worldly affairs and the Vedas, and are skilled in the art of love…
भावार्थ:
हे तात! कर्म से, वचन से और मन से निर्मल तुम्हारे समान तुम्हीं हो। गुरुजनों के समाज में और ऐसे कुसमय में छोटे भाई के गुण किस तरह कहे जा सकते हैं?॥
English Translation:
…Brother, if there is someone pure in thought, word and deed, it is only you who can be compared to yourself. How can I extol the virtues of my younger brother, especially in the presence of the elders and the revered Gurus and that too during such adverse circumstances?…
भावार्थ:
हे तात! तुम सूर्यकुल की रीति को, सत्यप्रतिज्ञ पिताजी की कीर्ति और प्रीति को, समय, समाज और गुरुजनों की लज्जा (मर्यादा) को तथा उदासीन, मित्र और शत्रु सबके मन की बात को जानते हो॥
English Translation:
…Dear brother, you are well aware of the noble values upheld by our Solar dynasty (where individuals are known to uphold their promises even at the cost of their own lives), and you know how truthful our father was, his glory and his act of love. You are aware of the difficult time that we are facing and also understand your royal duties towards society. And you fully understand what is expected of you in the presence of our Gurus. You also possess the unique ability to comprehend the thoughts of ascetics, friends and foes…
भावार्थ:
तुमको सबके कर्मों (कर्तव्यों) का और अपने तथा मेरे परम हितकारी धर्म का पता है। यद्यपि मुझे तुम्हारा सब प्रकार से भरोसा है, तथापि मैं समय के अनुसार कुछ कहता हूँ॥
English Translation:
…You know the duties of everyone and are also well aware of our own (mine and yours) prime beneficial duty (which is to obey the orders of our late father). I fully and completely trust you, yet I will say something appropriate to the occasion…
भावार्थ:
हे तात! पिताजी के बिना (उनकी अनुपस्थिति में) हमारी बात केवल गुरुवंश की कृपा ने ही सम्हाल रखी है, नहीं तो हमारे समेत प्रजा, कुटुम्ब, परिवार सभी बर्बाद हो जाते॥
English Translation:
…Dear brother, in the absence of our father, all our interests have been preserved by the kindness of our Guru’s family. Otherwise, the citizens, relatives, family members, and even we ourselves would have faced dire consequences…
भावार्थ:
यदि बिना समय के (सन्ध्या से पूर्व ही) सूर्य अस्त हो जाए, तो कहो जगत में किस को क्लेश न होगा? हे तात! उसी प्रकार का उत्पात विधाता ने यह (पिता की असामयिक मृत्यु) किया है। पर मुनि महाराज ने तथा मिथिलेश्वर ने सबको बचा लिया॥
English Translation:
…If the Sun were to set before its time, then how can the world be spared from calamity? Fate brought upon us a similar kind of devastation, but Sage Vashishth and King Janak saved everyone…
भावार्थ:
राज्य का सब कार्य, लज्जा, प्रतिष्ठा, धर्म, पृथ्वी, धन, घर- इन सभी का पालन (रक्षण) गुरुजी का प्रभाव (सामर्थ्य) करेगा और परिणाम शुभ होगा॥
English Translation:
…Not only the affairs of the Kingdom, but also all the key aspects like honor of the clan, prestige, righteousness, land, riches and homes, will be protected in every way by the benevolent strength of the Guru, ultimately leading to favorable outcomes…
भावार्थ:
गुरुजी का प्रसाद (अनुग्रह) ही घर में और वन में समाज सहित तुम्हारा और हमारा रक्षक है। माता, पिता, गुरु और स्वामी की आज्ञा (का पालन) समस्त धर्म रूपी पृथ्वी को धारण करने में शेषजी के समान है॥
English Translation:
…The Guru’s blessings will ensure the well-being of both you and the citizens in Ayodhya, as well as myself along with Sita and Lakshman in the forest. Adherence to the commands of one’s mother, father and master is of supreme importance and is similar to the King of Serpents upholding the entire Earth on his thousand heads, symbolizing that everything on Earth finds support in him…
भावार्थ:
हे तात! तुम वही करो और मुझसे भी कराओ तथा सूर्यकुल के रक्षक बनो। साधक के लिए यह एक ही (आज्ञा पालन रूपी साधना) सम्पूर्ण सिद्धियों की देने वाली, कीर्तिमयी, सद्गतिमयी और ऐश्वर्यमयी त्रिवेणी है॥
English Translation:
…Therefore, obey their commands yourself and help me do the same, and be the saviour of the Solar race, dear brother. For a devotee, fulfilling this single task of obeying the commands of parents and the master is akin to the sacred confluence of the holy rivers Ganga, Jamuna and Saraswati at Prayag and it can lead to the attainment of all successes including the three objectives of life: fame, liberation, and prosperity…
भावार्थ:
इसे विचारकर भारी संकट सहकर भी प्रजा और परिवार को सुखी करो। हे भाई! मेरी विपत्ति सभी ने बाँट ली है, परन्तु तुमको तो अवधि (चौदह वर्ष) तक बड़ी कठिनाई है (सबसे अधिक दुःख है)॥
English Translation:
…Reflect upon this truth, and even in the face of immense challenges, strive to bring comfort to both the Kingdom and the family. O’ brother, while everyone around me has shared my portion of hardships, you have to carry the most pain until fourteen years of the exile come to an end…
भावार्थ:
तुमको कोमल जानकर भी मैं कठोर (वियोग की बात) कह रहा हूँ। हे तात! बुरे समय में मेरे लिए यह कोई अनुचित बात नहीं है। कुठौर (कुअवसर) में श्रेष्ठ भाई ही सहायक होते हैं। वज्र के आघात भी हाथ से ही रोके जाते हैं॥
English Translation:
…I understand that you have a tender heart, but I am using strong words with you, dear brother. In difficult times, such words are not unwarranted. During tough times, only true siblings step forward to lend a helping hand. Even the strike of a thunderbolt are blocked with hands only…
भावार्थ:
सेवक हाथ, पैर और नेत्रों के समान और स्वामी मुख के समान होना चाहिए। तुलसीदासजी कहते हैं कि सेवक-स्वामी की ऐसी प्रीति की रीति सुनकर सुकवि उसकी सराहना करते हैं॥306॥
English Translation:
A devotee should resemble the role of hands, feet and eyes, while a good master should emulate the mouth. (Hands, feet and eyes serve the mouth by providing it with sustenance, the mouth in turn, fairly allocates the benefits to all the organs by nourishing and rejuvenating them in appropriate measure. Moreover, in times of calamity, the hands, feet and eyes are also the first to offer protection.) Tulsidas ji says that hearing about the display of love between Shri Ram and Bharat ji, the proficient poets extol them.
भावार्थ:
श्री रघुनाथजी की वाणी सुनकर, जो मानो प्रेम रूपी समुद्र के (मंथन से निकले हुए) अमृत में सनी हुई थी, सारा समाज शिथिल हो गया, सबको प्रेम समाधि लग गई। यह दशा देखकर सरस्वती ने चुप साध ली॥1॥
English Translation:
Upon hearing the speech of Shri Raghuveer, which appeared to be infused with the nectar churned from the ocean of love, the entire assembly became captivated in a trance of affection. Even Goddess Sharda was rendered speechless at their sight.
भावार्थ:
भरतजी को परम संतोष हुआ। स्वामी के सम्मुख (अनुकूल) होते ही उनके दुःख और दोषों ने मुँह मोड़ लिया (वे उन्हें छोड़कर भाग गए)। उनका मुख प्रसन्न हो गया और मन का विषाद मिट गया। मानो गूँगे पर सरस्वती की कृपा हो गई हो॥2॥
English Translation:
Bharat ji was completely gratified upon observing that his Lord was favorable to him, and all his sorrow and feeling of guilt faded away. His face now wore a cheerful expression and his distress disappeared, much like a mute person receiving the gift of speech from the Goddess of Speech, Saraswati.
भावार्थ:
उन्होंने फिर प्रेमपूर्वक प्रणाम किया और करकमलों को जोड़कर वे बोले- हे नाथ! मुझे आपके साथ जाने का सुख प्राप्त हो गया और मैंने जगत में जन्म लेने का लाभ भी पा लिया॥3॥
English Translation:
He again affectionately paid obeisance to Shri Ram and joining his lotus hands, he said, “O’ Lord, I am experiencing the same joy that I would have felt if I had accompanied You to the forest. I have reaped the reward of being born in this world…
भावार्थ:
हे कृपालु! अब जैसी आज्ञा हो, उसी को मैं सिर पर धर कर आदरपूर्वक करूँ! परन्तु देव! आप मुझे वह अवलम्बन (कोई सहारा) दें, जिसकी सेवा कर मैं अवधि का पार पा जाऊँ (अवधि को बिता दूँ)॥4॥
English Translation:
O’ Merciful One, now whatever Your orders may be, I will bow to them and carry them out with reverence. But, O’ Lord, grant me some tangible support by serving which I may endure the fourteen years of Your exile…
भावार्थ:
हे देव! स्वामी (आप) के अभिषेक के लिए गुरुजी की आज्ञा पाकर मैं सब तीर्थों का जल लेता आया हूँ, उसके लिए क्या आज्ञा होती है?॥307॥
English Translation:
“O’ Lord, O’ Master, with Guru Vashishth’s consent, I had brought sacred waters from numerous pilgrimages for Your coronation ceremony. Since we won’t be using it, what shall we do with these holy waters?…
भावार्थ:
मेरे मन में एक और बड़ा मनोरथ है, जो भय और संकोच के कारण कहा नहीं जाता। (श्री रामचन्द्रजी ने कहा-) हे भाई! कहो। तब प्रभु की आज्ञा पाकर भरतजी स्नेहपूर्ण सुंदर वाणी बोले-॥1॥
English Translation:
Additionally, there is a deep desire within my heart, but due to fear and hesitation, I am unable to express it.” Lord Ram replied, “Tell me, my dear brother, what is it.” Having received the Lord’s permission, Bharat ji spoke with deep affection and reverence,…
भावार्थ:
आज्ञा हो तो चित्रकूट के पवित्र स्थान, तीर्थ, वन, पक्षी-पशु, तालाब-नदी, झरने और पर्वतों के समूह तथा विशेष कर प्रभु (आप) के चरण चिह्नों से अंकित भूमि को देख आऊँ॥2॥
English Translation:
“If You grant Your permission, I would like to return after visiting the sacred sites of Chitrakoot, its pilgrimage spots, forests, birds and animals, lakes and streams, waterfalls and mountain ranges and particularly the places where Your footsteps are imprinted.”
भावार्थ:
(श्री रघुनाथजी बोले-) अवश्य ही अत्रि ऋषि की आज्ञा को सिर पर धारण करो (उनसे पूछकर वे जैसा कहें वैसा करो) और निर्भय होकर वन में विचरो। हे भाई! अत्रि मुनि के प्रसाद से वन मंगलों का देने वाला, परम पवित्र और अत्यन्त सुंदर है-॥3॥
English Translation:
Shri Ram replied, “Certainly, with the permission of Sage Atri, you may explore the forest without any hesitation. Brother, through the Sage’s blessings, the forest has transformed into a source of all that is auspicious, pure, and exceedingly beautiful…
भावार्थ:
और ऋषियों के प्रमुख अत्रिजी जहाँ आज्ञा दें, वहीं (लाया हुआ) तीर्थों का जल स्थापित कर देना। प्रभु के वचन सुनकर भरतजी ने सुख पाया और आनंदित होकर मुनि अत्रिजी के चरणकमलों में सिर नवाया॥4॥
English Translation:
Wherever the Chief of Sages, Atri ji guides you, you should deposit the holy waters at all those spots.” Bharat ji was delighted to hear Lord Ram’s words. He then joyfully bowed at the Sage’s feet in reverence.
भावार्थ:
समस्त सुंदर मंगलों का मूल भरतजी और श्री रामचन्द्रजी का संवाद सुनकर स्वार्थी देवता रघुकुल की सराहना करके कल्पवृक्ष के फूल बरसाने लगे॥308॥
English Translation:
Upon hearing the conversation between Lord Ram and Bharat ji, which was the root of all auspiciousness, the self-centred group of Demigods praised the Raghu clan with great delight, and they showered down flowers of the celestial Kalpavriksh tree.
भावार्थ:
‘भरतजी धन्य हैं, स्वामी श्री रामजी की जय हो!’ ऐसा कहते हुए देवता बलपूर्वक (अत्यधिक) हर्षित होने लगे। भरतजी के वचन सुनकर मुनि वशिष्ठजी, मिथिलापति जनकजी और सभा में सब किसी को बड़ा उत्साह (आनंद) हुआ॥1॥
English Translation:
With intense excitement, they joyfully exclaimed, “Bharat, you are blessed, and Shri Ram, the Lord of the entire creation and the senses, may victory be with You.” (The Demigods rejoiced, knowing that Shri Ram would have to complete the full 14 years of exile, and that He would fulfil their mission by eradicating demons from the Earth.) Sage Vashishth, King of Mithila (Janak ji), and everyone present there were filled with great excitement upon hearing the words of Bharat ji.
भावार्थ:
भरतजी और श्री रामचन्द्रजी के गुण समूह की तथा प्रेम की विदेहराज जनकजी पुलकित होकर प्रशंसा कर रहे हैं। सेवक और स्वामी दोनों का सुंदर स्वभाव है। इनके नियम और प्रेम पवित्र को भी अत्यन्त पवित्र करने वाले हैं॥2॥
English Translation:
King Videh (Janak ji) was overwhelmed with emotion and extolled the multitude of virtues and the deep affection exhibited by Shri Ram and Bharat ji. The exquisite bond between the servant and the master, their righteousness, and their love that possessed the power to purify even the purest hearts…
भावार्थ:
मंत्री और सभासद् सभी प्रेममुग्ध होकर अपनी-अपनी बुद्धि के अनुसार सराहना करने लगे। श्री रामचन्द्रजी और भरतजी का संवाद सुन-सुनकर दोनों समाजों के हृदयों में हर्ष और विषाद (भरतजी के सेवा धर्म को देखकर हर्ष और रामवियोग की सम्भावना से विषाद) दोनों हुए॥3॥
English Translation:
…was praised by the minister and all those who were present in the assembly, according to their understanding and wisdom. Upon hearing Shri Ram and Bharat ji’s conversation, the two groups experienced contrasting emotions. While the people of Ayodhya and Janakpur celebrated the heartwarming bond between the two brothers, they also experienced a sense of sorrow at the thought of departing from the forest and leaving Shri Ram, Lakshman ji, and Sita ji behind.
भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी की माता कौसल्याजी ने दुःख और सुख को समान जानकर श्री रामजी के गुण कहकर दूसरी रानियों को धैर्य बँधाया। कोई श्री रामजी की बड़ाई (बड़प्पन) की चर्चा कर रहे हैं, तो कोई भरतजी के अच्छेपन की सराहना करते हैं॥4॥
English Translation:
Recognizing joy and sorrow as equal, the equipoised Kaushalya ji, Shri Ram’s mother, consoled the other Queens (mothers) and spoke of Shri Ram’s numerous virtues. While one Queen extolled Shri Ram, another Queen praised Bharat’s goodness.