भावार्थ:
विचित्र मणियों से जड़ा हुआ सोने का परकोटा है, उसके अंदर बहुत से सुंदर-सुंदर घर हैं। चौराहे, बाजार, सुंदर मार्ग और गलियाँ हैं, सुंदर नगर बहुत प्रकार से सजा हुआ है। हाथी, घोड़े, खच्चरों के समूह तथा पैदल और रथों के समूहों को कौन गिन सकता है! अनेक रूपों के राक्षसों के दल हैं, उनकी अत्यंत बलवती सेना वर्णन करते नहीं बनती॥1॥
English Translation:
The charming city of Lanka was enclosed within a fortification of unique gem-studded parapets of gold. It contained many beautiful homes, intersections, marketplaces, charming pathways, and alleys, and the lovely city was decorated in various ways. Who could count the multitudes of elephants, horses, mules, infantry troops and groups of chariots? There were many extremely powerful platoons of demons of various shapes that defied description.
भावार्थ:
वन, बाग, उपवन (बगीचे), फुलवाड़ी, तालाब, कुएँ और बावलियाँ सुशोभित हैं। मनुष्य, नाग, देवताओं और गंधर्वों की कन्याएँ अपने सौंदर्य से मुनियों के भी मन को मोहे लेती हैं। कहीं पर्वत के समान विशाल शरीर वाले बड़े ही बलवान् मल्ल (पहलवान) गरज रहे हैं। वे अनेकों अखाड़ों में बहुत प्रकार से भिड़ते और एक-दूसरे को ललकारते हैं॥2॥
English Translation:
The forests, gardens, parks, floral gardens, ponds, small and large wells appeared charming. The women of humans, serpents, Demigods, and celestial beings captivated the minds of even the sages with their beauty. At some places, extremely powerful wrestlers with bodies as massive as mountains roared. In many arenas, they fought in various ways and challenged each other to duels.
भावार्थ:
भयंकर शरीर वाले करोड़ों योद्धा यत्न करके (बड़ी सावधानी से) नगर की चारों दिशाओं में (सब ओर से) रखवाली करते हैं। कहीं दुष्ट राक्षस भैंसों, मनुष्यों, गायों, गदहों और बकरों को खा रहे हैं। तुलसीदास ने इनकी कथा इसीलिए कुछ थोड़ी सी कही है कि ये निश्चय ही श्री रामचंद्रजी के बाण रूपी तीर्थ में शरीरों को त्यागकर परमगति पावेंगे॥3॥
English Translation:
There were millions of formidable warriors with massive bodies who guarded the city carefully on all the four sides. At some places, vile demons were devouring water buffaloes, men, cows, donkeys, and goats. Tulsidas ji has recounted their story briefly because soon Lord Ram’s arrows will serve as a pilgrimage for their bodies, and they will attain liberation by dying at His hands.
भावार्थ:
नगर के बहुसंख्यक रखवालों को देखकर हनुमान्जी ने मन में विचार किया कि अत्यंत छोटा रूप धरूँ और रात के समय नगर में प्रवेश करूँ॥3॥
English Translation:
Observing so many guards in the city, the chief among monkeys, Hanuman ji, thought to himself, “I will assume a very minute body and enter the city at night.”
भावार्थ:
हनुमान्जी मच्छड़ के समान (छोटा सा) रूप धारण कर नर रूप से लीला करने वाले भगवान् श्री रामचंद्रजी का स्मरण करके लंका को चले (लंका के द्वार पर) लंकिनी नाम की एक राक्षसी रहती थी। वह बोली- मेरा निरादर करके (बिना मुझसे पूछे) कहाँ चला जा रहा है?॥1॥
English Translation:
Hanuman ji then assumed a small body the size of a mosquito, and after invoking the Lord among men, Shri Ram, he headed towards the city of Lanka. At the entrance gate stood a demoness named Lankini (she was the chief guard). She said, “Where do you think you’re going without paying any heed to me?"
भावार्थ:
हे मूर्ख! तूने मेरा भेद नहीं जाना जहाँ तक (जितने) चोर हैं, वे सब मेरे आहार हैं। महाकपि हनुमान्जी ने उसे एक घूँसा मारा, जिससे वह खून की उलटी करती हुई पृथ्वी पर ल़ुढक पड़ी॥2॥
English Translation:
“O’ Wicked one, don’t you know my secret? I devour thieves wherever they may be.” Hanuman ji struck her with his fist, causing her to topple to the ground, vomiting blood.
भावार्थ:
वह लंकिनी फिर अपने को संभालकर उठी और डर के मारे हाथ जोड़कर विनती करने लगी। (वह बोली-) रावण को जब ब्रह्माजी ने वर दिया था, तब चलते समय उन्होंने मुझे राक्षसों के विनाश की यह पहचान बता दी थी कि-॥3॥
English Translation:
Recovering herself, she stood up once again. Joining her palms in fear, she pleaded, “When Lord Brahma granted the boon that Ravan had asked for, he gave me a clue before departing…
भावार्थ:
जब तू बंदर के मारने से व्याकुल हो जाए, तब तू राक्षसों का संहार हुआ जान लेना। हे तात! मेरे बड़े पुण्य हैं, जो मैं श्री रामचंद्रजी के दूत (आप) को नेत्रों से देख पाई॥4॥
English Translation:
…He told me that the day I become distressed upon receiving a blow from a monkey, I should consider it as a sign that the time of extermination of all demons has arrived. O’ Dear, I must have earned plenty of good merits to be blessed with the sight of the messenger of Shri Ram…
भावार्थ:
हे तात! स्वर्ग और मोक्ष के सब सुखों को तराजू के एक पलड़े में रखा जाए, तो भी वे सब मिलकर (दूसरे पलड़े पर रखे हुए) उस सुख के बराबर नहीं हो सकते, जो लव (क्षण) मात्र के सत्संग से होता है॥4॥
English Translation:
O’ Son, if one were to place the joy attained from reaching heaven and liberation on one side of the scale, and a moment’s joy derived from the association of saints on the other, the combined bliss of liberation and heaven would fail to outweigh it…
भावार्थ:
अयोध्यापुरी के राजा श्री रघुनाथजी को हृदय में रखे हुए नगर में प्रवेश करके सब काम कीजिए। उसके लिए विष अमृत हो जाता है, शत्रु मित्रता करने लगते हैं, समुद्र गाय के खुर के बराबर हो जाता है, अग्नि में शीतलता आ जाती है॥1॥
English Translation:
Now, please enter the city with the Lord of Ayodhya enshrined in your heart and accomplish all your tasks (your mission). Poison can transform into nectar, an ocean can become as small as water contained within a cow’s footprint, and fire can become cool.
भावार्थ:
और हे गरुड़जी! सुमेरु पर्वत उसके लिए रज के समान हो जाता है, जिसे श्री रामचंद्रजी ने एक बार कृपा करके देख लिया। तब हनुमान्जी ने बहुत ही छोटा रूप धारण किया और भगवान् का स्मरण करके नगर में प्रवेश किया॥2॥
English Translation:
O’ Garud ji, Mount Meru can appear like a grain of sand for a person upon whom Shri Ram casts His gracious look,” says Kak Bhusundi ji.” Hanuman ji assumed a very minute form and entered Lanka after invoking the Lord.
भावार्थ:
उन्होंने एक-एक (प्रत्येक) महल की खोज की। जहाँ-तहाँ असंख्य योद्धा देखे। फिर वे रावण के महल में गए। वह अत्यंत विचित्र था, जिसका वर्णन नहीं हो सकता॥3॥
English Translation:
He went from one palace to another and saw innumerable warriors scattered here and there. Hanuman ji then went to the palace of the ten-headed Ravan, which was very unique and beyond description.
भावार्थ:
हनुमान्जी ने उस (रावण) को शयन किए देखा, परंतु महल में जानकीजी नहीं दिखाई दीं। फिर एक सुंदर महल दिखाई दिया। वहाँ (उसमें) भगवान् का एक अलग मंदिर बना हुआ था॥4॥
English Translation:
Hanuman ji saw Ravan sleeping there, but could not spot Sita ji anywhere. He then saw a beautiful palace, which had a stand-alone temple of Lord Hari.
भावार्थ:
वह महल श्री रामजी के आयुध (धनुष-बाण) के चिह्नों से अंकित था, उसकी शोभा वर्णन नहीं की जा सकती। वहाँ नवीन-नवीन तुलसी के वृक्ष-समूहों को देखकर कपिराज श्री हनुमान्जी हर्षित हुए॥5॥
English Translation:
Outside this palace, paintings of Lord Ram’s weapons, including the bow and arrow, adorned the walls, and the beauty of this palace was beyond words. Seeing the cluster of newly blossomed Tulsi plants, the chief of monkeys, Hanuman ji, was filled with joy.