भावार्थ:
जो लोग मित्र के दुःख से दुःखी नहीं होते, उन्हें देखने से ही बड़ा पाप लगता है। अपने पर्वत के समान दुःख को धूल के समान और मित्र के धूल के समान दुःख को सुमेरु (बड़े भारी पर्वत) के समान जाने।
English Translation:
One would incur great sin by the very sight of those who are not distressed to see their friend in pain. A man should regard his mountain-like troubles as a mere grain of sand, while considering the troubles of his friend as the mighty mountain, Meru.
भावार्थ:
जिन्हें स्वभाव से ही ऐसी बुद्धि प्राप्त नहीं है, वे मूर्ख हठ करके क्यों किसी से मित्रता करते हैं? मित्र का धर्म है कि वह मित्र को बुरे मार्ग से रोककर अच्छे मार्ग पर चलावे। उसके गुण प्रकट करे और अवगुणों को छिपावे।
English Translation:
Those who do not naturally possess such a mindset, why do such fools force themselves into a bond of friendship? A good friend should deter their companion from an evil path and guide them towards virtuous deeds. One should extol a friend’s positive qualities while concealing their negative ones.
भावार्थ:
देने-लेने में मन में शंका न रखे। अपने बल के अनुसार सदा हित ही करता रहे। विपत्ति के समय तो सदा सौगुना स्नेह करे। वेद कहते हैं कि संत (श्रेष्ठ) मित्र के गुण (लक्षण) ये हैं।
English Translation:
One should approach giving or accepting things with friends without hesitation and consistently act in their best interest to the best of one’s ability. During a friend’s tough times, one should love them a hundred times more than ever. These are the virtues of a good friend as mentioned in the Vedas.
भावार्थ:
जो सामने तो बना-बनाकर कोमल वचन कहता है और पीठ-पीछे बुराई करता है तथा मन में कुटिलता रखता है- हे भाई! जिसका मन साँप की चाल के समान टेढ़ा है, ऐसे कुमित्र को तो त्यागने में ही भलाई है।
English Translation:
Those who speak sweetly to one’s face but act cunningly behind one’s back, harbouring deceit in their hearts and moving like snakes, O’ Brother, renouncing such evil friends is a wise decision.
भावार्थ:
मूर्ख सेवक, कंजूस राजा, कुलटा स्त्री और कपटी मित्र- ये चारों शूल के समान पीड़ा देने वाले हैं। हे सखा! मेरे बल पर अब तुम चिंता छोड़ दो। मैं सब प्रकार से तुम्हारे काम आऊँगा।
English Translation:
A dull-witted servant, a miser king, an unfaithful wife, and a cunning friend, all four are as painful as a spear. O’ Friend, abandon your grief and rely on my strength. I will serve your cause in every possible way.
भावार्थ:
सुग्रीव ने कहा- हे रघुवीर! सुनिए, बालि महान् बलवान् और अत्यंत रणधीर है। फिर सुग्रीव ने श्री रामजी को दुंदुभि राक्षस की हड्डियाँ व ताल के वृक्ष दिखलाए। श्री रघुनाथजी ने उन्हें बिना ही परिश्रम के ढहा दिया।
English Translation:
Sugriv said, “Listen, O’ Raghuveer, Bali is extremely powerful and unwaveringly steadfast in combat.” Sugriv then showed a massive heap of demon Dundubhi’s bones and the seven palm trees to Shri Ram. Raghuveer effortlessly razed them down to ground.
भावार्थ:
श्री रामजी का अपरिमित बल देखकर सुग्रीव की प्रीति बढ़ गई और उन्हें विश्वास हो गया कि ये बालि का वध अवश्य करेंगे। वे बार-बार चरणों में सिर नवाने लगे। प्रभु को पहचानकर सुग्रीव मन में हर्षित हो रहे थे।
English Translation:
Witnessing the immeasurable strength of the Lord, Sugriv’s affection towards Him intensified. He became firmly convinced that the Lord would undoubtedly kill Bali. Sugriv repeatedly bowed at the Lord’s feet, expressing his reverence. The King of the Monkeys felt immense joy upon recognizing the Lord.
भावार्थ:
जब ज्ञान उत्पन्न हुआ तब वे ये वचन बोले कि हे नाथ! आपकी कृपा से अब मेरा मन स्थिर हो गया। सुख, संपत्ति, परिवार और बड़ाई सबको त्यागकर मैं आपकी सेवा ही करूँगा।
English Translation:
When the light of wisdom illumined within him, he said, “O’ Lord, by Your grace, my heart is now pacified. I will now renounce all comforts, wealth, family, and personal glory to serve you exclusively.
भावार्थ:
क्योंकि आपके चरणों की आराधना करने वाले संत कहते हैं कि ये सब (सुख-संपत्ति आदि) राम भक्ति के विरोधी हैं। जगत् में जितने भी शत्रु-मित्र और सुख-दुःख (आदि द्वंद्व) हैं, सब के सब मायारचित हैं, परमार्थतः नहीं हैं।
English Translation:
All these things act as obstacles in Your devotion, as conveyed by the saints who worship Your divine feet. Pairs of opposites such as friend and foe, joy and sorrow in this world are manifestations of Maya (Illusion) and have no reality.
भावार्थ:
हे श्री रामजी! बालि तो मेरा परम हितकारी है, जिसकी कृपा से शोक का नाश करने वाले आप मुझे मिले और जिसके साथ अब स्वप्न में भी लड़ाई हो तो जागने पर उसे समझकर मन में संकोच होगा।
English Translation:
Bali is my great well-wisher; because of him, I have met You, O’ Destroyer of all sorrow. Upon waking from a dream, when a man finds out the identity of the one with whom he had engaged in a conflict, he experiences a feeling of embarrassment.
भावार्थ:
हे प्रभो अब तो इस प्रकार कृपा कीजिए कि सब छोड़कर दिन-रात मैं आपका भजन ही करूँ। सुग्रीव की वैराग्ययुक्त वाणी सुनकर हाथ में धनुष धारण करने वाले श्री रामजी मुस्कुराकर बोले।
English Translation:
Now Lord, bestow upon me a favour through which I can renounce everything and worship You night and day.” Hearing Sugriv’s words steeped in dispassion, Lord Ram, who holds a bow in His hand, laughed heartily and said.
भावार्थ:
तुमने जो कुछ कहा है, वह सभी सत्य है, परंतु हे सखा! मेरा वचन मिथ्या नहीं होता। काकभुशुण्डिजी कहते हैं कि- हे पक्षियों के राजा गरुड़! नट (मदारी) के बंदर की तरह श्री रामजी सबको नचाते हैं, वेद ऐसा कहते हैं।
English Translation:
“Whatever you mentioned is true, O’ Friend; but my words cannot be untrue.” Kak Bhushundi ji says to Garud Ji, “O’ King of Birds, the Vedas proclaim that Lord Ram makes everyone dance, much like a juggler would make his monkey dance.”
भावार्थ:
तदनन्तर सुग्रीव को साथ लेकर और हाथों में धनुष-बाण धारण करके श्री रघुनाथजी चले। तब श्री रघुनाथजी ने सुग्रीव को बालि के पास भेजा। वह श्री रामजी का बल पाकर बालि के निकट जाकर गरजा।
English Translation:
Holding His bow and arrow, Shri Raghunath accompanied Sugriv to where Bali was. Raghupati then sent Sugriv, who, strengthened by Shri Ram, roared and challenged Bali to a fight.
भावार्थ:
बालि सुनते ही क्रोध में भरकर वेग से दौड़ा। उसकी स्त्री तारा ने चरण पकड़कर उसे समझाया कि हे नाथ! सुनिए, सुग्रीव जिनसे मिले हैं वे दोनों भाई तेज और बल की सीमा हैं।
English Translation:
Upon hearing Sugriv’s challenge for a fight, Bali was filled with rage and came running. Bali’s wife, Tara, clasped his feet and advised him, “Listen, O’ Beloved, whom Sugriv has met, those two Brothers are the champions of ultimate strength and valour.”
भावार्थ:
वे कोसलाधीश दशरथजी के पुत्र राम और लक्ष्मण संग्राम में काल को भी जीत सकते हैं।
English Translation:
They are the sons of the late King of the Koshal kingdom, and their names are Shri Ram and Shri Lakshman. In a battle, they can even defeat the God of Death.