श्रीरामचरितमानस

बारात का जनकपुर आगमन व स्वागत

भावार्थ:
(दूध, शर्बत, ठंडाई, जल आदि से) भरकर सोने के कलश तथा अमृत के समान अनेक प्रकार के पकवानों से भरे सुंदर बर्तन वहाँ रखे गए, जिनका वर्णन नहीं किया जा सकता।

English Translation:
Golden pitchers, elegant trays, and ornate utensils overflowed with nectar-like delicacies—milk, sherbet, cool drinks, and an endless variety of sweets—so sumptuous that no words could describe them.


भावार्थ:
श्रेष्ठ फल और अनेक सुंदर वस्तुएँ राजा जनक ने प्रसन्न होकर भेंट स्वरूप भेजीं। आभूषण, वस्त्र, बहुमूल्य रत्न, पक्षी, पशु, घोड़े, हाथी और विविध प्रकार की सवारियाँ भेजी गईं।

English Translation:
With great delight, King Janak sent an array of luxurious gifts—fine fruits, ornaments, clothes, precious gems, birds, animals, horses, elephants, and a wide assortment of majestic mounts.


भावार्थ:
राजा ने अनेक प्रकार के सुगंधित, मंगलदायक शकुन और द्रव्य भेजे। दही-चिउड़ा और असंख्य उपहार काँवरों में भरकर कहार ले चले।

English Translation:
The King sent countless auspicious, fragrant offerings—curd, flattened rice, and infinite gifts—carried in beautifully arranged baskets by porters on their shoulders.


भावार्थ:
अगवानी करने वालों को जब बारात दिखाई दी, तो उनके हृदय आनंद से भर गए और शरीर रोमांचित हो गया। उन्हें सजे-धजे देखकर बारातियों ने खुशी में नगाड़े बजाए।

English Translation:
As the welcoming party glimpsed the approaching procession, their hearts brimmed with joy and their bodies thrilled with excitement. The groomsmen, delighted by their grand welcome, beat their drums in celebration.


भावार्थ:
कुछ लोग मिलन की खुशी में बाग छोड़कर दौड़े, मानो दो आनंद-सिंधु मर्यादा तोड़कर मिल रहे हों।

English Translation:
Some guests rushed joyfully from both sides to greet one another, as if two oceans of bliss were breaking their boundaries to merge in ecstatic union.


भावार्थ:
देवांगनाएँ फूल बरसा रही हैं, देवता आनंद से नगाड़े बजा रहे हैं। अगवानी करने वालों ने सब भेंट राजा दशरथ के सामने रखीं और प्रेमपूर्वक निवेदन किया।

English Translation:
Heavenly maidens showered blossoms, and the gods sounded divine drums. The welcoming party humbly placed their offerings before King Dashrath, full of love and devotion.


भावार्थ:
राजा दशरथ ने प्रेमपूर्वक सभी वस्तुएँ स्वीकार कीं और बहुत-सी वस्तुएँ दान में दे दीं। फिर पूजा-सम्मान करके वे जनवासे की ओर चल पड़े।

English Translation:
King Dashrath lovingly accepted all the gifts and distributed many as charity. After offering reverence and praises, they were respectfully escorted to their lodgings.


भावार्थ:
विलक्षण वस्त्रों के पाँवड़े बिछाए गए थे, जिन्हें देखकर कुबेर भी अपना गर्व त्याग देते। बड़ा ही सुंदर जनवासा था, जिसमें सभी को हर प्रकार की सुविधा मिली।

English Translation:
Carpets woven from rare fabrics were laid out, so magnificent that even Kuber, the god of wealth, would set aside his pride. The guesthouse was a marvel, filled with every comfort for every guest.


भावार्थ:
सीताजी ने जब जाना कि बारात नगर में आ गई, तब उन्होंने कुछ अपनी दिव्य महिमा प्रकट की और मन में स्मरण करके सब सिद्धियों को बुलाया, उन्हें राजा की सेवा में भेजा।

English Translation:
Learning that the procession had entered the city, Sita Ji subtly revealed her divine powers, summoned the personified Siddhis through mere thought, and sent them to serve King Dashrath and his party.


भावार्थ:
सीताजी की आज्ञा पाकर सब सिद्धियाँ जनवासा में गईं, और इंद्रपुरी के भोग-विलास और सुखों को साथ ले गईं।

English Translation:
Obeying Sita Ji's silent command, the Siddhis went to the guesthouse, carrying with them all the grandeur, comforts, and luxuries of the celestial city itself.


भावार्थ:
जब बारातियों ने अपने-अपने आवास देखे, तो वहाँ उन्हें देवताओं के सुख सुलभ हो गए। किसी को भी इस ऐश्वर्य का रहस्य नहीं समझ आया। सब लोग जनकजी की सराहना करने लगे।

English Translation:
The guests, seeing their luxurious quarters, felt as if divine pleasures had been laid before them. The origin of such grandeur was a mystery, and everyone sang praises of King Janak’s hospitality.


भावार्थ:
श्रीरामजी ने यह सब सीता की महिमा जानकर उनके प्रेम को पहचाना और हृदय से हर्षित हुए। पिता के आगमन की खबर सुनकर दोनों भाइयों के हृदय में अपार आनंद छा गया।

English Translation:
Shri Ram understood that this wondrous hospitality was an expression of Sita Ji’s divine love. Hearing of their father’s arrival, both brothers were overwhelmed with happiness.


भावार्थ:
वे गुरु विश्वामित्र से संकोचवश कुछ कह नहीं सके, पर मन में पिताजी के दर्शन की लालसा थी। उनकी विनम्रता देखकर मुनि के हृदय में विशेष संतोष हुआ।

English Translation:
Out of modesty, they could not express their longing to Sage Vishwamitra, though their hearts yearned to see their father. Seeing their humility, the sage felt immense satisfaction.


भावार्थ:
मुनि ने दोनों भाइयों को प्रसन्न होकर हृदय से लगा लिया। शरीर पुलकित हो गया और आँखों में प्रेमाश्रु भर आए। वे वहाँ चल दिए जहाँ दशरथजी थे, मानो सरोवर प्यासे की ओर जा रहा हो।

English Translation:
With joy, the Sage embraced both brothers; his body trembled with emotion, and tears filled his eyes. Together, they walked to the guesthouse of King Dashrath—as if the sacred lake itself moved to meet the thirsty.


भावार्थ:
जब राजा दशरथ ने मुनि को पुत्रों सहित आते देखा, तब वे अत्यन्त हर्ष से भर उठे और सुख-सागर में जैसे किनारा पाकर आगे बढ़े।

English Translation:
When King Dashrath saw the Sage approaching with his sons, he rose with overwhelming joy, as though he had found solid ground after drifting in an ocean of bliss.


भावार्थ:
पृथ्वीपति दशरथजी ने मुनि की चरणधूलि को बारंबार सिर पर चढ़ाकर उनको दण्डवत्‌ प्रणाम किया। विश्वामित्रजी ने राजा को उठाकर हृदय से लगा लिया और आशीर्वाद देकर कुशल पूछी॥1॥

English Translation:
The King bowed low before Sage Vishwamitra and reverently placed the dust of the Sage’s feet on his head, again and again. Moved by his humility, Sage Kaushik (Vishwamitra) lifted him up, embraced him warmly, offered his blessings, and kindly asked after his well-being.


भावार्थ:
फिर दोनों भाइयों को दण्डवत्‌ प्रणाम करते देखकर राजा के हृदय में सुख समाया नहीं। पुत्रों को (उठाकर) हृदय से लगाकर उन्होंने अपने (वियोगजनित) दुःसह दुःख को मिटाया। मानो मृतक शरीर को प्राण मिल गए हों॥2॥

English Translation:
Then, as the King saw the two Brothers bowing before him, his heart overflowed with joy. He drew them close to his chest, and in that loving embrace, the unbearable pain of their separation vanished, like a lifeless body suddenly restored to life.


भावार्थ:
फिर उन्होंने वशिष्ठजी के चरणों में सिर नवाया। मुनि श्रेष्ठ ने प्रेम के आनंद में उन्हें हृदय से लगा लिया। दोनों भाइयों ने सब ब्राह्मणों की वंदना की और मनभाए आशीर्वाद पाए॥3॥

English Translation:
After that, the two Brothers bowed their heads at the feet of Sage Vashishth. The Sage embraced them with great joy. They then offered their respects to the group of Brahmins who had accompanied the Sage, and in return, the Brahmins showered the Brothers with heartfelt blessings.


भावार्थ:
भरतजी ने छोटे भाई शत्रुघ्न सहित श्री रामचन्द्रजी को प्रणाम किया। श्री रामजी ने उन्हें उठाकर हृदय से लगा लिया। लक्ष्मणजी दोनों भाइयों को देखकर हर्षित हुए और प्रेम से परिपूर्ण हुए शरीर से उनसे मिले॥4॥

English Translation:
Then Bharat ji, along with his younger Brother Shatrughan ji, bowed at Shri Ram’s feet. Shri Ram lifted them up and embraced them with deep affection. Shri Lakshman, overjoyed to see his Brothers, greeted them warmly, his entire being brimming with love and delight.


भावार्थ:
तदन्तर परम कृपालु और विनयी श्री रामचन्द्रजी अयोध्यावासियों, कुटुम्बियों, जाति के लोगों, याचकों, मंत्रियों और मित्रों सभी से यथा योग्य मिले॥308॥

English Translation:
Then the most gracious and humble Shri Ram met everyone—citizens, near and distant relatives, ministers, friends, and even those who came seeking alms—each according to their place and affection.


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी को देखकर बारात शीतल हुई। प्रीति की रीति का बखान नहीं हो सकता। राजा के पास चारों पुत्र ऐसी शोभा पा रहे हैं, मानो अर्थ, धर्म, काम और मोक्ष शरीर धारण किए हुए हों॥1॥

English Translation:
Upon seeing Shri Ram, the entire procession felt relieved from the agony of separation, the depth of their love was beyond words. The four Sons stood radiantly beside King Dashrath, appearing like the divine embodiments of the four goals of human life: Righteousness (Dharma), Wealth (Artha), Desire (Kaam), and Liberation (Moksha).


भावार्थ:
पुत्रों सहित दशरथजी को देखकर नगर के स्त्री-पुरुष बहुत ही प्रसन्न हो रहे हैं। देवता फूलों की वर्षा करके नगाड़े बजा रहे हैं और अप्सराएँ गा-गाकर नाच रही हैं॥2॥

English Translation:
Seeing King Dashrath together with his Sons, the men and women of the city were filled with immense joy. The Demigods showered flowers from the Heavens, kettledrums resounded across the skies, and celestial damsels danced and sang in divine celebration.


भावार्थ:
शतानंदजी, ब्राह्मण, मंत्रीगण, मागध, सूत, विद्वान और भाटों ने बारात सहित राजा दशरथजी का आदर-सत्कार किया। फिर आज्ञा लेकर वे वापस लौटे॥3॥

English Translation:
Sage Shatanand, accompanied by other Brahmins, ministers, bards, jesters, lineage storytellers, and learned scholars, offered due honour to the King and the Bridegroom’s party. With respectful farewells, they then humbly took their leave and returned.


भावार्थ:
बारात लग्न के दिन से पहले आ गई है, इससे जनकपुर में अधिक आनंद छा रहा है। सब लोग ब्रह्मानंद प्राप्त कर रहे हैं और विधाता से कहते हैं कि दिन-रात बड़े हो जाएँ॥4॥

English Translation:
The procession had arrived a few days early, which only added to the joy in the city. Everyone was immersed in a state of transcendental bliss, wishing that the days and nights would stretch longer, so they could savour each moment even more.


भावार्थ:
श्री रामचन्द्रजी और सीताजी सुंदरता की सीमा हैं और दोनों राजा पुण्य की सीमा हैं। जहाँ-तहाँ जनकपुरवासी स्त्री-पुरुषों के समूह यही कह रहे हैं॥309॥

English Translation:
Wherever groups of men and women gathered in Janakpur, they would joyfully exclaim, “Shri Ram and Sita ji are the very pinnacle of beauty, and both the Kings embody the highest ideals of righteousness and virtue.”


भावार्थ:
जनकजी के सुकृत की मूर्ति जानकीजी हैं और दशरथजी के सुकृत देहधारी श्री रामजी हैं। इनके समान किसी ने शिवजी की आराधना नहीं की, और न इनके समान किसी ने फल पाए॥1॥

English Translation:
Videhi (Sita ji) is the embodiment of Janak ji’s pious deeds, and Shri Ram is the living image of King Dashrath’s righteousness. No one has ever worshipped Lord Shiv with such devotion, nor has anyone received such divine blessings.


भावार्थ:
इनके समान न कोई हुआ, न है, न होगा। हम सब पुण्य की राशि हैं जो जनकपुर में जन्म लिए॥2॥

English Translation:
There has been no one like them in this world, neither is there anyone like them now, nor shall there ever be. We must be the fortunate result of immense merit to have been born in Janakpur.


भावार्थ:
जिन्होंने जानकीजी और श्री रामचन्द्रजी की छवि देखी, हमारे जैसा पुण्यशाली कौन! अब हम विवाह देखेंगे और नेत्रों को तृप्त करेंगे॥3॥

English Translation:
Who could be more fortunate than us, to have seen the divine beauty of Janaki ji and Shri Ram? And now, we shall behold their marriage and satisfy our eyes with this celestial event.


भावार्थ:
मधुर बोलने वाली स्त्रियाँ कहती हैं — हे सुंदर नेत्रों वाली! इस विवाह में बड़ा लाभ है। विधाता ने बड़े भाग्य से यह अवसर बनाया है। अब ये दोनों भाई हमारे नेत्रों के अतिथि होंगे॥4॥

English Translation:
Women, speaking in sweet, cuckoo-like voices, whispered among themselves, “O beautiful-eyed one! This marriage is a great blessing. By the will of destiny, we are fortunate to witness it. Now these two brothers will forever be the delight of our eyes.”


भावार्थ:
जनकजी स्नेहवश बार-बार सीताजी को बुलावेंगे और करोड़ों कामदेवों के समान सुंदर दोनों भाई सीताजी को लेने (विदा कराने) आया करेंगे॥310॥

English Translation:
Janak ji, out of deep affection, will repeatedly invite Sita ji back home from Ayodhya, and each time, the two Brothers, more charming than millions of Cupids, will arrive to escort Her.


भावार्थ:
तब अनेकों प्रकार की सेवा-सत्कार होगी। सखी! ऐसी ससुराल किसे प्यारी नहीं होगी! तब-तब हम नगरवासी श्रीराम-लक्ष्मण को देखकर सुखी होंगे॥1॥

English Translation:
There will be hospitality in every beautiful way. O friend! Who wouldn’t love such a welcoming in-laws’ home? Each time Shri Ram and Lakshman arrive, all of us in the city will be filled with joy.


भावार्थ:
सखी! जैसे राम-लक्ष्मण का जोड़ा है, वैसे ही राजा के साथ दो और कुमार हैं। वे भी एक श्याम और दूसरा गौर वर्ण के हैं और उनके सभी अंग सुंदर हैं। जो लोग उन्हें देख आए हैं, वे सब ऐसा कहते हैं॥2॥

English Translation:
O friend! Just like the divine pair of Shri Ram and Lakshman, there is another pair of royal princes with the King. One is dark-complexioned and the other fair, and both have exquisitely beautiful limbs. Everyone who sees them says the same.


भावार्थ:
किसी ने कहा—मैंने आज उन्हें देखा है। वे इतने सुंदर हैं, जैसे ब्रह्माजी ने उन्हें अपने हाथों सँवारा हो। भरतजी तो रामजी जैसे ही दिखते हैं। स्त्री-पुरुष उन्हें तुरंत पहचान नहीं सकते॥3॥

English Translation:
One said, “I saw them today. They’re so beautiful, as if Lord Brahma has sculpted them by hand. Bharat looks so similar to Ram that even men and women cannot immediately tell them apart.”


भावार्थ:
लक्ष्मण और शत्रुघ्न का रूप एक-सा है। उनके नख से शिखा तक सभी अंग अनुपम हैं। मन को बहुत भाते हैं, लेकिन मुख से उनका वर्णन नहीं किया जा सकता। तीनों लोकों में उनकी कोई उपमा नहीं है॥4॥

English Translation:
Lakshman and Shatrughna are identical in form. From toe to crown, every part of their body is unmatched in beauty. They captivate the heart, but words cannot describe them. There is no one in all three worlds to compare them with.


भावार्थ:
दास तुलसी कहता है, कवि और विद्वान कहते हैं कि इनकी उपमा कहीं नहीं है। बल, विनय, विद्या, शील और शोभा के समुद्र ये ही हैं। नगर की सब स्त्रियाँ आँचल फैलाकर ब्रह्माजी से प्रार्थना करती हैं कि चारों भाइयों का विवाह इसी नगर में हो और हम शुभ मंगल गायें॥

English Translation:
Tulsidas says—even poets and scholars agree—that there’s no comparison for them anywhere. They are oceans of strength, humility, knowledge, modesty, and beauty. The women of Janakpur, spreading their sarees like begging bowls, pray to Brahma, “Let all four brothers marry here in our city, so we may sing auspicious wedding songs.”


भावार्थ:
नेत्रों में प्रेमाश्रु भरकर, पुलकित तन से स्त्रियाँ आपस में कहती हैं—हे सखी! दोनों राजा पुण्य के समुद्र हैं, शिवजी हमारे सभी मनोरथ पूरे करेंगे॥311॥

English Translation:
With eyes brimming with tears of love and their bodies thrilled with delight, the women say to each other, “O friend! Both Kings are oceans of virtue. Lord Shiva will surely fulfill all our heartfelt wishes.”


भावार्थ:
इस प्रकार सब स्त्रियाँ अपने-अपने मनोरथ करती हैं और हृदय में आनंद से उमंग-उमंगकर भर जाती हैं। जो राजा सीता स्वयंबर में आए थे, वे चारों भाइयों को देखकर आनंदित हो गए॥1॥

English Translation:
Thus, everyone cherished their own heart’s wishes, their hearts overflowing with joyful emotions. Even the kings who had come to witness Sita’s swayamvar were pleased upon seeing the four brothers.


भावार्थ:
श्रीराम का निर्मल और महान यश गाते हुए सब राजा अपने-अपने घर लौट गए। इस प्रकार कुछ दिन और बीत गए। जनकपुरवासी और बाराती सभी आनंदित रहे॥2॥

English Translation:
While singing the pure and great glory of Shri Ram, the kings returned to their kingdoms. In this way, some days passed, and both the people of Janakpur and the groom’s party remained filled with bliss.


भावार्थ:
मंगलमय लग्न का दिन आ गया। सुंदर अगहन मास और हेमंत ऋतु थी। ग्रह, तिथि, नक्षत्र, योग और वार—all उत्तम थे। ब्रह्माजी ने लग्न का विचार करके सब निश्चित किया॥3॥

English Translation:
The day of the auspicious wedding arrived. It was the beautiful Agahan month in the winter season. The planetary alignments, lunar date, constellation, yogas, and weekday—all were perfect. Brahma himself ordained the timing.


भावार्थ:
ब्रह्माजी ने वह लग्न नारदजी के हाथ जनक के यहाँ भेजा। जनक के ज्योतिषियों ने भी वही गणना की थी। जब लोगों ने यह सुना तो बोले—यहाँ के ज्योतिषी ब्रह्मा के समान हैं॥4॥

English Translation:
Brahma sent the auspicious date through Sage Narad to Janak. Surprisingly, Janak’s astrologers had already calculated the same. Hearing this, everyone exclaimed, “The astrologers here must be like Brahma himself!”


भावार्थ:
गौधूलि की निर्मल और सब शुभता की जड़ बेला आ गई। शकुन भी अनुकूल होने लगे। यह जानकर ब्राह्मणों ने जनकजी से कहा कि विवाह का समय आ गया है॥312॥

English Translation:
The sacred twilight hour—when cows return raising holy dust—arrived, symbolizing the peak of all auspiciousness. Seeing favorable omens, the Brahmins told King Janak, “The time for the wedding has arrived.”


भावार्थ:
राजा जनक ने पुरोहित शतानंद से कहा—अब देर करने का क्या कारण है? तब शतानंदजी ने मंत्री बुलाए, जो सभी मंगल सामग्री सजाकर ले आए॥1॥

English Translation:
King Janak said to his chief priest, Guru Shatanand, “Now what is the reason for delay?” Shatanand then summoned the ministers, who brought all the auspicious items for the wedding.


भावार्थ:
शंख, नगाड़े, ढोल और बहुत से बाजे बजने लगे तथा मंगल कलश और शुभ शकुन की वस्तुएँ (दधि, दूर्वा आदि) सजाई गईं। सुंदर सुहागिन स्त्रियाँ गीत गा रही हैं और पवित्र ब्राह्मण वेद की ध्वनि कर रहे हैं।

English Translation:
A symphony of conches, drums, and tabors echoed through the air. Festal vases and auspicious items (like curds, turmeric, and Durva grass) were reverently arranged. Graceful married women sang melodious wedding songs, while holy Brahmins chanted Vedic hymns, filling the atmosphere with divine energy.


भावार्थ:
सब लोग इस प्रकार आदरपूर्वक बारात को लेने चले और जहाँ बारातियों का जनवासा था, वहाँ गए। अवधपति दशरथजी का समाज (वैभव) देखकर उनको देवराज इन्द्र भी बहुत ही तुच्छ लगने लगे।

English Translation:
With deep reverence, the bride’s side proceeded to bring the groom’s party from their resting place. Witnessing the splendor and wealth of King Dashrath of Ayodhya, even Indra—the King of the Gods—appeared trivial in comparison.


भावार्थ:
(उन्होंने जाकर विनती की-) समय हो गया, अब पधारिए। यह सुनते ही नगाड़ों पर चोट पड़ी। गुरु वशिष्ठजी से पूछकर और कुल की सब रीतियों को करके राजा दशरथजी मुनियों और साधुओं के समाज को साथ लेकर चले।

English Translation:
The bride's family humbly said, "The auspicious time has come, please proceed." At their words, the ceremonial drums began to roll. Seeking guidance from Guru Vashishth and completing all traditional rites, King Dashrath set forth, accompanied by sages and holy men.


भावार्थ:
अवध नरेश दशरथजी का भाग्य और वैभव देखकर और अपना जन्म व्यर्थ समझकर, ब्रह्माजी आदि देवता हजारों मुखों से उसकी सराहना करने लगे।

English Translation:
Beholding the grand fortune and prosperity of King Dashrath, Brahma and the other celestial beings felt their own births were in vain. They began praising him with thousands of mouths.


भावार्थ:
देवगण सुंदर मंगल का अवसर जानकर, नगाड़े बजा-बजाकर फूल बरसाते हैं। शिवजी, ब्रह्माजी आदि देववृन्द यूथ (टोलियाँ) बना-बनाकर विमानों पर जा चढ़े।

English Translation:
Recognizing the event as supremely auspicious, the gods showered flowers and beat celestial drums. Lord Shiv, Lord Brahma, and their celestial retinues mounted aerial chariots in joyful groups.


भावार्थ:
प्रेम से पुलकित शरीर और उत्साह भरे हृदय से वे श्री रामजी का विवाह देखने चले। जनकपुर को देखकर देवता इतने अनुरक्त हो गए कि उन्हें अपने-अपने लोक बहुत तुच्छ लगने लगे।

English Translation:
Overcome with loving joy and thrill, the gods eagerly set out to witness Lord Ram’s wedding. Enchanted by Janakpur’s beauty, they found their own celestial realms dull and insignificant.


भावार्थ:
विचित्र मंडप और सभी अलौकिक सजावटों को देखकर वे चकित हो गए। नगर की स्त्रियाँ और पुरुष रूप, धर्म, शील और ज्ञान के भंडार थे।

English Translation:
They were astonished by the splendid pavilions and divine decorations. The men and women of Janakpur embodied beauty, virtue, grace, and wisdom.


भावार्थ:
उन्हें देखकर सब देवता और देवियाँ ऐसे फीके पड़ गए जैसे चंद्रमा की रोशनी में तारे फीके लगते हैं। ब्रह्मा जी को विशेष आश्चर्य हुआ क्योंकि उन्होंने अपनी कोई रचना वहाँ नहीं देखी।

English Translation:
Seeing the people of Janakpur, even celestial beings appeared dim, like stars fading before the moon. Lord Brahma was especially astonished—he could not identify a single creation as his own.


भावार्थ:
तब शिवजी ने देवताओं को समझाया कि तुम लोग आश्चर्य में मत भूलो। धैर्य रखकर सोचो कि यह श्री सीताजी और श्री रघुनाथजी का विवाह है।

English Translation:
Then Lord Shiv consoled the bewildered gods, saying, “Do not be lost in astonishment. Calm your hearts and reflect: This is the sacred union of Sita ji and Shri Raghubeer (Ram).”


भावार्थ:
जिनका नाम लेते ही जगत के सब अमंगल दूर हो जाते हैं और चारों पुरुषार्थ (धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष) प्राप्त हो जाते हैं, वही ये श्री सीताराम हैं—ऐसा कामदेव के शत्रु शिवजी ने कहा।

English Translation:
Lord Shiv, destroyer of desire, declared: “Those whose names, when uttered, remove all inauspiciousness and grant all four goals of life—Dharma, Artha, Kama, and Moksha—they are none other than Sita and Ram.”


भावार्थ:
इस प्रकार शिवजी ने देवताओं को समझाया और फिर अपने वाहन नंदी को आगे चलने को कहा। देवताओं ने देखा कि दशरथजी अत्यंत प्रसन्न होकर पुलकित शरीर से आगे बढ़ रहे हैं।

English Translation:
Thus did Lord Shiv explain to the gods, then directed His bull Nandi to move ahead. The gods beheld King Dashrath advancing, body thrilled and heart overwhelmed with boundless joy.


भावार्थ:
उनके साथ (परम हर्षयुक्त) साधुओं और ब्राह्मणों की मंडली ऐसी शोभा दे रही है, मानो समस्त सुख शरीर धारण करके उनकी सेवा कर रहे हों। चारों सुंदर पुत्र साथ में ऐसे सुशोभित हैं, मानो सम्पूर्ण मोक्ष (सालोक्य, सामीप्य, सारूप्य, सायुज्य) शरीर धारण किए हुए हों॥

English Translation:
King Dashrath was surrounded by groups of jubilant Sages and Brahmins, as though bliss itself had taken a bodily form to serve him. Alongside him stood his four handsome sons, appearing like the very embodiments of the four forms of liberation—Salokya, Sarupya, Samipya, and Sayujya.


भावार्थ:
मरकतमणि और सुवर्ण के रंग की सुंदर जोड़ियों को देखकर देवताओं को कम प्रीति नहीं हुई (अर्थात्‌ बहुत ही प्रीति हुई)। फिर रामचन्द्रजी को देखकर वे हृदय में (अत्यन्त) हर्षित हुए और राजा की सराहना करके उन्होंने फूल बरसाए॥

English Translation:
Seeing the radiant pairs—Shri Ram and Bharat with emerald hues, and Lakshman and Shatrughan glowing like gold—the gods were overwhelmed with joy. Their eyes returned to Shri Ram, filling their hearts with ecstasy. They praised King Dashrath and showered divine flowers from the heavens.


भावार्थ:
नख से शिखा तक श्री रामचन्द्रजी के सुंदर रूप को बार-बार देखते हुए पार्वतीजी सहित श्री शिवजी का शरीर पुलकित हो गया और उनके नेत्र (प्रेमाश्रुओं के) जल से भर गए॥

English Translation:
Beholding Shri Ram’s divine form from head to toe again and again, Lord Shiv and Goddess Uma were overwhelmed. Their bodies trembled with bliss, and their eyes brimmed with tears of divine love.


भावार्थ:
रामजी का मोर के कंठ की सी कांतिवाला श्याम शरीर है। बिजली को मात देने वाले सुंदर पीले वस्त्र हैं। विवाह के विविध मंगल आभूषण शरीर पर सजे हैं, जो हर प्रकार से शुभ और सुंदर लगते हैं॥

English Translation:
Shri Ram’s complexion was dark and radiant like the shimmering neck of a peacock. He wore luminous yellow garments that outshone lightning. Adorned with splendid wedding ornaments, every adornment shone with divine auspiciousness and grace.


भावार्थ:
उनका मुख शरद पूर्णिमा के निर्मल चन्द्रमा के समान और नेत्र नवीन कमलों को भी लजाने वाले हैं। उनकी सारी सुंदरता अलौकिक है और मन ही मन अत्यंत प्रिय लगती है॥

English Translation:
Shri Ram’s face gleamed like the full moon of an autumn night, and His eyes were so beautiful they shamed fresh lotuses. His beauty was utterly divine—beyond human description—and could only be truly appreciated by the heart.


भावार्थ:
साथ में मनोहर भाई शोभित हैं, जो चंचल घोड़ों को नचाते हुए चले जा रहे हैं। राजकुमार श्रेष्ठ घोड़ों की चाल दिखा रहे हैं और मागध भाट वंश की प्रशंसा में विरुदावली सुना रहे हैं॥

English Translation:
Shri Ram’s handsome brothers accompanied Him, playfully guiding their spirited steeds. The royal princes paraded their noble horses with pride as court bards sang glories of their illustrious dynasty.


भावार्थ:
जिस घोड़े पर श्री राम विराजमान हैं, उसकी चाल देखकर गरुड़ भी लजा जाते हैं। उसकी सुंदरता का वर्णन नहीं किया जा सकता, मानो कामदेव ने ही घोड़े का रूप धारण कर लिया हो॥

English Translation:
The horse Shri Ram rode moved with such grace that even Garuda would feel humbled. Its beauty was indescribable—like Cupid himself had transformed into this divine steed.


भावार्थ:
ऐसा प्रतीत हो रहा है कि कामदेव ने रामजी के लिए घोड़े का रूप धारण कर लिया हो। वह अपनी जवानी, बल, रूप, गुण और चाल से तीनों लोकों को मोहित कर रहा है। उसकी जीन मोती, मणि और माणिक्य से जड़ी हुई है। उसकी सुंदर घुँघरु लगी लगाम को देखकर देवता, मनुष्य और मुनि सभी ठगे से रह जाते हैं॥

English Translation:
It seemed as though Cupid himself had transformed into this splendid horse for Shri Ram. With youth, strength, elegance, and speed, it enchanted the entire universe. Its saddle sparkled with pearls, gems, and rubies. The jingling reins, adorned with bells, mesmerized gods, sages, and mortals alike.


भावार्थ:
प्रभु की इच्छा में लीन मन से चलता वह घोड़ा अत्यंत शोभायमान हो रहा था, मानो तारे और बिजली से सजे हुए मेघ सुंदर मोर को नचा रहे हों॥

English Translation:
Absorbed in the Lord’s will, the horse moved with celestial grace, as if a cloud adorned with lightning and stars were making a divine peacock dance.


भावार्थ:
जिस श्रेष्ठ घोड़े पर रामजी सवार हैं, उसका वर्णन सरस्वतीजी भी नहीं कर सकतीं। भगवान शंकर रामजी के रूप पर इतने अनुरक्त हो गए कि अपने पंद्रह नेत्र उन्हें अत्यंत प्रिय लगने लगे॥

English Translation:
The horse that Shri Ram rode upon was beyond the descriptive ability of even Goddess Saraswati. Lord Shiva, deeply enamoured with Ram’s form, was thrilled to possess fifteen eyes to admire Him more.


भावार्थ:
जब श्री हरि ने प्रेम से श्री राम को देखा, तो वे लक्ष्मीजी सहित मोहित हो गए। ब्रह्माजी राम की शोभा देखकर बहुत प्रसन्न हुए, लेकिन केवल आठ नेत्र जानकर पछताने लगे॥

English Translation:
When Lord Vishnu looked lovingly upon Shri Ram, He and Lakshmi were captivated. Lord Brahma rejoiced at Ram’s divine beauty but lamented having only eight eyes with which to behold it.


भावार्थ:
देवताओं के सेनापति कार्तिकेय हर्ष से भर गए कि उन्होंने ब्रह्मा से अधिक यानी बारह नेत्रों से रामदर्शन का लाभ पाया। इन्द्र श्रीराम को अपने हजार नेत्रों से देखकर गौतम ऋषि के शाप को भी अपने लिए परम लाभकारी मानने लगे॥

English Translation:
Kartikeya, commander of the celestial forces, was elated that his twelve eyes granted him more vision than Brahma. Indra, beholding Shri Ram with his thousand eyes, considered even Sage Gautam’s curse a divine blessing.


भावार्थ:
सभी देवता देवराज इन्द्र से ईर्षा कर रहे हैं (और कह रहे हैं) कि आज इन्द्र के समान भाग्यवान दूसरा कोई नहीं है। श्री रामचन्द्रजी को देखकर देवगण प्रसन्न हैं और दोनों राजाओं के समाज में विशेष हर्ष छा रहा है॥4॥

English Translation:
All the other Demigods are feeling envious of Lord Indra and are saying, “There is no one as lucky as Lord Indra today”. All the Demigods are feeling happy to see Shri Ram and there is a special joy in the communities of both the Kings.


भावार्थ:
दोनों ओर से राजसमाज में अत्यन्त हर्ष है और बड़े जोर से नगाड़े बज रहे हैं। देवता प्रसन्न होकर और ‘रघुकुलमणि श्री राम की जय हो, जय हो, जय हो’ कहकर फूल बरसा रहे हैं। इस प्रकार बारात को आती हुई जानकर बहुत प्रकार के बाजे बजने लगे और रानी सुहागिन स्त्रियों को बुलाकर परछन के लिए मंगल द्रव्य सजाने लगीं॥

English Translation:
There was great joy on both sides of the Royal gatherings and kettledrums played loudly. Demigods felt delighted and showered down flowers and shouted, “Hail to the crown jewel of Raghu’s race Shri Ram”. In this manner, seeing the arrival of the marriage procession, many types of musical instruments started playing. The Queen (Sunaina ji) called upon married women and started decorating auspicious items for the purpose of performing aarti (the ceremony of waving auspicious lights around the groom).


भावार्थ:
अनेक प्रकार से आरती सजकर और समस्त मंगल द्रव्यों को यथायोग्य सजाकर गजगामिनी (हाथी की सी चाल वाली) उत्तम स्त्रियाँ आनंदपूर्वक परछन के लिए चलीं॥317॥

English Translation:
After decorating the arti trays in many ways and adorning them with articles of good omen (a ghee lamp, a mix of turmeric and saffron powder called kumkum, blades of Durva grass, vermilion (sindoor), unbroken rice, holy water, sweets, fruits, fresh flowers, incense sticks, camphor, coconut, betel leaves etc), beautiful women who possessed the charming gait of elephants, proceeded joyfully to perform the ceremony of waving arti around the bridegroom.


भावार्थ:
सभी स्त्रियाँ चन्द्रमुखी (चन्द्रमा के समान मुख वाली) और सभी मृगलोचनी (हरिण की सी आँखों वाली) हैं और सभी अपने शरीर की शोभा से रति के गर्व को छुड़ाने वाली हैं। रंग-रंग की सुंदर साड़ियाँ पहने हैं और शरीर पर सब आभूषण सजे हुए हैं॥1॥

English Translation:
All these deer-eyed women had moon-like faces. All had bodies that could rob Rati’s (the consort of Kaamdev) pride of beauty. They wore garments of various colours and their bodies were adorned with various kinds of ornaments.


भावार्थ:
समस्त अंगों को सुंदर मंगल पदार्थों से सजाए हुए वे कोयल को भी लजाती हुई (मधुर स्वर से) गान कर रही हैं। कंगन, करधनी और नूपुर बज रहे हैं। स्त्रियों की चाल देखकर कामदेव के हाथी भी लजा जाते हैं॥2॥

English Translation:
All had beautiful, auspicious make-up (designs of henna, kumkum etc.) on their limbs and they sang sweet melodies that would put to shame female cuckoo birds. Their bracelets, waist belts and anklets made tinkling sounds when they moved and even Kaamdev’s elephants blushed in shame to see their lovely gait.


भावार्थ:
अनेक प्रकार के बाजे बज रहे हैं, आकाश और नगर दोनों स्थानों में सुंदर मंगलाचार हो रहे हैं। शची (इन्द्राणी), सरस्वती, लक्ष्मी, पार्वती और जो स्वभाव से ही पवित्र और सयानी देवांगनाएँ थीं,॥3॥

English Translation:
Many types of musical instruments were playing. Auspicious invocations were taking place both in the sky and the city. Sacchi ji (consort of Demigod Indra), Saraswati ji (consort of Lord Brahma), Rama ji (consort of Lord Vishnu), Bhawani ji (consort of Lord Shiv) and all the wives of Demigods, who are by nature pure and wise…


भावार्थ:
वे सब कपट से सुंदर स्त्री का वेश बनाकर रनिवास में जा मिलीं और मनोहर वाणी से मंगलगान करने लगीं। सब कोई हर्ष के विशेष वश थे, अतः किसी ने उन्हें पहचाना नहीं॥4॥

English Translation:
…disguised as beautiful earthly women. They all went to the queen’s palace and mixed themselves in the crowd. They sang festal songs in melodious voices. No one could find out their true identities because of all the excitement.


भावार्थ:
कौन किसे जाने-पहिचाने! आनंद के वश हुई सब दूलह बने हुए ब्रह्म का परछन करने चलीं। मनोहर गान हो रहा है। मधुर-मधुर नगाड़े बज रहे हैं, देवता फूल बरसा रहे हैं, बड़ी अच्छी शोभा है। आनंदकन्द दूलह को देखकर सब स्त्रियाँ हृदय में हर्षित हुईं। उनके कमल सरीखे नेत्रों में प्रेमाश्रुओं का जल उमड़ आया और सुंदर अंगों में पुलकावली छा गई॥

English Translation:
(After all) who would even (try to) recognize anyone, when all were immersed in the ecstatic joy of performing aarti of the Almighty Brahm, Shri Ram. Melodious songs were being sung and kettledrums gently sounded, the Gods rained down flowers and everything looked extremely charming. Glancing at the mine of bliss; the bridegroom Shri Ram, everyone rejoiced. Their lotus-like eyes filled with tears of love and their beautiful limbs got covered with goosebumps.


English Translation:
The joy which was felt in the heart of Sita ji’s mother, Queen Sunaina upon seeing the handsome appearance of Shri Ram dressed as a bridegroom, cannot be expressed by thousands of Goddess Saraswatis and Sheshnags even in a hundred kalpas or lifespans of the universe.


भावार्थ:
मंगल अवसर जानकर नेत्रों के जल को रोके हुए रानी प्रसन्न मन से परछन कर रही हैं। वेदों में कहे हुए तथा कुलाचार के अनुसार सभी व्यवहार रानी ने भलीभाँति किए॥1॥

English Translation:
Realizing it was an auspicious moment, she held back her joyful tears. With a heart full of happiness, she reverently performed the aarti of Shri Ram. She carried out all the rituals with devotion, in accordance with both the Vedic Scriptures and her family traditions.


भावार्थ:
पंचशब्द (तंत्री, ताल, झाँझ, नगारा और तुरही- इन पाँच प्रकार के बाजों के शब्द), पंचध्वनि (वेदध्वनि, वन्दिध्वनि, जयध्वनि, शंखध्वनि और हुलूध्वनि) और मंगलगान हो रहे हैं। नाना प्रकार के वस्त्रों के पाँवड़े पड़ रहे हैं। उन्होंने (रानी ने) आरती करके अर्घ्य दिया, तब श्री रामजी ने मंडप में गमन किया॥2॥

English Translation:
Five kinds of music filled the air (such as the veena, clapping of hands, cymbals, kettledrums, and trumpets). These were accompanied by five varieties of festive sounds (Vedic chants, praises by family bards, joyous victory cries, the blast of conches, and rhythmic drumbeats). The path ahead was adorned with carpets of rich and varied fabrics. After completing the aarti, the Queen offered water to Lord Ram for washing His hands. Thereafter, Shri Ram gracefully proceeded toward the wedding pavilion.


भावार्थ:
दशरथजी अपनी मंडली सहित विराजमान हुए। उनके वैभव को देखकर लोकपाल भी लजा गए। समय-समय पर देवता फूल बरसाते हैं और भूदेव ब्राह्मण समयानुकूल शांति पाठ करते हैं॥3॥

English Translation:
Then Dashrath ji took his seat along with his royal entourage. His majestic presence was so radiant that even the Guardians of the different Realms withdrew in awe. From time to time, the Demigods showered flowers from the Heavens, while the Earthly Gods (the Brahmins) chanted Vedic hymns befitting the sacred occasion.


भावार्थ:
आकाश और नगर में शोर मच रहा है। अपनी-पराई कोई कुछ भी नहीं सुनता। इस प्रकार श्री रामचन्द्रजी मंडप में आए और अर्घ्य देकर आसन पर बैठाए गए॥4॥

English Translation:
The Heavens and the city echoed with such a tremendous uproar that no one could hear their own words, let alone those of others. Amidst this joyous commotion, Shri Ram entered the marriage pavilion. After being offered water to wash His hands, He was respectfully seated on the ceremonial seat.


भावार्थ:
आसन पर बैठाकर, आरती करके दूलह को देखकर स्त्रियाँ सुख पा रही हैं। वे ढेर के ढेर मणि, वस्त्र और गहने निछावर करके मंगल गा रही हैं। ब्रह्मा आदि श्रेष्ठ देवता ब्राह्मण का वेश बनाकर कौतुक देख रहे हैं। वे रघुकुल रूपी कमल को प्रफुल्लित करने वाले सूर्य श्री रामचन्द्रजी की छबि देखकर अपना जीवन सफल जान रहे हैं।

English Translation:
After Shri Ram was seated and the aarti was performed, the women rejoiced at the sight of the divine Bridegroom. Filled with devotion and joy, they offered generous gifts of jewels, garments, and ornaments, all while singing auspicious festive songs. Brahma ji, Shiv ji, Vishnu ji, Indra, and other exalted Demigods arrived in the guise of Brahmins to witness the sacred moment. As they beheld the radiant beauty of Shri Ram, the Sun of the lotus-like Raghu lineage, they felt their lives had found their ultimate fulfilment.


भावार्थ:
नाई, बारी, भाट और नट श्री रामचन्द्रजी की निछावर पाकर आनंदित हो सिर नवाकर आशीष देते हैं, उनके हृदय में हर्ष समाता नहीं है॥319॥

English Translation:
Upon receiving the gifts that had been ceremonially waved around Shri Ram, the barbers, labourers, bards, and dancers humbly bowed their heads and joyfully offered their blessings. Their hearts overflowed with happiness as they invoked divine grace upon Shri Ram.


भावार्थ:
वैदिक और लौकिक सब रीतियाँ करके जनकजी और दशरथजी बड़े प्रेम से मिले। दोनों महाराज मिलते हुए बड़े ही शोभित हुए, कवि उनके लिए उपमा खोज-खोजकर लजा गए॥1॥

English Translation:
After fulfilling all the Vedic rites and family traditions, Dashrath ji and Janak ji met each other with deep affection. The way these two noble Kings embraced, so full of grace and grandeur, left even the most gifted poets at a loss for words. Despite many attempts, they (or the poets) could not find a fitting comparison, and humbled by their own inadequacy, they felt ashamed.


भावार्थ:
जब कहीं भी उपमा नहीं मिली, तब हृदय में हार मानकर उन्होंने मन में यही उपमा निश्चित की कि इनके समान ये ही हैं। समधियों का मिलाप या परस्पर संबंध देखकर देवता अनुरक्त हो गए और फूल बरसाकर उनका यश गाने लगे॥2॥

English Translation:
Finding no worthy comparison anywhere, the poets quietly accepted defeat in their hearts, concluding that such a pair could only be compared to themselves. The Demigods rejoiced at the sight of this heartfelt union between the two royal in-laws. Overwhelmed with delight, they showered flowers from the Heavens and sang praises of both Kings, glorifying their love and greatness.


भावार्थ:
(वे कहने लगे-) जबसे ब्रह्माजी ने जगत को उत्पन्न किया, तब से हमने बहुत विवाह देखे- सुने, परन्तु सब प्रकार से समान साज-समाज और बराबरी के (पूर्ण समतायुक्त) समधी तो आज ही देखे॥3॥

English Translation:
The Demigods exclaimed, “Since the very beginning of creation by Brahma, we have seen and heard of countless weddings. But never before have we witnessed a union so perfectly balanced in every way, be it the splendour and grandeur, the families of the Bride and Groom, or the harmony between both sets of in-laws. Today, we have truly seen a marriage between equals.”


भावार्थ:
देवताओं की सुंदर सत्यवाणी सुनकर दोनों ओर अलौकिक प्रीति छा गई। सुंदर पाँवड़े और अर्घ्य देते हुए जनकजी दशरथजी को आदरपूर्वक मंडप में ले आए॥4॥

English Translation:
Hearing the sweet and truthful words of the Demigods, a wave of divine love swept through both sides. Beautiful carpets were laid out, and water was offered for washing hands. With great respect and affection, Janak ji personally escorted Dashrath ji to the ceremonial pavilion.


भावार्थ:
मंडप को देखकर उसकी विचित्र रचना और सुंदरता से मुनियों के मन भी हरे गए (मोहित हो गए)। सुजान जनकजी ने अपने हाथों से ला-लाकर सबके लिए सिंहासन रखे। उन्होंने अपने कुल के इष्टदेवता के समान वशिष्ठजी की पूजा की और विनय करके आशीर्वाद प्राप्त किया। विश्वामित्रजी की पूजा करते समय की परम प्रीति की रीति तो कहते ही नहीं बनती॥

English Translation:
Upon seeing the exquisite and unique architecture of the pavilion, even the minds of the Sages were captivated. The ever-wise Janak ji personally brought and arranged seats for each honoured guest, including the revered Sages and King Dashrath. He offered his respects to Sage Vashishth as one would to the presiding deity of their own lineage and humbly received his blessings. When he worshipped Sage Vishwamitra with the deepest devotion, the tenderness and affection Janak ji displayed were beyond the grasp of words.


भावार्थ:
राजा ने वामदेव आदि ऋषियों की प्रसन्न मन से पूजा की। सभी को दिव्य आसन दिए और सबसे आशीर्वाद प्राप्त किया॥320॥

English Translation:
With a joyful heart, the King offered his worship to Sage Vaamdev and other revered Rishis such as Shatanand ji, Vashishth ji, Vishwamitra ji, and many others. He honoured them with divine seats and, in return, received their heartfelt blessings.


भावार्थ:
फिर उन्होंने कोसलाधीश राजा दशरथजी की पूजा उन्हें ईश (महादेवजी) के समान जानकर की, कोई दूसरा भाव न था। तदन्तर (उनके संबंध से) अपने भाग्य और वैभव के विस्तार की सराहना करके हाथ जोड़कर विनती और बड़ाई की॥1॥

English Translation:
Thereafter, King Janak offered his respects to Dashrath ji, the King of the Kaushal Kingdom, with the same deep reverence he reserved for his spiritual preceptor, Lord Shiv. With folded hands, he humbly praised and honoured Dashrath ji, expressing that this sacred bond had greatly enhanced his own fortune and glory.


भावार्थ:
राजा जनकजी ने सब बारातियों का समधी दशरथजी के समान ही सब प्रकार से आदरपूर्वक पूजन किया और सब किसी को उचित आसन दिए। मैं एक मुख से उस उत्साह का क्या वर्णन करूँ॥2॥

English Translation:
Then King Janak extended the same heartfelt respect and honour to all the members of the Groom’s party, just as he had for his esteemed in-law, King Dashrath. He graciously offered each of them suitable seats. As Tulsidas ji reflects, “I have but one mouth, how can I possibly express the depth of all that joy and excitement?”


भावार्थ:
राजा जनक ने दान, मान-सम्मान, विनय और उत्तम वाणी से सारी बारात का सम्मान किया। ब्रह्मा, विष्णु, शिव, दिक्पाल और सूर्य जो श्री रघुनाथजी का प्रभाव जानते हैं,॥3॥

English Translation:
King Janak honoured the entire wedding party with generous gifts, courteous gestures, humble prayers, and sweet, welcoming words. Lord Brahma, Lord Vishnu, Lord Shiv, the Guardians of the Ten Directions, and the Sun God, each fully aware of Shri Ram’s divine glory…


भावार्थ:
वे कपट से ब्राह्मणों का सुंदर वेश बनाए बहुत ही सुख पाते हुए सब लीला देख रहे थे। जनकजी ने उनको देवताओं के समान जानकर उनका पूजन किया और बिना पहिचाने भी उन्हें सुंदर आसन दिए॥4॥

English Translation:
…had assumed the forms of distinguished Brahmins to witness this divine spectacle with joy. Unaware of their true identities, King Janak worshipped them with the reverence due to gods and offered them elegant seats with utmost respect.